区域经济视域下英语翻译人才培养实践研究
——以沧州市为例

2018-12-08 01:46张桂芳赵志明伊淑霞高晶高秀华河北水利电力学院
新商务周刊 2018年5期
关键词:沧州英语翻译商务

文/张桂芳 赵志明 伊淑霞 高晶 高秀华,河北水利电力学院

随着《河北沿海地区发展规划》,京、津、冀区域经济一体化以及首都经济圈发展规划的加快推进,沧州区域经济综合实力加速提升。近五年利用外资12.1亿美元。2017年,沧州外贸进出口业务总额223.75亿元,同比增长32.09%。仅以管道装备为例,孟村和盐山作为全国最大的管道管件装备基地,带动黄骅综合大港物流基地建设以及沧州地区大大小小的进出口商务公司一千多家。同时沧州有着浓厚的历史文化底蕴,“中国吴桥国际杂技节”已被国家文化部确定为国际赛场;“吴桥杂技大世界”为国家4A级风景区,每年吸引大批国际游客参观游览。这将需要大量的熟练掌握英语及涉外商务知识的专业人才。

1 沧州区域经济特色下对翻译人才的能力要求

在沧州区域经济特色下,涉外行业多为商业、管道管件装备贸易、物流、酒店、餐饮、旅游、工程等行业。要求商务英语翻译人才运用英文和外商进行日常对话和商务会谈;熟练运用国际商贸相关的跨文化交际技能;随着跨境电商的发展,要求进行中英文商品信息搜索解码及商务信函的写作和回复;运用中英文介绍本公司的相关业务流程及产品特点等。即翻译人才不仅要有过硬英语翻译功底,还要具备相应的行业知识和宽泛的商务知识。这就要求沧州地方高校服务于地方经济,培养一批具有较高综合素质与能力的商务英语翻译人才。

2 目前地方高校应用型翻译人才培养教学中存在的问题

地方高校的英语翻译教学要服务于地方经济,但是许多院校在翻译教学方面存在问题。比如:1)人才培养目标定位不明确,没能对接区域需求,导致培养的英语翻译人才针对性不强、实用性不足。2)课程设置与开发、教材建设、教学素材和区域经济发展需求和文化特色不吻合。3)教学模式和方法改革不到位,校企合作停留在理论层面。很多地方院校商务英语翻译教学还停留在翻译理论学习+翻译材料练习模式。这种没有用人单位及真实性工作翻译材料参与的英语翻译教学模式,导致翻译训练的实用性与针对性不强,工作导向不明确。这些问题和不足彰显了地方院校商务英语翻译教学工作全方位改革与建设、发展的必要性和紧迫性。

3 对应区域需求地方高校翻译人才培养教学改革实践

在近几年的调研和改进过程中,河北水利电力学院针对上述翻译教学中存在的实际问题,对商务英语翻译教学进行了大力度的改革实践,并取得显著成效。

3.1 确定区域特色下翻译人才培养目标和内容

3.1.1 培养商务贸易方面的翻译人才。拥有全国最大的管道管件装备基地及黄骅大港综合码头的沧州市,在我国一带一路战略保障下,外贸业务会更加发达。

3.1.2 培养旅游管理、酒店方面的英语翻译人才。对外贸易的发展会吸引越来越多的外商到沧州,除商务交流外,还要让他们了解沧州的历史文化。

3.1.3 培养国际会展交流方面的商务英语翻译人才。随着沧州市主办的国际会展日益增多,同时企业的外贸人员要参加广交会和上交会以及国外贸易会展。

所以,翻译教学内容要涉及到具体的商务、贸易各个领域的专业内容,包括公司和产品简介、建立贸易合作关系、商务信函、合同与协议、物流、产品与保险、广告会展、以及旅游、沧州本地历史文化、风土人情和经济社会发展商务英语资料。

3.2 编写与当地经济特色相对应的教材及特定教学内容

大多数的翻译教程包含理论和通用的翻译实例,但未能体现区域需求特色,和地方高校人才培养目标也不匹配。我校根据区域内经济涉及的领域、行业及其产品,充分了解行业对人才的需求,选择区域内有代表性的贸易实例素材编写了适合学生水平的《商务英语翻译教程》。除理论教学外,实例翻译素材涉及到典型地方贸易类型、地方文化和旅游等。这样带有区域特色的教学内容,在教学上真正做到了把城市变教室,依托于当地办学并服务于地方经济。同时学生面对更接地气的翻译学习实例,提高学习兴趣,明确工作导向,真正实现学校和企业无缝对接。

3.3 翻译课堂教学模式和教学方法及考核的改革

翻译人才培养改革的核心和关键在于课堂教学模式和教学方法的改革。长期以来,高职院校商务英语翻译课堂教学大都是先讲理论,然后翻译练习最终以老师提供参考译文作为标准答案的传统教学方法。我们使用自编教材,颠覆了传统的课堂教学模式,以翻译实训部分为主线进行展开,理论与技巧仅供教师和学生在实训过程中参考使用。以未来岗位中的真实任务为课堂教学内容,采用“任务驱动,学做合一”的项目教学法。学生作为主体,在完成一个又一个翻译任务的实训过程中体验和领悟翻译方法和技巧,即“练中学”。教师的角色是做学生的翻译师傅,在帮助学生解决翻译中遇到的困难的同时,把翻译的方法和技巧渗透给学生,以“从实践到理论再到实践”的方式进行教学。教师的讲评作为翻译实训的中间环节而不是终结环节,要及时地向学生提供有针对性的指导而不是把学生的翻译初稿当作最后的定稿给予一次性的评断。修改是促使学生对老师的讲评做出反应的一个有效手段,修改本身就是提高译文质量的有效环节。因此教师要鼓励学生反复修改译稿,学生在修改的过程中可以巩固语言知识、提高翻译技巧,修改后的译文能使学生看到自己的进步,从而增强信心。在实训的最后,教师要总结性地讲评学生的翻译成果,实现“教、学、做一体化”的教学模式。

在本课程的最后成绩中,平时课堂成绩和期末考试成绩各占50%。这样操作课堂实训就能够调动学生的积极性,从而保证翻译实训教学的效率和效果。

3.4 校企合作对翻译人才培养的保障和促进

鼓励教师积极参与企业实践及商务英语翻译(ETTBL)师资培训,切身体会商务翻译的工作流程,提升业务能力并反馈和指导教学工作。同时重视企业兼职教师队伍的建设,为复合型应用型商务翻译人才的培养提供良好的教学梯队。

4 结语

本文从翻译教学人才培养目标、教材建设、课程教学模式、校企合作等方面,实践探讨了地方高校如何培养商务英语翻译人才,以期做到依托地方办学又服务于地方经济的良性循环,把学生真正培养成服务促进地方经济文化发展的合格人才。

【参考文献】

[1]崔树茹,基于天津滨海区域特色高职商务英语翻译教学改革探析《职业时空》2013.9

[2]欧阳玲利 基于区域需求的地方高职商务英语翻译教学改革析论-以广西为例《英语广场 》2014(7)

[3]张珺莹 面向区域经济的商务英语翻译人才培养对策研究《商贸人才》

[4]Chang,David Y. & Chu,Phyllis Y.University-Industry cooperation in action: A case study of the integrated internship pr ogram ( IIP) in Tai-wanJ].Journal of Hospitality & Tourism Ed ucation,2009,21

[5]伍志伟,穆雷 构建翻译专业实践教学的创新模式《外语教学》2015.1

猜你喜欢
沧州英语翻译商务
2022 第六届沧州国际数控机床及智能装备展览会
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
千年渡口,沧海之州
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
河北省全面建成小康社会群众文艺云上展演(沧州专场二)
中国谚语VS英语翻译
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
Feminism in A Story of an Hour
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析