翻译美学视角下的进口化妆品品牌翻译的意境美再现研究

2019-01-27 11:20宁波大学科学技术学院315212
大众文艺 2019年19期
关键词:汉译化妆品意境

(宁波大学科学技术学院 315212)

一、引言

目前已经有众多学者从不同角度对品牌名称的翻译进行了研究,如张婧(2009)、曹淑萍(2011)、史明(2014)、隋娜娜(2015)分别从接受美学视角、模因学析论、目的论、顺应论对品牌翻译开展了研究。

在翻译界,泰特勒(Tytler,1790)提出了自己的美学观点。Translation Life Studies in Transpositional Aesthetics(Chew & Stead, 1999)的问世则推动了翻译美学在西方的巨大发展。而傅仲选、毛荣贵、赵秀明等人对翻译美学的剖析和探讨,也极大推动了中国翻译美学理论的发展。不仅如此,一些学者已经将翻译美学理论应用到品牌翻译研究中,如叶辉(2010)、骆晓玲(2013)、牛向(2016)和郭竞(2016)。

不过,这些研究并没有深掘品牌翻译中的意境美是否得到再现以及如何再现的问题。本文以翻译美学理论为基础,对中国的进口化妆品品牌翻译进行了研究,探讨这些品牌翻译中是否做到了意境美的再现,并分析这些翻译以什么途径再现意境之美。希望能够对品牌翻译的研究提供更加细化的视角,同时也为有意愿进入国际市场的企业提供一些品牌翻译的经验。

二、意境美与品牌翻译

意境是“‘情’与‘景’的结晶品”,它“使人类心灵肉体化,达到‘艺术境界’,艺术境界主于美”(宗白华,1981)。意境能够为人们带来美。创造意境就要创造模糊美(何懿,1987)。中国著名翻译大师许渊冲先生认为意美是最重要的(许渊冲,1984)。意境美作为翻译美学的重要组成部分,最先主要应用于文学诗歌的翻译上。近几年来,意境美应用的领域越来越广泛,再现意境美的品牌翻译越来越多。翻译是有目的的(Vermeer,1989),因此,品牌翻译应以消费者为中心。现如今,消费者越来越热衷于对美的追求,再现意境美的品牌翻译越来越受到青睐,所以,意境美在品牌翻译中的作用不可小觑。要想充分再现品牌的意境美,对品牌进行翻译时就需要准确掌握消费者所处地方的社会环境、语言习惯、生活方式等因素,确切了解消费者的思维方式、价值取向、审美心理等等。

三、进口化妆品品牌汉译中再现意境美的方法

(一)保留意境美

中外的审美心理、价值观念等具有一些相似之处,因此一些进口化妆品品牌在汉译时仍旧保留该品牌名中原先就存在的意境美,这同样能够引起中国消费者的共鸣,使他们产生美好的联想,从而促进消费。

1.人名意境美的保留

很多化妆品品牌的创始人因其良好的形象、成就荣誉等受人们尊敬和崇拜,借助人们这一心理,以创始人姓名来命名的化妆品品牌往往能够为消费者带来美好的意境,从而刺激他们的消费,因此许多进口化妆品品牌在汉译时仍采用了创始人的名字,保留了人名的意境美。如汤姆·福特(Tom Ford)、希思黎(Sisley)、奥伦纳素(Erno Laszlo)。美国人汤姆· 福特不光是时尚圈的大师——曾担任知名奢侈品牌古驰(Gucci)、圣罗兰(YSL)的总监,他还是著名的导演、编剧,他的辉煌成就常常为人们所津津乐道;希思黎取自于法国杰出抽象派大师的名字,他笔下的作品广受好评;奥伦纳素则是匈牙利著名的皮肤学科专家,他因其提出的肌肤理念而受大众追捧。所以,中国消费者在看到这些品牌时,就会立马联想到品牌背后的名人名事,从而大大提升他们对品牌的好感度,增强他们的购买欲望。类似的品牌还有阿玛尼(Armani)、纪梵希(Givenchy)、迪奥(Dior)等。

2.地名意境美的保留

人们往往喜欢那些美丽又别具一格的地方,因此一些化妆品品牌就以具有这样特征的地名作为自己的品牌名称来增强品牌的吸引力,并且他们在汉译时仍然采用同样的地名,通过保留地名的意境美来吸引中国消费者。欧舒丹(L'OCCITANE)的名字源自于古时法国一个名为Occitania(欧西坦尼亚)的地方,那里景色怡人,同时它又以多元的文化、淳朴的民风而闻名,所以,这样的品牌能够使中国消费者联想到这个美好的城市,了解到丰富的西方文化,为他们带来美好的意境。化妆品品牌澳尔滨(ALBION)的名字源于英国的一个地名,这个地方以一大片白色的美丽峭壁出名,渐渐地,ALBION就寓意为白色的美丽国度。因此,当消费者看到这个品牌时,就能够联想到这个美丽的地方,增加他们的兴趣。还有很多品牌如理肤泉(LA ROCHE-POSAY)、雅漾(Avène)在汉译时也仍然采用了地名,这些地方都因温泉水而闻名,从而使消费者能够立马联想到温泉水的神奇功效,增强他们的消费欲望。

3.其他意境美的保留

许多化妆品品牌名称都蕴藏着美好的含义,这是因为人们往往喜爱带有美好寓意的事物,根据这一心理,一些进口化妆品品牌在汉译时仍然没有改变原先名称中蕴藏着的美好内涵,从而为中国消费者保留了原名中的美好意境,以此来促进他们的消费。美国化妆品品牌衰败城市翻译于原名Urban Decay,旨在表现品牌追求自主创造、发挥创新的特色;澳洲品牌Red Earth的中文名称红色地球,则仍表现出了品牌张扬、狂放的风格。它们通过保留原名中的意境美来大大增强品牌吸引力。

(二)改变意境美

为了迎合中国消费者的审美心理、价值取向等等,一些进口化妆品品牌在汉译时并没有保留品牌中原先的意境美,而是通过不同的能够引起中国消费者文化认同感的美好意境来吸引他们,从而刺激他们的消费。

1.典故的引用

一些进口化妆品品牌在汉译时引用了中国的典故,以此来引起中国消费者的共鸣,引起中国消费者的注意。蜜丝佛陀原先采用的是创始人的名字MAX FACTOR(马克斯·法克特),但是为了拉近与中国消费者的距离,增强品牌的吸引力,该品牌在汉译过程中引用了中国宗教文化中的佛陀这一典故。

2.含义的改变

由于中外思维方式、历史文化等的差异,为了满足中国消费者的口味,很多进口化妆品品牌在汉译时改变了品牌原先的含义。日本品牌安耐晒外文名是ANESSA,意为炎热的砂石,它传达了尽管在高温的环境中,仍能保持舒适肌肤的品牌理念,这反映出了日本人较含蓄婉转的表达习惯,但是它的中文名安耐晒,则更加直接表示了产品的功能,符合中国人注重实际效益的心理。Skin Food(思亲肤)原意为肌肤的食物,旨在传达健康、安全的品牌理念,它的中文名称思亲肤,则更直观地表现出了其亲近皮肤、温和不刺激的特征,从而更清晰快速地为中国消费者带来美好的意境,刺激他们的消费。类似的品牌还有馥蕾诗(Fresh)、绿缘萝(Green Magic Vine)等等。

(三)增添意境美

一些进口化妆品品牌在汉译时通过使用一些美好的字词来增添品牌的意境美,以期吸引更多的中国消费者。

1. 抽象文字的添加

海蓝之谜的外文名称是LA MER,意为海洋,它在汉译时不光保留了这一意象,还通过添加“之谜”二字,不仅向消费者传达其环保理念,也为产品增添了一分神秘色彩,从而增强消费者的兴趣。悦木之源(Origins)也是同样的道理,它在保留原先含义的基础上,通过添加新的文字,更直观地为中国消费者带来美的感受。类似的品牌还有日月晶采(LUNASOL)等。

2.植物名称的使用

在中国,兰花、玫瑰都具有美好的寓意,是美丽高洁的象征。因此一些品牌如圣雪兰(XSHOW)、玫珂菲(MAKE UP FOR EVER)在汉译时通过采用“兰”、“玫”这样的字眼,使中国消费者感受到这些品牌的高端大气,以此增强他们的消费欲望。

3.女性特征词的使用

为了迎合中国消费者的审美心理,大量的进口化妆品品牌在汉译时采用了展现女性美好特征的字词。如宝丽(POLA)的“丽”字、碧迪皙(PDC)的“皙”字,都是对女子美好形象的描绘,还有媚黛尔(MeMeMe Pro)中的“媚”、“黛”字,也能够使人联想到女子的美丽动人。这样表达美的品牌会吸引大量的中国消费者,从而促进消费。

四、结语

综上所述,在翻译进口化妆品品牌的过程中,为了做到意境美再现,译者通常采用以下方法:保留品牌名称中的人名、地名或者其它意境美;引用典故或者改变原名称的含义;添加抽象文字、使用植物名称或者女性特征词。

现如今,国际市场竞争激烈,要想在众多品牌中脱颖而出,好的品牌译名十分重要,尤其是在化妆品领域,人们对美的追求则更加体现了品牌翻译中再现意境美的重要性。因此,要在结合受众者的思想文化、审美心理、习俗习惯等等的基础上进行翻译,这样才能充分再现意境美,从而增强品牌的竞争力,使品牌在市场上立足。

猜你喜欢
汉译化妆品意境
英美人名的含义
诗的艺术精髓在“意象”与“意境”
苏轼词中的时空与意境
意境的追寻与创造(外一篇)——钱起《省试湘灵鼓瑟》
诗词之美,不唯意境(外一则)
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
圣诞化妆品包装很雷同?那是因为你没看见这些!
2018年,化妆品要“减负”!——便携式化妆品成新热点
如何让你的化妆品发挥更大的功效