论电影名称翻译背离电影本意问题

2018-11-28 01:57张亚轩苗新萍
戏剧之家 2018年24期
关键词:寻梦环游记

张亚轩 苗新萍

【摘 要】热门电影《寻梦环游记》自上映后受到很多观众喜爱,取得了不俗的票房成绩,但中文名称文不对题的失误却使观众不甚满意,本文试图从翻译功能目的论的角度探索其中文名称的失败之处,旨在为其他电影的翻译提供一定的启发。

【关键词】《COCO》《寻梦环游记》;翻译问题。

中图分类号:J905 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)24-0081-02

电影发展至今,拥有越来越浓重的商业属性。与所有商品一样,电影名称,是观众对于电影的第一印象。俗话说得好:“标题决生死,封面定销量”,大多数观众会根据电影名称定夺是否要去观看其内容,电影名称的选取可谓举足轻重。

对于中国电影而言,因为语言和文化的优势,本国观众很轻易的就可以判断其名称好坏之分,然后根据其名称的导向性对内容有一定的自我预估和判断,从而拥有自主选择电影观看的权利,有水准的电影名称理所当然会吸引大量观众入场观影.但对于大部分外国电影而言,就没有那么幸运了。因为文化和审美的差异,许多外国电影在传入之时,电影名称无法直译,这就导致了被翻译过来的名称平淡无常,或者是文不对题,无法表述剧情所指,命名和剧情并不能相呼应,甚至是出现了较大的偏差与隔阂,观者无法理解和识别,造成了困扰,最为严重的就是令观众失去了观看的欲望,达不到电影的基本输出价值。

近期热映电影《寻梦环游记》是皮克斯动画工作室最近几年唯一一部原创的电影,对于皮克斯超凡不俗的想象力和创造力、灵动斑斓的视觉效果和审美体验、热情奔放的音乐享受和情感释放、以及影片所传达的爱的主题,观众们都给出了清一色的好评。当然这只能反映影片质量的一个方面,中文版电影名称和内容不相称的问题就引发了许多不满的声音。在电影名称的翻译上,《寻梦环游记》的名字稍显单薄,确实不算成功。

一、电影名称翻译满足于四大功能

电影是以叙述一个事件或故事为核心的艺术形式,片名无疑起着“导视”的作用。翻译人员在进行从源语言向目标语言解码的过程中,必须考虑其功能、目的、风格、意义、导向等整体概念,翻译的各种手法最终是为目的服务的,所以电影名称的翻译终归服务于功能。

翻译目的论者认为:“翻译既是一种交际行为,又是一种交流手段,所有翻译行为必须有指向性和靶向性,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程和细节,即目的决定手段,这也是目的论的重点所在。翻译策略必须根据翻译目的——译文的预期功能和策略倾向为出发点,根据各种影响因素,选择最佳翻译方法。”[1]毫无疑问,电影的名称翻译要实现其意义,满足其功能。电影名称具有以下四个功能:首先是信息功能,电影名称提供信息让观众理解影片内容,较为直观的将影片大致内容展示在受众面前,大多以剧情、背景、段落、主人公的名字来命名,《寻梦环游记》的本名《COCO》便是使用了主人公名字来命名的方式;其次是表情功能,电影名称可以奠定电影的感情基调,使受众感受到情感倾向,或喜或悲,或活泼或沉痛,或浅白或厚重,通过片名观众就会马上领悟到该影片的内容或者情绪,立刻投入其中,收获情感共鸣;再者是审美功能,有的片名文字生动、优美,能够带给观众美感,使受众有了审美体验,心情愉悦,进而咬文嚼字,反复品味;最后是广告功能,电影归根结底拥有商品属性,为了提高票房收入、达到商业目的,获得可观利润,电影名称中常常使用引起观众好奇心甚至直接刺激观众的眼球的字眼,使得观众在万花丛中一眼选中自己想要观看的作品。

二、从功能目的论探讨《寻梦环游记》的片名翻译问题

据笔者统计,电影《寻梦环游记》里除了片名之外一共出现了十五次“COCO”:例如第一次是奶奶在供奉的祖辈照片前教育米格时提到了太奶奶的名字;第十三次是米格从亡灵世界飞奔回家,苦苦哀求太奶奶一定不要忘记她的爸爸,并且拿着埃克托的吉他和照片帮助太奶奶回忆;第十五次即最后一次COCO的出现是一段岁月之后,米格家祭奠的灵坛上太奶奶的照片和她爸爸妈妈的照片放在了一起,预示着一个生命轮回的完成。不难看出,“COCO”是承接本片走势的关键词,无论是内容的衔接,叙事的完整,还是人物的发展,都和“COCO”存在密不可分的关联性。根据符号学原理,一个电影符号往往对应着多个信息源,它通常包括由过去经验所形成的对物体的感觉与观念和人生经验的综合。[2]“COCO”作为一个符号出现,和影片中的所有存在因素相互作用,拥有了观赏功能和实际效用。COCO不仅是人物的名称,还是人物相认的伏笔,部分观众会将自己代入太奶奶的角色之中以寄托对故人的懷念之情,太奶奶和曾曾祖父的互相思念使得故事结构更加完整,影片的主题得到了升华。

电影英文原名《COCO》是电影中米格太奶奶的名字,令人一目了然,直接传达了电影的信息,而且给观众创造了悬念感,观众对于这个人物身上所发生的一切充满了好奇,该名字有一定的创新意义,某种程度上带动了票房的持续增长,较为优秀的满足了前文中所说的四大功能。中文版《寻梦环游记》的名字虽然朗朗上口,却背离了电影的本意,此翻译很容易给人一种错觉,好像影片的核心主题是“梦想与障碍”,仿佛电影着重在讲述主人公的寻梦之旅如何不易,或是遭遇障碍之后绝地而起、创造奇迹,所以影片名称在信息传达的过程中出现了偏差,距离电影的本意有一定的距离。诚然,米格的音乐梦如同多数观众一样,有过叛逆和彷徨,仿佛没有了障碍物,梦想便失去了存在的价值。但是这些“墙”既可以是阻你脚步的栅栏,也可以是留你回旋的盔甲。所以,对于“羁绊”的解读不能太多单一,它既可以是阻力,也可以是动力,既可以是龙卷风,又可以是保护伞。电影中米格的追梦精神固然令人动容,但脱离了亲人空谈梦想则是可笑的举动。

如果说影片只是传达米格的寻梦之旅有多不易,那么整体格局就太小了,不足以令人们发出感慨。当然,电影里一定存在“羁绊”的因素,但这只是众多条件中的一种,影片没有拘泥于此,而是放大视野,在一个全年龄电影产品之下,在大爱的框架内描绘“记忆和轮回”。墨西哥具有其鲜明特征,但电影将背景地点放置于此却不会令观众产生文化隔阂之感,因为所要传达的主题,包括家庭、梦想、爱,都是世人崇尚的普世情感,所有人都会为之动容。当然,梦想只是其中一个方面,无法正确的含括影片的全部内容,影片的最终主题应该是“守护与离开”。电影以极为温和的叙述方式为观众展示死亡的实质,即人的一生里总共有三次死亡。第一次是指生命体的死亡;第二次是社会人认可你的死讯;第三次世界上再无任何人记得你。显然这种表现死亡的方式比起直接的宣判更容易被观众接受,死亡并不可怕,被人惦记就是幸福。片中营造的亡灵世界并未有一丝恐怖之感,反倒充满了温馨和感动。我们中国人忌讳谈论生死之事,更多的时候“死亡”在我国是一件不够吉利的事情。但电影反复强调了死亡并不是最终的结局,亲人间互相思念便是最佳轮回。众所周知,忠于原著是翻译最基本的要求,电影名称也不例外。虽然《COCO》十分简短,但传递信息准确到位,而《寻梦环游记》所表达出的无关内容盖过原意,使观众感到迷惑,甚至产生歧义,并不符合上述的信息功能。

从审美功能的角度來看,电影名称具有审美价值,要求以精炼的语言概括出最佳观感,给受众带来奇妙感受。审美效果应该符合受众预期,在受众脑海中形成完整图像。为了吸引观众到影院来,必须让观众在头脑中对片名产生良好的印象,所以一定要考虑到片名翻译的美感。《COCO》有种简化之美,化繁为简,干净利落,一语道破,以四两拨千斤的手法抢得先机,配合着五颜六色的海报画面,充分吸引了不同年龄段观众的目光,再者COCO具有节奏和韵律的美感,读起来朗朗上口,容易在受众之间口口相传,从而提升知名度,扩充市场接受度。而《寻梦环游记》的名称一身正气,却无法充分调动人们的积极性,也无法激发人们观看的欲望,该名称容易使人产生疲劳之感,认为这又是一部充满了教条的电影,本来看电影就是一种娱乐休闲、放松身心的手段,谁也不愿意进到电影院里继续接受刻板的教育,多数人因为电影名称而误认为这是一部说教题材的片子,从而对票房有一定的负面影响。从表情功能的角度来说,COCO这个名字本来就具有情感倾向性,注入了情感的因素,使得影片鲜活与生动,更具有感染力和亲和力,而《寻梦环游记》体现的是客观的立场,并不包含人们的情感要素,两者孰优孰劣立见分晓。公正地说,COCO完全是符合原著的基本精神的,其中还有分寸地揉进了一些现代意识,从而使其散发出一些时代气息。

再谈广告功能,电影是一种非常商业化的艺术形式,它的一个重要评价指标就是票房。所以在电影名称的翻译上,必须强调影片的商业属性。商业价值的一个体现是片名强调新颖独特,善于制造悬念,渲染气氛。《寻梦环游记》这个名字就显得略微保守、中规中矩,以至于收效甚微,没有立刻引发关注。该名称较为生硬,没有足够的人文气息,和人们的日常生活存在一定的距离感,片名的倾向性就像是中国常有的草根一夜之间变身明星的选秀节目一般令人反感,总之影片的中文名称绝不是该成功案例中的必然因素。即使影片最后收获了不错的票房收益,但追其原因是因为人们在偶然观看之后对于内容产生了深度理解,将头脑中对片名的刻板印象进行纠正,进而发表在社交软件之上,随着电影口碑的扩散和发酵,众多媒体也开始纷纷报道相关信息,逐渐成为热点,成为大众生活中茶余饭后的谈资。微博和微信朋友圈等平台上好评如潮,因此促使更多人走进影院贡献票房,这便成为了票房飙升的助力,由此推动了电影的传播范围和经济效应,而不是因为片名吸引了大批观众观影。

《寻梦环游记》在中国的传播成功从某种程度上看只是偶然,尚存一丝侥幸,影片内容的完善、逻辑的完整和感情的渲染拯救了名称翻译的不足,虽谈不上是“瑕不掩瑜”,但算是敲响了警钟,减少失误的存在是当前迫在眉睫的任务。在日后的二次创作中决不可抱有任何侥幸心理,绝不该再犯类似“落花有意流水无情”的错误。

参考文献:

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008(9).

[2]张小丽. 从皮尔斯符号学角度看电影符号[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(2).

[3]封霁芯. 功能对等与电影名称翻译[J].新西部,2008(18).

猜你喜欢
寻梦环游记
《寻梦环游记》:死亡不是永久的告别,忘记才是
《寻梦环游记》取景地
Coco《寻梦环游记》
《寻梦环游记》:以死亡和爱跨越文化边界
当爱成为一种规则:《寻梦环游记》的 亡灵乌托邦
《寻梦环游记》冲奥受影响?(相关链接)