从文本分类视角谈博物馆讲解词的翻译策略

2018-12-07 01:43樊佳颖
新一代 2018年15期
关键词:海纳百川原文译者

樊佳颖

摘 要:本文用文本分类理论分析博物馆讲解词翻译来实现传递信息与文化传播。

关键词:文本分类;博物馆讲解词翻译

一、博物馆讲解词的特点

博物馆解说词大致属于外宣文本的范围,它具有信息传递功能,也承担着文化传播的功能。因此,博物馆讲解词两个主要目的是傳递相关信息并实现文化传播的作用。根据纽马克的文本功能分类理论,博物馆讲解词信息功能和呼唤功能比较突出。在翻译过程中要保留原语文本中的所指内容或概念内容,并使文本的译文和原文达到相同的效果。然而,由于原文受众和译文受众不同的文化背景和立场,可能要对文本内容或者形式进行调整。

二、翻译策略

(一)增译。博物馆讲解词是一类比较特别的信息文本,其中包含很多历史、文化和地区的信息。在翻译过程中,译者常常需要通过注释的方法来弥补译文读者所缺乏的背景知识。

1.从春秋战国开始,海路的重要性不断提升。秦汉时期,是古代海上丝绸之路的开辟阶段。Since the Spring and Autumn and the Warring States Periods,sea routes have become more and more important.During the Qin and Han Dynasties,the ancient Maritime Silk Road was opened.

在这段文本中,出现了两个历史时期。朝代划分也是我国历史的一部分,值得介绍出去。但是,外国受众对这几个朝代是没有概念的。既想介绍中国朝代文化,有不想妨碍受众的理解,就要在每个历史时期后加注这些历史时期的起始的公元世纪。

2.唐代福建的窑口主要有福州怀安窑、建阳将口窑、泉州磁灶窑等,生产的瓷器大量出口。Major production sites of porcelain in Fujian in the Tang Dynasty included Huaian Kiln in Fuzhou,Jiangkou Kiln in Jianyang,Cizao Kiln in Quanzhou,etc,and a significant volume of their products were for export.

窑也是一个比较专业的名词,应该对此进行一些解释说明。其次,地名也会是一般外国受众的理解障碍,这些福建的地名普通外国受众来说是没有任何意义的,还不如译为“在福建省不同地区,有怀安窑、将口窑、磁灶窑”或者在这些地名前介绍一下这些地方都在福建省内。

(二)改译。一个民族普遍接受的话语表述传统在另一个民族看来可能属于偏离规范,唯有熟悉的话语组篇方式才有可能被受众认同,并有效地影响受众(陈小慰,2013:211)。译者在翻译时需要充分考虑不同民族所固有的文化心理和欣赏习惯,提高译文的可读性。在忠实翻译原文的基础上,对原文进行适当改译,使译文符合译文语境,符合外国受众的文化心理和欣赏习惯。汉语讲究文采,随处可见辞藻的堆砌与烘托性的修辞,还习惯用渲染烘托夸张等方法。如果这翻译这类文本时逐字逐句的翻译,就会不符合译文的语言习惯。

1.泉州在元代已超过广州,成为举世闻名的东方第一大港。In the Yuan Dynasty,Quanzhou outshone Guangzhou and became the world renowned top oriental port.

在这的原文中,“举世闻名”和“东方第一”都属于渲染烘托的用法。当时世界都没有完全联系在一起,怎么会有真正意义上的“举世闻名”的地方,在这用“the world renowned”有点过夸张。其次,“东方第一大港”用“top oriental port”是比较合适的,顶级的港口可以有几个,这样既可以减少争议,也更符合英语的习惯用法。

2.中国文化的海纳百川体现在瓷器的烧制和创新中。 As an old saying goes,“All rivers run into sea.” Such spirit of integration and tolerance in the Chinese culture will also be exemplified by the production and innovation of porcelains.

在译者在翻译这句话时,对“海纳百川”这个词进行改译。在译文中,先指出这种有句谚语,然后再解释其内涵。这样既使译文的更加生动有趣,又暗含这种精神是中国从古至今的一种精神,比“中国文化的海纳百川”这种表达更具有说服力,帮助受众理解。

博物馆讲解词专有名词众多,饱含文化信息。因此,在讲解中对信息巧妙处理,才能使传递信息与实现文化传播二者兼得。作为对外交流的窗口,博物馆英译只有结合文本的语言特点,充分考虑受众的预期,调整叙述方式,才能激发受众兴趣,建立文化认同。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall.1988:39-44.

[2]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

猜你喜欢
海纳百川原文译者
以海纳百川之势讲好中国故事——以“百川奖”三部获奖作品为例
海纳百川 有容乃大
生态翻译学视角下译者的适应与选择
海纳百川,有容乃大
重庆永川:永立潮头 海纳百川 铺就小康幸福路
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性