从动态对等角度浅析《虬髯客传》英译本“曰”字翻译

2018-11-24 13:42温桃钰徐世红
北方文学 2018年26期

温桃钰 徐世红

摘要:《虬髯客传》作为一篇精彩的唐传奇小说,凭其生动的人物刻画,跌宕起伏的故事情节,丰富的人物对话赢得历代文人颇高的赞誉,该小说具有颇高的研究欣赏价值。基于动态对等理论,此文旨在探讨文中出现频次较高的“曰”字翻译技巧,就原文本和其文化含义在翻译时的再创作进行翻译实操指导。

关键词:动态对等;小词翻译;虬髯客传

一、研究背景和《虬髯客传》简介

中华泱泱五千年历史,历代文学作品包括小说,戏剧,诗歌等等都是世界文学的宝贵财富。作为唐代小说的巅峰作之一,《虬髯客传》相传由唐代道教学者杜光庭所著,其超高的美学价值和写作研究意义使其成为唐传奇小说代表。该小说讲述了在隋唐帝王更迭的时期,虬髯客这个胸怀抱负却默默无闻的“英雄”想要成为帝王,在李靖的引荐下结识了与当时唐代的“真命天子”李世民,多番心理较量下自愧不如,退出竞争。

小说有3个主要角色:李靖:沉着冷静,有勇有谋;红佛女:貌美贤德;虬髯客:胸有大志,慷慨义助。故事情节简单发展顺畅,核心思想“天之骄子”是大势所趋,人心所向,不因他人的财富、壮志所改变。也借该小说警告那些想要谋权篡位的人,以文代武维护李世民的帝王地位。

译本选择

该小说中人物对话丰富,全文共出现52个“曰”字,“曰”字作为对话引导词频繁出现,而不同场景不同人物的表达包含丰富的含义。因此对“曰”的翻译技巧分析可以帮助我们更好的理解源文本含义以及提升文学作品的翻译处理技巧。

二、《虬髯客传》“曰”字列表

中国诸多文学作品中,开启对话的词还有“云”,“道”,“说”,“谓”等等,大多数都是基本意思:说,告诉,询问等。根据前人总结,“曰”字有两类词性:动词和助词,动词比较常用。而《虬髯客传》中不同的语境和人物可以决定“曰”字表达的含义和感情,在周教授的译本中,“曰”字的翻译根据语境分为了省译,直译和转换翻译,目的让读者更好理解原文及人物情感。方便本文读者了解源文本,特举例小说中人物带“曰”字对话,如表1。

三、《虬髯客传》译本翻译理论

本文在分析过程中选用的三个译本分别来自杨宪益戴乃迭夫妇,林语堂先生和王京先生。三个译本都享有很高的知名度,但是就翻译技巧本身而言,本文作者倾向于选择电子科技大学教授周劲松老师的译本。

本文的研究对象《虬髯客传》原文具有鲜明文化特征和丰富的语言表达形式,因此翻译过程中简单的字对字直译是明显不足的,其文化背景和差异需要用综合的策略和手段进行原文和译文的动态对等,方能实现保留原文的文化特征,同时读者能理解文化差异。

小字“曰”的翻译结合了多种翻译技巧,以体现具体语境和表现每个人物特征。同时,这种双向的翻译策略能帮助初学者分辨什么时候以及如何让译文对多个文化读者而言更流畅更易于接受。

四、案例分析

周教授的译文“曰”字翻译技巧可大体分为三类:直译,省略和转换意义,采用典型案例进行分析,将其他译本和周教授的译文进行对比,比较优劣,文中均以姓氏代替全名。

(一)直译:said,replied,asked,answered等等

例 问其姓,曰:“张。”问伯仲之次。曰:“最长。”

Lijing felt a bit relaxed and the talk was soon geared into a pleasant chatting,by which,not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family,but to...

這个例子十分典型,短短23字,出现“曰”字三次,加“问”字。译文直接省略问句提示词,从旁观者叙述的角度将对话内容呈现,既避免重复又呈现一幅主客惬意交流的场景,画面感十足,是达到动态对等基本效果的一个很好的例子。

(二)省译

例 问其姓,曰:“张。”问伯仲之次。曰:“最长。”

Lijing felt a bit relaxed and the talk was soon geared into a pleasant chatting,by which,not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family,but to...

这个例子十分典型,短短23字,出现“曰”字三次,加“问”字。若直译为said或者answered未免显得内容平淡,无变化。译文直接省略问句提示词,从旁观者叙述的角度将对话内容呈现,既避免重复又呈现一幅主客惬意交流的场景,画面感十足,是达到动态对等基本效果的一个很好的例子。

(三)意义转换

例 遂喜曰:“今日幸逢一妹。”

Hearing that,the man beamed:“How lucky I am to have a younger sister today!”

“曰”字前有“喜”修饰,译文将“曰”和“喜”结合,用beam表达人物兴高采烈地说,虬髯客形象跃然纸上,同时译文简洁明了,词汇富于变化。

五、总结

三大分类基本概括《虬髯客传》中“曰”字翻译技巧,在无特殊背景和语境下,“曰”字通常翻译为说,回答,问道,询问等常见意思。若是连续的一问一答,通常处理办法是省略“曰”字翻译,直接提出谈话内容,让读者关注内容本身而非对话引导词,这样才能避免重复而让小说更生动。比较考验基本功的则是转换意义,需要译者结合人物性格和其所处的特殊语境,同时兼顾读者接受性和文化背景差异,将原句的“曰”特殊处理,既传递原文含义,又让读者一目了然,深入理解小说的内涵。

参考文献:

[1]郝丽曼.归化和异化在这个古典文学翻译中的应用[D]. 硕士学位论文,湖南师范大学, 2003.

[2]李蕾,杨丹丹.浅谈译入语可接受性的影响因素[D].郑州铁路职业技术学院, 2016.

[3]徐灵燕,杨成虎.英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现 [D]. 宁波大学科技学院, 2016.