大学英语课堂教学中教师语码转换的研究

2019-01-10 08:24辛杨
教书育人·高教论坛 2019年12期
关键词:母语英语教学

辛杨

[摘 要] 英语教师是否应该在课堂上使用母语,一直是外语研究者讨论的话题。相对于文科班级,教师在理科班级更易于使用母语,尤其在艺术班级,使用母语的频次更多,这与学生英语水平的高低有密切关系;此外,女教师比男教师使用语码转换的频率更高,这与女教师更追求表达细致、清楚不无关系。使用母语在英语课堂上是不可避免的,不仅是因为满足教师管理课堂的实际需要,更是因为它能帮助学生对语言的学习。

[关键词] 英汉语码转换;母语;目的语;英语教学

[中图分类号] G642    [文献标志码] A [文章编号] 1008-2549(2019) 12-0110-03

随着经济的全球化、一体化,各种语言相互作用相互影响,语码转换现象越发普遍,形式更加丰富。Auer(1999),Bokamba (1998)严格区分语码转换和语码混用,将句间的转换(inter-sentential switching)看作语码转换,将句内的转换(intra-sentential switching)看作语码混用,认为它们是完全不同的概念(何自然,于国栋2001)。本文采用Appeal& Muysken(1987)的观点,对两个概念不做区分,通用语码转换(code-switching),指在同一对话中两种或更多语言之间的交替使用(Gumperz, 1982)。

一 文献回顾

1 二语课堂使用母语的不同观点

自20世纪60年代以来,语言学界一直对外语课堂教学中应不应该使用语码转换有争议。主要存在三种看法:一是课堂教学中禁止使用母语,不鼓励任何形式的语码转换。Krashen和Terrell (1983)坚持自然的教学应当是在交流过程中使用目的语而不应求助于母语。在教授目的语时,使用母语会影响课堂交流的自然性,損害课堂教学的效果。Cummins(2005)也主张在浸入式双语教学中,教师应该完全使用目的语,避免翻译,应该严格地把目的语与母语区分开来。二是教师可以使用语码转换,但要求语码的转换具有系统性。Ellis(1984)认为教师应尽可能少使用母语,而应最大限度地增加二语输入。Harbord(1992)也坚持母语的使用最少化原则,教师不应该为了节省时间而用母语进行教学活动。同样,Nizegorodcew(2007)主张二语教师应该使用目的语与学生交流,除非情感因素或特定的教学环境促使他偶尔使用母语。三是把语码转换看作是一种有效的外语教学策略,鼓励教师在教学中积极使用。Guthrie,Van de Walt, Hagen认为使用母语是外语课堂上正常的教学策略,不会损害教学效果。如果一味地排斥母语的使用不仅不切实际,而且剥夺了学习者的一项重要的学习工具(Macaro,2001)。Cook(2001)也建议教师在解释语法,布置任务,管理学生,实施测试时使用母语,指出师生双方母语相同时,教师使用语码转换是自然现象,是第二语言学习的有效教学策略。完全排斥母语的做法会限制甚至束缚语言教学,阻碍学生的语言习得。Creese & Blackledge(2010)语言转换是一种双语策略,能被很有效地运用到英国的汉语课堂。

研究者对使用母语不同的立场源于他们支持不同的理论框架。交际理论强调学习者需要获得最大限度的二语输入;而社会文化理论视角下,母语被视为一种有效的认知工具,会促进二语学习者的语言输出以及个人言语的发展。动机理论也认为使用母语可以减轻学习者在课堂上的焦虑,增强其信心。面对如此差异的观点,我们应该聚焦三个方面--教师使用母语的场合(extent),目的以及教师对使用母语的看法与实际使用情况的关系(Ellis, 2015)。

2 关于课堂上母语的使用情况的研究

面对语言学界对外语教学是否使用母语的不同声音,教师在课堂上实际使用母语的情况也千差万别。Duff and Polio (1990)观察了一所美国大学13个外语课堂,记录了每一个班级的三节课,并把完全使用目的语的话语与使用母语或混合语的话语区分开来。他们发现,一些教师在整个教学过程中完全使用目的语,一些大多数时间在使用目的语,而另一些教师使用目的语的时间仅占课堂教授时间的1/10.值得注意的是,同一个教师在三个课时里,使用目的语的比例变化不大,这可能因为授课内容都是基于同一本教材,而且遵循的授课模式相似。Turnbull (2000)也发现教师在法语课堂上母语使用率存在着较大的差异,从28%~!76%。相反,在Macaro (2001)的调查中,6位英国的外语教师在授课时很少使用母语,而且不存在很大的差异性。Kim & Elder(2005)也发现新西兰初中的7名外语教师在课堂上使用目标语和母语时存在着很大差异。影响教师对语言选择的主要因素包括学校的政策,学生的外语水平,教学方法(很明显,语法翻译教学使用母语的比例大大高于交际语言教学)以及教师对使用母语的看法。

关于母语的功能,研究者得出的结论也不尽相同。 Polio & Diff(1994)通过摘录教师的解说性的课堂用语,归纳出教师使用母语的8种功能:课堂管理用语,语法讲解,课堂活动布置,情感共鸣,翻译,解决理解障碍,互动。

教师对使用母语的看法与实际应用母语的关系。Macaro (2001)发现两者之间存在冲突。一名教师承诺整个课堂使用目的语,而实际上,她用母语解释单词,责备学生,发布指令。同样,Edstrom(2006)也认为课堂上要最大限度使用目的语,但在课堂上,她使用母语讲解语法,管理课堂,处理理解问题。她总结了三点原因,建立和谐的关系,完成目的语不可能达到的目标,保持交流畅通。Song & Andrew(2008)通过观察4名中国的大学英语教师,也发现了理想与现实的差距,他们指出差别可能与是以语言还是文化为方向的教学大纲有关系。

国内的许多学者也都提倡在教学中把语码转换当作有效的教学策略,在教授英语的同时,适时、适量地使用母语,增强学生学习英语的兴趣以及课堂的参与度,敢于表达自己的想法,从而提高学生的英语水平。郑树棠(1997)调查中国大学英语教学的状况时,发现82. 8%的教师在课堂教学中基本上采用英汉双语进行授课,教师使用英汉语码转换是大学英语教学中常有的现象。基于语码转换的普遍性,国内学者进而对大学英语教师的语码转换展开研究(雷难,2010;蒋满英等,2009;王立嘉等,2009;毛丽,2007;朱晓丽,2007),一方面,研究者通过直接观察教师,调查其使用语码转换的情况及动因。基于于国栋的顺应理论,李冬艳(2010)发现教师大多是为了顺应心理动机,如强调,澄清,效率,而使用语码转换。高军,戴炜华(2007)则从话语分析角度,调查教师在英语课堂的语码转换的话语模式及观念变化,得出结论,语码转换主要是用于满足教学功能的需要,是教师的一种教学策略,是有效提高教师和学生的互动交际的教学模式。另一方面,研究者利用学生的视角,调查学生对语码转换的态度。李辉(2011)从二语习得理论出发,认为语码转换是学生习得语言所采用的有意或无意的学习策略,母语的使用不会对二语习得的效果带来大的影响,反而会促进语法运用,篇章理解及语言交际能力。基于问卷形式,鲁瑛(2011)分析了1866名学生对英语教师语码转换的认同态度和意识程度,结果表明61%的学生持支持态度。 而陈丽平(2004)通过问卷调查分析英语专业的师生对课堂语码转换的态度,结果显示教师比学生更高地估计了汉语在英语教学中的作用。 尽管语码转换文献中不乏理论或实证研究或两者结合,但多数研究都没有考虑到艺体生的这一独特群体。本文旨在通过实地调查,观察教师在英语教学中使用语码转换的情况,比较教师在艺术类与非艺术类英语课堂使用语码转换的异同,分析不同专业的学生对语码转换要求的不同是否对教师使用语码转换产生影响,探讨如何提高语码转换对各类学生学习的有效性,进而改进教学实践。

二 研究对象及方法

本研究以哈尔滨师范大学公共英语部的5名英语教师(三女两男)以及2013级数学、物理、中文、历史、美术专业的400名学生为研究对象,亲身观察并录制40学时的课堂教学活动,并把每位教师使用的语码转换改写为文字材料以供分析。为了避免被试受到干扰,保证数据的真实可靠,本次的研究目的未事先告知授课教师和学生。授课内容均为新视野大学英语第二册第三单元,包括单元话题讨论,单词讲解,课文分析,练习,听力,共8个课时。主要的研究问题是:(1)大学英语教师语码转换的使用频率及其与教授内容,以及教授专业的关系;(2)大学英语教师语码转换的动因。

录音阶段结束后的一周内,对5名教师进行采访,收集他们对教师使用语码转换的意见和看法,然后让他们收听各自的授课录音,让其对自己使用的具体的语码转换的例子做出解释,就此探求他们使用语码转换的动机和原因。

三 研究结果及分析

通过整理录音,对英汉语码转换进行逐条计数分析,发现课程内容的不同,使用语码转换的比例也有所不同,授课对象所学专业的差异也会导致语码转换使用数量的差异,授课教师的性别对语码转换的使用也有一定的影响。

1 语码转换的类型、比例与教学内容的关系

数据显示,21%的语码转换是句中语码转换,包括14%的以词为基础的转换形式,和7%的短语式的语码转换。79%是句间语码转换,其中包括大量的以语篇为基础的语码转换。下表是教授不同的教学内容时所使用的语码转换的比例,在講解单词中所使用语码转换的比重最大,为了让学生理解单词的含义和用法,教师势必要从目标语转向母语来解释说明,举例翻译,其次是课文讲解,听力,习题讲解,但在新课导入环节中,通常是让学生就单元话题进行讨论,五位教师均是全英授课。在学生以小组为单位自由讨论时,教师会随时参与并对表达有困难的学生给予帮助,其间均未使用母语。

可见,授课内容直接影响教师课堂语言的选择。单词的讲解与课文的分析主要是要学生理解单词的用法,篇章的脉络结构这些元语言知识,用目的语来解释目的语,势必会是使问题复杂化,造成理解的困难,浪费课堂有限的时间。而口语讨论的目的是让学生使用目的语表达思想自由交流,教师必须完全是用目的语来引导学生用英语。

值得一提的是,句中语码转换大部分是从英语转到汉语,也有少量的是从汉语转到英语。

例如,T: Now lets look at some synonyms. First group—lawyer, attorney and barrister. Lawyer refers to one whose profession is to give legal advice and assistance to clients and represent them in or in other legal matters. This is a general term. There are two other kinds of lawyers, one attorney, and the other barrister. What is the difference between them? 前者指初级lawyer, 后者指高级lawyer.

2 专业之间的差异

教授理科的班级时,教师使用语码转换的频率要高于文科班级,但两者使用语码转换的比例都低于艺术类的班级。理科的学生的思维更具有逻辑性,更需要教师把每一个相关的知识点解释得更透彻更清楚;此外,文科的课堂较理科的课堂相对活跃,反馈更及时,更促使教师多使用目的语。相比之下,由于艺术类的学生英语水平较低,需要教师更频繁地在母语和目的语之间穿梭。

3 男性与女性教师使用语码转换的不同

女性教师使用语码转换的频率要高于男性教师。观察结果表明3位女性教师使用语码转换的频率要高于2位男性教师。这源于男女教师在课堂教学行为上的差异。李姝绮(2014)通过比较男女教师的课堂教学,发现在教授新知识时,女性教师比男性教师讲授得更加细致、感性;女性教师更善于使用提问控制和引导课堂教学;女性教师更关注师生间情感交流;女性教师在反馈的频次和明确性上也高于男性教师;女性教师管理课堂的次数也高于男性教师。上述的教学差异促使女性教师更多地使用语码转换,旨在学生更清楚地掌握新知难点,参与课堂度更高,达到良好的教学效果。

4 教师对语码转换使用率的看法与实际教学中的差异

在之后的访谈中,5位老师都认为英语课堂可以使用母语,但是应该尽可能多使用目的语,扩大课堂上的目的语输入,是学生更多机会接触目的语,从而为英语输出打下良好基础。有趣的是,5位教师都高估了自己在课堂上英语使用的状况,认为自己使用语码转换的比例应低于5%。此外,每位教师在第2课时较第1课时使用语码转换的频率要高。

四 教师使用语码转换的原因

1 翻译解释,促进理解

教师在解释生词、不熟悉的概念或讲解语法时,为了能更清楚让学生理解明白难点,老师会经常使用母语来翻译、解释、澄清。研究结果表明,5位教师使用的句中语码转换大多都出现于此类情况。是在解释单词或生僻概念时,教师在用汉语解释后,往往会再重复一下相应的英文名称。

Example 1: T: As we all know, the United Kingdom and the

United States have different national legislative bodies立法机构 legislative bodies. Parliament 议会parliament of the United Kingdom is made up of two parts: the House of Lords 上议院,由贵族成员或高级政府职员组成and the House of Commons下议院the House of Commons,由英国议会所选的代表组成, while Congress 国会of the United States consists of the Senate参议院and the House of Representatives众议院. Each has different power.

2 节省时间,提高效率

每一单元的规定课时是6课时,包括2课时的视听说教程,4课时的综合教程,其中涉及课文导入,单词讲解,课文分析以及练习,时间安排非常紧凑。对一些生词难句进行分析讲解时,如果老师只使用目的语英语,学生平时很少接触词性语法方面的专业术语,会增加学生的理解负担,使本身就晦涩难懂的生词难句,更加难以理解。如果先用英语描述以后再翻译成汉语,进一步解释说明,势必会花费更多的时间。3课时150分钟,需要完成20个单词的讲解以及1000多字的文章分析,所以为了节省时间,教师们大都会使用母语来分析解释生词和文章的脉络,难点,重点。

3 沟通情感,产生共鸣

在分析课文时,当联系到现实生活时,尤其是回顾与学生相仿年龄的事情时,教师都会使用母语来抒发感慨,勉励学生。

Example 4: T: We can say reading comprehension is the most important session in the examination of Band Four. If you did not do well in this part, maybe you would fail the entire exam. It occupies 35 percent of 710 scores. 可以说阅读理解是四级考试最重要一部分,成败与否在此一举。710分它占248.5分。So we must attach much importance to reading comprehension. But how should we improve the reading ability? Keep three “more”. First, recite more vocabulary. Second, read more passages. Third, do more exercise. There is no shortcut to success. 如何提高阅读能力?一,多背单词。二,多读文章。三,多做习题。Some of you may say “Oh, its cliché.” 对。就是cliché. 成功無捷径。要想成功,必须付出辛苦。No pains, no gains.

4组织课堂,维持秩序

在布置教学任务或各环节转接时,教师经常在英语陈述后,转为汉语重新解释,力求学生听懂指令,才能投入到课堂活动中。Example 3: T: OK, next lets deal with the text. At first, read the first and the second paragraphs and answer the corresponding questions on the blackboard.读一、二自然段,回答黑板上相应的问题。Five minutes.五分钟。抓紧时间。好,开始。OK, time is up. Is there anybody who would like to answer the first question? Who would like to Nobody? 谁能回答?快一点儿!

5 纠正行为,批评指正

在授课过程中,教师需要密切注意学生的参与度,纠正学生不良的学习行为,这时,教师经常使用汉语,因为他们觉使用英语不足以让学生清楚地认识到自己的问题,会减弱学生的重视。

(责任编辑:姜海晶)

猜你喜欢
母语英语教学
母语
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
母语
合作学习在英语教学中的探索与实践
初、高中英语教学衔接漫谈
Long的互动假说及其对英语教学的启示
二语习得中母语正迁移的作用分析
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译