浅谈目的论视角下商务合作协议意汉翻译

2019-01-15 03:37
山西青年 2019年14期
关键词:目的论商务译者

韩 烨

(西安外国语大学,陕西 西安 710128)

一、引言

当前社会经济发展紧密相连,国际合作与交流日益频繁,为明确各方的权利与义务,各类合作协议书应运而生。商务合作协议是由双方或多方签订的用以明确相互权利和义务的协约文书,一经签订即具有正式法律效力,译者应追求翻译的严谨性、准确性和合理性。翻译目的论所提出的翻译策略对于商务协作的意汉翻译具有很强的指导意义。本文从德国功能学派的核心理论视角简要分析其如何指导商务协议的意汉翻译。

二、翻译目的论

德国功能学派翻译理论兴起于20世纪70年代,该学派广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究视线从源语文本转向目标文本。其理论代表有凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯丁娜·诺德。

目的论是功能派翻译理论的核心,由弗米尔提出。他指出,任何一种翻译行为都有自己的目标,而任何翻译行为的目标以及最终实现的形式都是与客户协商而成的;译本面向译入语文化,应该由译入语文化来决定译本是否充分。翻译行为都受到目的的指导,译者必须预先设定翻译目的,再选择相应的翻译策略和方法。翻译目的论提出译者应遵循目的原则、连贯原则以及忠实原则三大基本翻译原则。目的原则主要指译文取决于翻译的目的;连贯原则指译文内部需连贯,使译入语受众能理解;而忠实原则是指译文与原文之间需保持连贯,译文应尽可能忠实于原文。

三、目的论视角下商务合作协议的意汉翻译

(一)文本分析

莱斯指出翻译需要研究文本类型,她将文本主要分为三大类,即内容为主文本、形式为主文本以及感染为主文本。其中以内容为主的文本注重文本的内容和主题,语言具有较强的逻辑性,主要反映客观事实,传递信息,因此也被称为“信息文本”,她认为这类文本的翻译首要目的是保证信息的正确性。意语商务合作协议作为普通意语和商务专业知识的结合体,其目的简言之,在于准确传达协议信息,规定协议双方的行为,明确双方的权利和义务,因而内容表述往往具体、明确,这类文本的译文应按“信息文本”的要求来表述。

目的论认为翻译的目的决定选择何种翻译策略和方法,因而具体分析商务合作协议的意语翻译的目的对译文的质量来说至关重要。首先,意语合作协议翻译最重要的目的是让中方准确掌握协议信息,比如协议适用范围、时间、地点等。其次,其目的在于使中方正确理解协议内容,由于商务合作协议属于法律文本,不乏生僻难懂之处,译者需从译文受众的理解能力角度考虑如何翻译,在保证准确表达意义的前提下,尽量选词简洁。最后,意语合作协议翻译在于保持协议文体的特征,即规范性、严谨性。

(二)词汇层面的翻译

1.专业术语的翻译

意语商务合作协议中出现的专业术语大多涉及法律、金融等领域的专业词汇,根据目的论的目的原则,翻译目的决定选用的翻译策略,意语合作协议翻译的目的之一,即让中方准确掌握协议信息,决定了可采取的翻译策略为在准确理解词汇的基础上,尽量按照汉语中的常规表述来进行翻译。

例:(1)Il presente Accordo entra in vigore...此处的in vigore应译为“生效”,在法律、条例等文本中andare/entrare in vigore为固定搭配,应译为约定俗成的“开始生效”。(2)...rimborso spese per i servizi di Management 此处的rimborso译为“报销”更为贴切,因而rimborso spese应译为“报销费用”,更符合汉语的表述。

对于此类词汇的翻译,笔者认为译者平时需多积累、汇总,可对中意两国的法律、金融等文件进行学习、储备专业知识,让自己熟悉这类文本的文风。另外译者还需注意在同一协议文本中需保持专业术语的一致性,切忌前后表述不一。

2.缩略语的翻译

在意语商务合作协议中,缩略语的使用也很常见。弗米尔指出目的论强调译本面向译入语文化,应该由译入语文化来最终决定译本是否充分。笔者认为需要尽量将缩略语的具体含义用符合汉语表达习惯的方式翻译出来,以便不同文化背景下的中国协议方能充分掌握信息。

缩略语涉及领域范围广泛,不仅能用简练的语言传递大量信息,也能体现行文的庄重严谨。针对这类词汇的翻译,需要译者涉猎不同领域,注重缩略语的语料库的分类、汇总,以及措辞的严谨准确。

(三)句法层面的翻译

1.复杂句的翻译

目的论的连贯性原则注重语篇的内在连贯性,译者需结合中国人的背景知识和理解能力,译文应尽量符合中方的阅读习惯,而协议文本中较为突出的句法特点便是句长且结构复杂。

针对这类长难句的翻译,我们应首先做语法分析,找出句子的主干,理清句子成分以及相互间的逻辑关系,再按照中文表达习惯进行表述,将长句分解为多个短句,必要时调整各个短句之间的顺序以符合汉语语言习惯。

2.被动句的翻译

根据意大利语的行文特征,商务合作协议中也常出现被动句式,主要用于强调条例的实施,规定协议方的权利与义务。为遵循目的论的基本原则,译者要在忠于原文的同时,做到译文遵循汉语的表达习惯,可采用被动句转化为主动句、增译范指性主语、译为汉语的无主句、表被动意义的汉语句式等翻译策略。由于汉语中被动句用得很少,若直接将意语译为被动句可能不太符合汉语的用语习惯,增加中方的阅读障碍。例:Per rafforzare la loro cooperazione e valorizzare in particolare in made in Italy,le Parti si impegnano a costituire una joint venture paritetica con sede legale in Italia,il cui capitale sociale ed i relativi patti parasociali saranno stabiliti entro 30 giorni dalla firma del presente accordo.

译文1:为加强合作,进一步充分发挥意大利制造优势,双方将在意大利合法建立一家合资企业,其社会资本以及相关条款将在本协议签署后30日内被确立。

译文2:为加强合作,进一步充分发挥意大利制造优势,双方将在意大利合法建立一家合资企业,本协议签署后30日内将确立社会资本以及相关条款。

与译文2相比,译文1虽然意思表达正确,但读起来让人觉得拗口,不符合汉语表述习惯,而译文2将其处理为主动句,通顺准确。

四、结语

在中意商务合作日益频繁的今天,合作双方对协议翻译的要求也愈发提高,因而译者需注重分析总结这类文本的翻译要点,除了要强化自身的语言能力,也要加强法律、金融等方面的知识储备,不断拓宽知识面。本文基于德国功能派的目的论,从“文本分析”、“词汇”、“句法”三个方面分析了商务协议的意汉翻译。由于语料收集不够全面,笔者只简要提出了一些翻译策略和方法以供参考,译者需结合具体语境以及客户要求选取相应策略。虽然协议翻译情况各异,但都应从目的论出发,既忠实于原文,又要符合汉语的表述方式,提高译文可读性。

猜你喜欢
目的论商务译者
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
论新闻翻译中的译者主体性
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
英文摘要
从目的论角度看中药药名英译
英文摘要
英文摘要
目的论视角下译者主体性的发挥