基于语料库的译者翻译风格研究

2019-01-07 01:40俞柯
赢未来 2019年10期
关键词:傲慢与偏见语料库

俞柯

摘 要:起于上世纪50年代的语料库翻译学正在蓬勃发展,作为其中分支的基于语料库的译者翻译风格研究也引起越来越多的学者关注。本文选取了《傲慢与偏见》孙致礼译本和王科一译,本自建语料库,从词汇和句法两个方面研究二人的翻译风格,并探讨形成不同翻译风格的原因,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。

关键词:语料库;翻译风格;《傲慢与偏见》

长期以来,翻译被视为模仿性的活动,在传统译学中译者处于“隐身”的地位,其主体性、创造性一直被低估。殊不知,“带着镣铐跳舞”的译者也能跳出自己独特的美,译者各自的翻译风格使译作增色不少。所幸,随着20世纪50年代语料库翻译学的兴起,越来越多的人把目光投向译者风格研究。张美芳 (2002) 指出, “利用语料库进行研究, 对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释, 能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。  《傲慢与偏见》以其独特的语言风格和引人入胜的情节而长盛不衰,在中国拥有不下60版译本,前人对于该小说汉译本的研究涉及众多方面,如“文学翻译中的译者主体性”(人民政协报.2018)、“《傲慢与偏见》汉译本的生态适应与选择”(张亚婷.2018),但在译者翻译风格上的研究远没有其他领域多。

一 研究问题

英国曼彻斯特大学Mona Baker教授最早利用语料库从类符形符比这一词汇应用角度分析译者的翻译风格。此后,其他学者纷纷效仿,从词汇密度、词长、人称代词、指示代词、句长等方面进行研究。然而,这些研究对象都略为浅显,且都存在源语与目标语之间的对应关系,很难脱离原文本的影响。本文旨在脱离原文对译文的影响,从译文本身来分析孙致礼和王科一翻译风格有哪些不同之处,并探讨背后的原因,以此对未来该小说的重译提供些许建议。

二 研究方法

笔者分别搜集了《傲慢与偏见》源语文本的第一章和孙、王译本的第一章,自建平行语料库,利用“目标文本型译者风格研究”方法(Saldanha,2010), 借助语料库在线网站对两个译本中的文化词汇、语气词、特殊句型等方面进行数据统计、比较和分析,从而对二者的不同翻译风格进行深入研究。

三 讨论与分析

(一)文化词汇与译者风格

1成语、四字词语

例1:

原文:Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

孙译:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。

王译:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。

利用语料库在线网站分析第一章的翻译,发现孙致礼译本中成语和四字词语共出现9次,占比约1.01%,王科一译本中成语和四字词语共出现6次,占比约0.66%。孙致礼的成语次数略比王科一多,且从此例来看,王科一使用的成语偏向古典汉语,而孙致礼使用的“乖觉诙谐”则更倾向于现代汉语的意味。

2称谓

汉语里不同的称谓可以折射说话双方的关系,而且具有时代特色。称谓的翻译一定程度上反映了译者的风格。

例2:

原文:"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

孙译:“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”

王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

孙致礼倾向于直译和音译原文的称谓,不带感情色彩,而王科一则更喜欢将称谓具体化,且能从称谓中看出说话者的语气和感情,此例中“我的好老爷”可以暗示贝内特太太喜悦的心情。

孙译的称谓风格较为统一,“先生”、“太太”都具有当代特色;而王译的称谓时代风格不一致,“老爷”一词是旧社会的用语,但“老婆”一词属于新时代用语。考虑到原作描述的是18世纪末19世纪初闭塞、保守的英国乡镇,女性在家庭生活中的地位低下,“老爷”一词很好地译出了贝内特太太和丈夫之间的地位不平等,体现出了原作的特点。

(2)語气词与译者风格

语气词是译者在翻译过程中有意或无意添加的用于强调说话者语气的词,能较好地反映译者的不同风格。下表显示了利用语料库在线网站分析出的两位译者在第一章中使用频率较高的语气词。

不难发现,从语气词的使用频率来看,孙译语气词的频率高于王译,且单音节语气词多于双音节语气词。孙致礼更倾向于用语气词来传达言外之意、体现人物性格或是加强说话者的语气。请看下例:

例3:

原文:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

孙译:这条真理还真够深人人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

王译:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

此例中孙致礼使用了“真够”这一语气词,而王科一没有使用语气词,一词之差,表达的效果截然不同。“真够”有种讽刺的意味,生动地传达出了作者对“这一真理”的嘲讽,而不用语气词则使整个描述显得客观,缺乏感情色彩。

(3)句型与译者风格

1被动句

英文喜被动句,而中文中以主动句居多,即使有被动句也多用意义被动句,多数情况下无需表示被动意义的标志。

例4:

原文:Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England.

孙译:哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了。

王译:哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人。

孙王二人在处理英文的被动句时都没有直接译成“被”,例4中孙致礼用“让”字表达被动意义,王科一使用了转化主语法,把“Netherfield”从原文中的主语地位换成了译文中的宾语地位,但是“租尼日斐花园的是个阔少爷”类似于英语中的主语从句,没有达到完全汉语化的程度。可见,虽然孙、王二人都注意到中英文之间的被动句转化问题,但是孙致礼的译文更符合汉语的表达习惯。

2比较句

例5:

原文: You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

孙译:“你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

王译:“你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”

此例中国孙、王二人都采用了反译法,将肯定译为否定。原文意思是“你和她们一样漂亮”,孙译为“你的姿色并不亚于她们中的任何一个”,变换了主语,将比较主体从“人”变成“物”,对原文的句法结构作了较大改动,而王译虽然也变换了主语,但比较主体依旧是“人”。孙致礼在比较句的翻译风格上较为灵活。

(4)译者不同翻译风格的原因分析

1翻译思想

在孙致礼先生的翻译过程中, 他曾多次强调:“翻译工作是翻译技巧、语言使用和作品内部神韵的统一。”语言表达和内涵的契合是他一贯追求的翻译目标, 孙致礼在翻译过程中, 主张尊重原著和原作者所生活的当地文化风俗, 在内容细节上都最大限度的契合原著, 把作者的观念和作品整体切实地带给读者。虽然孙氏注重文化层面异化,但在语言方面还是在保留原文风格的前提下尽量贴合汉语表达习惯。

2原作解读

译者对原作中的语言风格和内涵的解读影响译文的风格。例如在语气词的使用上,基于对原文说话者的情感、语气、语境的把握,孙致礼喜欢添加合适的语气词来更好地传达原文的意思,而王科一对原文不同的解读造成他译文中的语气词比孙致礼偏少的情况。

影响译者风格的还有其他因素,例如译者的语言能力、语言使用偏好、个人经历和性格、意识形态等。

四 结语

本文重点研究目标文本型译者风格,排除原作对译文的影响,从成语及四字词语、称谓、语气词、被动句、比较句这几个方面研究孙致礼和王科一独特的翻译风格并探讨其形成的原因。

研究发现,孙致礼比王科一更擅长使用成语、四字词语;在称谓处理上,孙致礼倾向于直译和音译,王科一喜欢将称谓译成具体人称,且从中能看出人物的感情色彩,但有时会出现称谓的时代风格不一致的情况;在语气词上,孙致礼使用语气词的频率高于王科一,擅长用语气词来加强语气、刻画人物性格;在处理原文中的被动句时,两人都比较灵活,使用转换主语法或意译法,但王科一的译文中仍保留英语的表达习惯;对于比较句的翻译,两人都采用反译法、变换主语法等方法,但王科一对否定比较句的翻译仍喜欢保留原文的语法。

形成译者不同翻译风格的原因多样,有译者个人坚持的翻译思想、对原作的解读、语言能力、个人经历和性格等。本文浅析了孙致礼和王科一的译者风格,希望能为该小说的研究和将来的重译提供些许帮助。

参考文献:

[1]張美芳.利用语料库调查译者的文体.贝克研究新法评价[J].解放军外国语学院学报.2002,25(3):54-57

[2]王珂.基于语料库的译者风格研究.考试与评价(大学英语教研版)2018,(01),24-29

[3]唐一辰.《傲慢与偏见》多译本翻译风格研究[H]2018.315.9

[4]Baker, M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target, 1995, 7 (2) :223-243.

[5]Saldanha, G.Translator Style:Methodological Considerations[J].Translator Studies in Intercultural Communication, 2011, 17 (1) :25-50.

[6]李静璇.《傲慢与偏见》两个中文译本的译者主体性比较研究.长春理工大学学报 (社会科学版) 2014,27(09),142-144.

猜你喜欢
傲慢与偏见语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势