浅析外宣材料中的英译策略

2019-02-14 05:55赵文君
青年时代 2019年34期
关键词:习近平谈治国理政

赵文君

摘 要:如今,随着中国经济和文化的不断发展,越来越多的人开始研读《习近平谈治国理政》双语版,学习中华文化的精髓及中国的大政方针。译者在外宣材料翻译中所采用的翻译技巧及策略,将成为塑造中国形象,促进中华文化弘扬和发展的重要途径。本文将从以下两个大的方面对译者所采取的翻译策略做出具体分析。

关键词:《习近平谈治国理政》;特殊句式翻译;翻译技巧及策略

优秀的翻译作品可以忠实、有效、传神的体现原语作者的思想及观点,让读者一目了然,如同身临其境与原语作者进行交流和沟通,好的翻译是“无形”的,不留任何翻译痕迹的,让读者以为自己在阅读和欣赏原作一般,译者在《习近平谈治国理政》一书中所采用的特色翻译策略以及灵活、高效的翻译方法是我们不断学习和探究的源泉。

一、特色表达词汇的解释翻译策略

如何有效地译好中国特色词汇,传递中国思想,一直以来都是外宣材料较为重视的工作,针对不同的词汇,译者采用不同的翻译策略,从而能够“等效”的译出词汇所包含的深刻含义。

例1:“四大考验”:the “four tests”——the tests of exercising governance,carrying out reform and opening-up,developing the market economy and responding to external development.

例2:总布局是“五位一体”:The overall plan is to seek economic,political,cultural,social and ecological progress.

首先,我們可以从这两个例子中找出译者翻译时的共同点,我们发现,对中国特色词汇中出现的数字所代表的具体含义做出详细的解释和说明,是外宣翻译中一大特色和亮点,即分别说明“四大考验”和“五位一体”所包含哪几个方面/从哪几个方面出发的,从而让读者清楚数字所涉及的具体领域。只有将这些数字所代表的抽象意义转化为具体的内容,才能够让读者真切感受到这些方针政策和理念所包含的实际意义,否则,有些对中国文化不甚理解的读者定会一头雾水,不知所云。

二、不同类特色句式的翻译表达

(一)比喻句的翻译

例3:理想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念、理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”就会得“软骨病”。

译文:put figuratively,the ideals and convictions of communists are the marrow of their faith.Without,or with weak,ideals and convictions,they would be deprived of their marrow and suffer from “lack of backbone”.

例3是一个比喻句,本句将共产党人的“理想信念”比喻为共产党人精神上的“钙”,译文不仅形象生动,同时也揭示出理想信念对于共产党人精神健康发展的至关重要性,就如同钙在人生长过程中的重要性一样。

(二)人称与物称

例4:我们要牢牢抓好执政兴国的第一要务,始终代表中国先进生产力的发展要求,坚持以经济建设为中心,在经济不断发展的基础上,协调推进政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设。

译文:The most important thingfor our Party is to govern the country well and rejuvenate the nation.The Party must always represent the requirements for developments the advanced productive forces.We must focus on economic development and promote coordinated political,cultural,social and ecological development on the basis of economic growth.

例4的翻译中体现了中英文句式两个方面较为明显的差异:第一,中文善用人称做主语,也称有灵主语,用以表达某人做某事/某人怎么样了等,而英文善用物称做主语,也称无灵主语,表达事实依据,体现客观公正性,如首句的翻译结构就非常地道,将“我们……”译为了“The most important thing……”就很好地体现了中英文表达之间的差异性。第二,中文是意合式语言,句与句之间并无明显的连接词进行连接,句式较为松散,且句意之间的理解需要借助于上下文具体的语境来判断。然而,英文是形合式语言,句与句之间需要有连接词进行连接,句式较为严格、固定和死板。因此,例4的译文体现了汉译英过程中增主语的翻译方法,这样的做法对于保持英文句式结构的完整性很有必要。否则,英语读者可能无法正确理解原语所要表达的思想及情感。因此,深刻了解中英文之间的差异性,才能熟练地实现这两种语言的互相转化和翻译。

(三)重复与省略

例5:中国特色社会主义是团结的旗帜、奋进的旗帜、胜利的旗帜。

译文:Chinese socialism is a banner of unity,endeavor and victory.

例5体现了中文善用重复词汇来加强语气,增强语音的流畅度。但是,我们可以发现在英文翻译中,相同词汇只需表达一次即可。有时,为了翻译的地道性,我们还必须要采用词性转换的方法,将原语与目的语之间的词性进行转换,如在例5中,将形容词“团结的、奋进的和胜利的”都转换成了名词。在汉英翻译过程中,我们可以将其总结为该译文使用了数学乘法中的提取公因式运算法则,即:BA+CA+DA=A(B+C+D)的运算模式。

(四)总分关系

例6:这些基本要求既涉及生产力和生产关系,又涉及经济基础和上层建筑,既涉及中国特色社会主义事业,又涉及党的建设新的伟大工程,同时还涉及统筹国内国际两件大事。

These basic requirements cover many areas—the productive forces and relations of production,the economic base and the superstructure,the great cause of Chinese socialism and the new undertaking of Party building,and a holistic approach to both the domestic and international situations.

例6体现了中英文句式之间的另一个差异性,即中文列举时常常会使用“分—总”结构,比如有人介绍自己喜欢吃水果时会说,我喜欢吃苹果、香蕉、梨等水果。而英文常常使用“总—”结构,比如:I like to eat fruits,such as apple,banana and pear.例6中共出了5次關于“涉及”的说法,而在英文翻译中,我们可以发现,译者对这一句式结构做了灵活的调整,直接将所有的“涉及”做了一次整合翻译,所以,英文翻译结构体现为典型的总—分的句式结构。

三、总结

通过以上举例,我们可以得知,中英文表达之间存在诸多方面的差异性,只有在全面了解和掌握这些差异的情况下,我们才能成功的实现两种不同语言之间的灵活转换,真正做到合格、有效的翻译,从而体现外宣材料的严谨和严肃性,让世界真正了解中国的治国理念和中国文化,真正实现中国文化“走出去”。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[2]李永宏.功能翻译理论视野下的政治文献外宣翻译——以英译本《习近平谈治国理政》为中心[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2018,33(3):18-2

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2016.

[4]梁林歆,许明武.基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析[J].语言教育,2017,5(3):54-59.

[5]刘晓远.“一带一路”背景下中央文献外译出版路径考察:以《习近平谈治国理政》外译出版为例[J].科技与出版,2018,(7):22-26.

[6]吴珊珊.关联理论下中国文化特色话语的汉英翻译研究:以《习近平谈治国理政》第二卷的英译为例[J].读与写(教育教学刊),2019,16(2):8-9.

[7]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[8]朱伊革.《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J].西安外国语大学学报,2018,26(2):89-93.

猜你喜欢
习近平谈治国理政
浅析《习近平论治国理政》的古诗词英译
《习近平谈治国理政》选读
《习近平谈治国理政》选读
秘鲁各界热议《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》五种民文版出版发行
《习近平谈治国理政》在海外热销
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展