《黄帝内经》“心痛”一词的英译

2019-01-30 02:22王尔亮陈晓
中国科技术语 2019年6期
关键词:心痛黄帝内经英译

王尔亮 陈晓

摘 要:基于中医术语的英译原则,比较《黄帝内经·素问》所载“心痛”一词的英译。通过文献考证, 比较分析国内外常用中医术语词典和四部《素问》译本中关于“心痛”的翻译。目前中医术语标准化工作虽然已经取得了较大的进展,但对中医古籍的翻译仍需完善,希冀为中医药的对外交流产生积极影响。

关键词:《黄帝内经》;心痛;中医术语;英译

中图分类号:R2-5;H159文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.006

Abstract: Based on the English translation principles of terminologies of traditional Chinese medicine(TCM), we compare different kinds of English translation of “heart pain” recorded in Huangdi Neijing Suwen(《黄帝内经·素问》Plain Questions·Inner Canon of the Yellow Emperor). Through document research, this article analyzes translation of “heart pain” from commonlyused dictionaries of TCM terminologies and four kinds of translation versions for Suwen(《素问》Plain Questions). At present, major progress has been made in standardization of TCM terminologies, but work in translation for TCM classics still needs to be improved. We hope our research have positive influence on foreign exchanges of traditional Chinese medicine.

Keywords: Huangdi Neijing(Inner Canon of the Yellow Emperor); heart pain; terminology of traditional Chinese medicine; English translation

一 《黄帝内经》中“心痛”一词的含义

“心痛”一词,出自《马王堆汉墓出土古医书·足臂十一脉灸经》[1]。《素问》中“心痛”一词的含义有三:一是指胸部疼痛,为剧咳所致。《素问·咳论》:“心咳之状,咳则心痛。喉中介介如梗状,甚则咽肿喉痹。” 五脏咳,除了咳嗽之外,还兼有脏腑经脉循行部位上的疼痛症状。如心咳,手少阴心经之脉,上挟咽,故心咳症状为咳嗽兼有心痛、咽喉阻塞不利等。五脏咳是咳嗽的初期阶段,是因疾病初起,急剧咳嗽牵引脏腑经络,而导致气血失常为主要病机,主要症状是咳嗽兼“痛”。“喉中介介如梗状”是形容咽喉部如有物阻塞的感觉。梗,《太素》作“哽”;《释义》云:“哽,塞也。”“喉痹”为咽喉肿痛,吞咽阻塞不利。二是指心区疼痛,为厥心痛与真心痛之主症。《灵枢·厥病》:“真心痛,手足清至节,心痛甚。”今各种原因所致之心绞痛均属此范畴。三是指胃脘部痛。《灵枢·杂病》:“心痛,腹胀啬啬然,大便不利,取足太阴。”[2]郭霭春的《黄帝内经词典》将心痛定义为:“泛指心前区疼痛的病证。”[3]

二 “心痛”一词在四部《黄帝内经》英译本中的译法

目前,国内外《黄帝内经》英译本近二十种,选取具有代表性的四部译本,包括李照国《黄帝内经》英译本[4]、美籍华人吴连胜及其子吴奇的《黄帝内经:汉英对照》[5]、德国医史学家文树德教授的《黄帝内经·素问》译本[6]以及杨明山《黄帝内经·素问新译》英汉对照译本[7]。通过对以上四个译本进行比较,分析“心痛”一词翻译的异同之处,窥探国内外学者对中医经典医籍中名词术语的翻译特点。

1. 胸部疼痛

《黄帝内经》原文:心咳之状,咳则心痛,喉中介介如梗状,甚则咽肿喉痹。(咳论篇第三十八)

李译本[4]:Heartcough is marked by cough with heart pain, obstructive sensation in the throat, or even swelling and pain of the throat.

吴译本[5]:The symptoms of heart cough are: one will be feeling heartache when coughs, feeling like something is obstructing in the throat, and the throat is swelling with pain and stagnation when the case is severe.

文译本[6]:The appearance of heart cough: when [patients] cough, then their heart aches. They have an obstructing sensation in the throat, as if there was a stick.

楊译本[7]:Heartcough manifests with heart pain, blocking sense like a stick in the throat and even swollen pharynx and throat impediment.

评析:此处所患之疾为“心咳”(heart cough),“心痛”属其症状名。两位国内学者译文相同,皆为 heart pain。 而德国学者文树德为区分病名与症状名,故将此处的“心痛”译为 heart ache。吴氏父子将其译为 heartache。从形式上看,李照国、杨明山和文树德译本,皆符合形式等效的原则,保留了二字格的形式。 吴氏父子译本更注重国外读者的接受度,采用西医术语。可见,不同的译本由于译者的背景不同、翻译目的不同产生了不同的译法。

2.  心区疼痛

《黄帝内经》原文:刺肉无伤脉,脉伤则内动心,心动则夏病心痛。(刺要论篇第五十)

李译本[4]:Impairment of the Channels disturbs the heart, leading to heart pain in summer.

吴译本[5]:When pricking the muscle, the vessel must not be hurt, if the vessel is injured, it will affect the heart. When the heart can not bring its functions into full play, heartache will occur in summer.

文译本[6]:When piercing the flesh, do not harm the vessels. When the vessels are harmed, then internally this excites the heart. When the heart is excited, then [that person] will suffer from heartache in summer.

杨译本[7]:When needling the muscles, the vessels shouldnt be injured, otherwise it would stir heart, which makes the patient suffer from heart pain in summer.

评析:此处“心痛”为病名,两位国内学者皆将其译为heart pain,吴氏父子与文树德将其译为heartache。heartache 与 heart pain 所指意思相同,后缀ache 即 pain 之意。而从字格对应的角度来看,heart pain 可算是最大程度上的对等,既达到了意合的目的,又符合形合的标准。

文树德《黄帝内经·素问》译本中,关于心痛一词的翻译分两种,指病名时译为 heartache,指症状时译为heart aches,这是由于汉语中一词多义现象的存在,文树德教授对此颇有研究,在其译本中亦体现出“一词多译”的现象,可见德国学者深厚的语言功底。

3.胃脘疼痛

《黄帝内经》原文:民病口疮,甚则心痛。(气交变大论篇第六十九)

李译本[4]:[With such a change,] reddish crops cannot ripen and people suffer from oral ulcers and even stomachache.

吳译本[5]:The crops in red colour will not become mature, and a man will often contract aphthosis or even heartache.

文译本[6]:People [suffer from] sores in mouth. In severe cases, the heart aches.

杨译本[7]:People will suffer from oral ulcers and even stomachache.

评析:此处“心痛”属症状名词,病位在心,病机为心气不足。故文树德将其译为heart aches,符合症状名的表达。但国内两位学者直接将“心痛”意译为胃痛,此处并未体现出胃痛的症状,且病位并非在胃。因此译为“胃痛”有待商榷。吴氏父子则应倾向于用西医专业术语heartache 表达。

总体上来看,心痛包括病名和症状名。德国学者文树德对《素问》病证名的表达进行了分析,认为《素问》在阐述病证名时,通常体现出现代医学中的症(sign)或证(symptom),且中医术语有很多一词多义的现象,故病可译为 disease、illness 或 ailment;候、状可译为 manifestation 或 sign; 证、症、征可译为 sign、symptom 或 evidence[8]。因此对于“心痛”的翻译,文树德区别于其他学者最大的特点是体现出了心痛作为病名与症名的区别。

三 结 语

翻译的理论、原则和方法多种多样,总体来看,中医术语的翻译属于科技英语翻译的范畴,因此,不可能用统一的原则和方法处理,需视情况而遵循不同的翻译原则。奈达的等效翻译理论平息了有史以来关于译文是要倾向于源语还是靶语的争论,强调以读者为中心,区别了以往以文本为中心的等值翻译理论。中医语言的翻译,作为科技翻译的分支,同样可以借鉴奈达的翻译理论。

中医术语,尤其五脏,如心、肝、脾、肺、肾的名称,字面上来看与英语西医名词heart、lung、spleen、liver、kidney 相同,而术语的上下层级关系是不同的,也就是说中医与西医的术语范式(paradigm)是不吻合的,这就是中医术语翻译中难于解决的瓶颈问题,也是中医术语区别于其他科技术语的最大特点。中医术语的翻译最多能做到的就是功能等效与形式等效,而难于做到完全等效。

世界中医药学会联合会副主席兼秘书长李振吉教授在谈到中医疾病名称的英译时,提出对于中医病症名的翻译最好采用直译的方法,因为中医病症名很难在西医病名中找到完全对等的名词[9]。

形式等效强调语言对应(word for word),相当于直译,必要时牺牲靶语。如李照国提出的“译古如古,文不加饰”的原则,德国汉学家文树德提出的“翻译要追求原汁原味”的原则。以此法翻译的译文的回译性较差,但却能最大限度地保持原作的写作风格、思维方式和主旨思想。功能等效强调传递原语思想,相当于意译,必要时牺牲原语。笔者认为,《黄帝内经》的翻译,在强调形式等效的同时,还需兼顾功能等效。将心痛译为heart pain,既符合形式等效,又兼顾功能等效,达到最大等效。“语言之间在微观结构上的差异给翻译带来了一定的困难,在语言转换过程中,原语的某些语义内容难以在译语中找到完全的对等。”[10]故完全等效仅仅是翻译的一个理想目标,而形式等效和功能等效仅仅代表翻译处理中的两个空间。

参考文献

[1] 裘锡圭.长沙马王堆汉墓简帛集成(5)[M].北京:中华书局,2014:190.

[2] 王庆其,陈晓.实用内经词句辞典[M]. 修订版.上海:上海科学技术出版社,2017:133.

[3] 郭霭春.黄帝内经词典[M].天津:天津科学技术出版社,1991:217.

[4] 黄帝内经·素问[M].李照国,英译.西安:世界图书出版西安有限公司,2005.

[5] 吴连胜,吴奇.黄帝内经:汉英对照[M].北京:中國科学技术出版社,2010.

[6] Paul U, Hermann T. An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic:Basic Questions[M].Berkeley and Los Angeles, California:University of California Press, 2011.

[7] 杨明山.黄帝内经·素问新译[M].上海:复旦大学出版社,2015.

[8] Paul U. Huang Di Nei Jing Su Wen Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese, Medical Text [M]. San Franciso:University of California Press,2003:205.

[9] 李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008.

[10] 衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].西安外国语大学学报,2003,11(2):76.

猜你喜欢
心痛黄帝内经英译
秋日的花
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
摘要英译
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
摘要英译
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
要目英译
要目英译
心痛不如行动