时政翻译方法及理论分析
——以2019年政府工作报告为例

2019-01-14 04:05鲁美秀子
魅力中国 2019年14期
关键词:字格解释性缩略词

鲁美秀子

(大连外国语大学高级翻译学院,辽宁 大连 116044)

英语,作为全球通用语言,是传播中国经济、政治、文化、价值取向的重要媒介,因此,当代翻译者需要承担这一艰巨的使命,让中国走向世界,让世界了解中国。严复在《天演论》中写道:“译事三难:信,达,雅。(Faithfulness, Expressiveness, Elegance.)求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。”在翻译实践过程中,能做到忠实于原文就已经很不容易了,在此基础上做到行文流畅、言辞优美则是难上加难。在翻译界有一个比喻广为流传“翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮”。正如我们在翻译过程中追求的华丽的辞藻,与原文核对的过程中,译文却禁不起推敲。政治用语的政策性很强,语体非常正式,在翻译过程中,译者经常会习惯性的迁就中文;此外,中国与使用英语国家的文化传统和政治体制差异较大,词不达意的状况难以避免。本文将以2019年政府工作报告为例,剖析时政文翻译过程中的处理方法。

一、时政术语缩略词

缩略词在时政术语中非常常见,它具有高度概括的特点,有时还会用到数字这种比较简洁的方式。所以在理解过程中,只考虑时政术语字面的意义是远远不够的,大多数情况下我们需要通过意译的方式还原它本来的意思。只有这样,异域文化的读者才能领会译者的意图,避免歧义产生。

比如:

“计生委”--- “the family planning commision”这里面指的是计划和生育委员会,我们需要把缩略词表达清楚。

“十三五规划”--- “the Thirteenth Five-Year Plan”

“扶贫搬迁”--- “planned relocations of poor populations from inhospitable areas”

二、解释性词汇

我国时政术语,无论是政治、经济、文化任何方面的语言表达都是依据中国特色社会主义背景条件而产生的。如果异域文化的读者对于这一方面缺乏相应的知识储备,这时,就需要译者采取解释性的翻译方法。

比如:

“四风”--- “sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance”(我们不能按照字面直译,必须要解释说明在中国,“四风”具体指什么)

“可持续发展”--- “sustainable development”(catering for the current needs and not damage the interests of future generation)(满足当前需要而又不削弱子孙后代满足其需要之能力的发展)

“两学一做”---“Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses an live up to Party standards.”(如果通过字面的直译表达,读者根本无法领会,做了解释性翻译后便一目了然)

“河长制,湖长制”--- “The system of river chiefs and lake chiefs”(In order to protect regions with environmental problems, local government will appoint some people to supervise and regulate the lakes and rivers.)

三、新名词

时政术语必然紧跟中国特色社会主义社会的发展步伐,具有鲜明的时代性。

比如:

“小康社会” --- “a well-off society”(几年前的译法)

“a moderately prosperous society”(随着中国经济的发展、崛起,跃身成为世界GDP第二位后,译法发生了转变)

“供给侧结构性改革”---“supply-side structural reform”

“增值税”---“VAT”/“value-added taxes”

(我国在实行营业税制度的时候还没有出现这类词语,增值税是新出现的词语)

“海南自贸试验区”--- “the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone”

四、汉语四字格

中文在大多数情况下习惯以四字格的形式出现,在翻译进程中,译者不仅要保持翻译韵味,还要避免中式英语。即使无法保证完全的对等,也要保证译文的忠实度。

比如:

“简政放权”--- “streamline administration and delegate power”

“精准脱贫”--- “precision poverty alleviation”

“砥砺奋进,攻坚克难”--- “forge ahead and overcome difficulties”

如上所述,共总结了四种时政翻译的方法,在时政文本翻译中,可以结合所给示例找寻时政文本翻译的技巧及相关规律。

猜你喜欢
字格解释性缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
缩略词的拼读规则
论行政自由裁量的“解释性控权”
Excel可以练字
《同音》二字格探析
老虎棋
英汉互译中的认知隐喻翻译探究
课本内外
一种基于词语计算的模糊分类系统的设计方法