目的论在旅游景点翻译中的应用

2018-11-14 05:43董云
旅游纵览·行业版 2018年10期
关键词:目的论景点原文

董云

伴随着中国对外开放一带一路建设的开展,越来越多的外国游客对中国产生了极大的兴趣,旅游业的发展推动了旅游翻译的发展。目的论在实现旅游景点翻译交际目的的过程中发挥着有力的作用。

随着全球化的深入,旅游业已成为世界经济发展中势头最强、规模最大的产业之一。随着中国改革开放的发展以及一带一路在国际上影响力的扩大,越来越多的外国友人开始对中国这个拥有很多美景和深厚历史的国家产生了浓厚的兴趣。这就在无形中推动了人们对旅游翻译的研究。就其交流传播而言,旅游翻译属于跨语言、跨文化交际,尤其强调语言地道,效果明显。就其文本类型而言,旅游翻译所涉及的文本种类繁多,无所不包。本文试从功能主义目的论的角度研究旅游景点的翻译。主要从源语文本、目的语读者和译者这三个方面来分析。

一、源语文本

根据目的论,源语文本在某种程度上是具体事实的一种集合,在翻译的过程中译者要依据个人的目的从中选取。源语文本和目的语文本,因为各自具有不同的表达目的,最终译者给出的译文与源语文本也会有很大的不同。目的语文本因为其目标读者的不同而存在的角色,并不意味着源语文本无足轻重。源语文本为目的语文本提供的信息是目的语形成的起点。对于源文本的分析指导着整个翻译过程。例如:

原文:浙江的水乡小镇、闽南客家人的土楼、五邑侨乡中西合璧的碉楼以及晋中富商巨贾的大宅院,可谓是异彩纷呈,姿态万千。

译文:For example, small houses in small water towns in Zhejiang, Hakka earth buildings in south Fujian, Chinese-and- Western-styled blockhouses in some Guangdong villages or towns like Wuyi, which are inhabited by relatives of overseas Chinese and returned overseas Chinese, and rich businessmens houses with courtyards in centural Shanxi.

中文景点介绍的目的是为中国游客提供关于景区的基本和重要信息。与此同时,中文文本中文字华丽,短语句子措辞韵律,喜用成语四字格以增加行文的美感,唤起潜在游客的兴趣。但是英文文本更加注重信息的传递,因此在翻译过程中需要译者从源文本中选择合适信息传达给目标读者。显然,应该保留的是景点的基本信息。所以在这段文字的翻译中没有将“可谓是异彩纷呈,姿态万千”此句译出,而是把更多的关注点放在了对于“土楼、碉楼、晋中、大宅院”这些基本信息的准确传递上,这也更好地体现了目的论中目的法则这一要求。通常情况下,目的是指译文的交际目的,根据目的法则,译文要符合目的语的文化,适应目的语读者的审美观和欣赏力。

二、目的语读者

由于文化差异,说英语的游客在理解充满中国特色的景点文本的介绍时可能会遇到很多困难。只有当翻译能够引起读者的积极回应时,翻译才算真正完成他的工作。目的语读者对译文信息作出的反应是译文翻译质量的决定因素。

原文:粤菜号称有5 500种,多得难以一一介绍。除传统名菜外,老百姓吃得起的家常菜,值得在此推荐一二,如皮蛋粥、荷叶蒸田鸡、椒盐炸豆腐、豆腐粟米羹、蟹肉珍珠羹和云吞面等。

译文:The Cantonese cuisine collection boasts some 5 500 Cantonese dishes, too many to mention one by one. In addition to famous traditional dishes, affordable home-made ones are worth recommanding here. For example, congee with century egg, steamed frog legs on lotus leaf, deep-fried bean curd in spicy salt, sweet corn and bean curd soup, sweet corn soup with crab meat, and wonton noodles.

翻译过程中,首先要考虑的是为何要将其翻译成英文,一个至关重要的目的是向外国人介绍景,以吸引英文游客的注意力,引起他们的兴趣,使他们最终决定来此景点。因此,渲染应该迎合目标读者。只有当这些潜在的游客从渲染中获得满足,并且决定来此游览时,才能是成功地完成了翻译。在这段广东美食的介绍中,由于多数菜品外国游客都未曾尝试过,所以翻译时要更多地从目标读者的角度出发,采用他们可以接受的表达方式,把每道菜的主要食材及烹饪方法呈现出来,而不是简单地把名字译出,用他们可以接受的方式译出可以使其能更直观地被美食所吸引。

三、译者的角色

传统翻译理论中的译者被视为“鹦鹉”、源文本的仆人等。译者的地位和角色的价值远低于源文本作者的价值,译者的翻译主体性被忽略了。20世纪70年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,译者的地位和作用得到了加强,译者作为翻译主体得到了广泛的认可。译者在目的论中具有关重要的位置,负责分析翻译的可行性和必要性。同时,译者应根据语境中涉及的因素和目标文本接收者的期望选择最佳策略进行翻译,也就是说,由翻译人员决定何时、何地或如何实现翻译目的,或是否修改或遵循它。

原文:新疆古称西域,乌鲁木齐两千年前就成为丝绸之路北道上的重镇。东西方文化的交流中心,而今天是新疆维吾尔自治区的首府。

译文:Xinjiang was part of the Western Regions in ancient times. Urumqi became an important town on the north route of the Silk Road two thousand years ago, serving as a center for economic and cultural exchanges throughout Eurasia. It is now the capital of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.根据目的论,忠实法则是指译文与原文的连贯性,实现语际间连贯,在目的论下的忠实法则中,原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。由于景区介绍表达的不同和独特的特点,在翻译过程中采用什么样的策略在履行称谓和称呼功能方面有很大的作用。因此,译者有责任理解源文本的本质,明确文化和社会的多样性。同时,在考虑景点文本引入的各种具体目的的基础上,译者应重新安排源文本的信息和内容,以决定可以保留的内容。西域通常的译法为“the Western Regions”,但是新疆僅是西域的一部分,因此译为“part of the Western Regions”“东西方文化的交流”也不可简单地译为“exchanges between China and the Western countries”客观地理解应该是“欧亚之间的交流”,对这些信息的筛选和取舍需要译者在翻译过程中发挥主观能动性,对原文进行考究,而不是简单地按照表面字义翻译,这样才可以使译文更加忠实地传递给目标读者。

四、结语

从目的论的角度来看,旅游翻译重在传递信息和吸引读者,对原文文本信息的取舍和选择主要根据翻译的目的和目的语读者的需求以及译者来决定,最终实现旅游翻译想要达到的交际目的。由于源语和目的语两种语言之间的差异,以及源语读者和目的语读者文化背景、阅读习惯和欣赏角度的不同,所以需要译者采取动态顺应的翻译策略,具体问题具体分析,做出恰当的选择,以此来提高旅游翻译的质量,促进旅游业的发展。

(作者单位:山东省德州市陵城区一中)

猜你喜欢
目的论景点原文
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
英格兰十大怪异景点
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
没有景点 只是生活
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition