委婉语与典故的引用

2019-02-18 01:26毛春霞
中学课程辅导·高考版 2019年2期
关键词:典故名称厕所

委婉语

一、委婉语的定义

英语委婉语 (Euphemism) 的使用有着久远的历史,英文“euphemism”一词来源于古希腊语。eu是前缀,意思是“好”,phemism意为“说法”,合起来就是说“好听的话”“吉利话”,即用不冒犯人的或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语。

二、委婉语的分类

委婉语依据其含义的不同,大致来源于以下几个部分:

一部分源于文学名著及历史典故,这类委婉语一般比较晦涩,多用于较正式的场合;

一部分委婉语来自人们的社交及工作语言中,这部分委婉语多采用对比的方法,使用的范围较前者更广;

而应用最为广泛的委婉语则大多来自人们的日常生活,这部分委婉语个性比较鲜明,其中相当一部分反映出了英美人民的思想感情及风俗习惯。根据人们讲话的动机和范围,可将委婉语归成如下几类:

1. 人们常用委婉语表达禁忌或较为敏感的言语

禁忌语 (taboo) 是人们多数情况不能说或不想说的话。每个文化都有自己的忌讳谈论的话题,这些话题源自于传统、宗教信仰、地区特征等多个因素。但更多的应该是关于生活中谁都忌讳但却不得不谈的生老病死、生活中的与缺点、缺陷有关的话题。所以说禁忌语可以不说,而话不能不说,意思也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌语。

1) 人们忌讳说“死亡”“倒闭”等词语

His grandfather passed away last week. The funeral will be held this Friday. 他祖父上一周去世了。 葬礼将于本周五举行。(pass away: die)

Dick's firm is on its last legs. 迪克的公司就要倒闭了。(on one's last legs: near a state of collapse or death)

【说明】 也许人们在生活中比较忌讳死亡,尤其对于受人尊敬和爱戴的人的死亡,更忌直接运用die, 因此出现了许多表达死亡的委婉语,如:pass away (逝世),depart(去世),be gone (走了), to go west (归西了),to be at peace (平静了),final sleep (最后一觉), to have found rest (得到安息),in heaven (在天堂),with God (和上帝在一起) 等。

2) 人们忌讳说“年老”等词语

Last year, my father set up a club for senior citizens. 去年,我父亲创立了一个老年人俱乐部。(senior citizens: old persons)

【说明】 在西方国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女,人们很少谈论其年龄。因为人们普遍忌讳年老,认为old (老) 是useless (不中用) 的代名词,也因为年老意味着青春不再,意味着经济地位和社会地位的下降,所以old (老) 一词是令人难以接受的词,于是便产生许多关于老年的委婉语。这些词语表达了老年人的某种愿望,希望自己生命永恒,或希望自己容顏不衰,体型不改。下列的词也常用来表示老年人senior citizens(高龄公民,资深公民)、the elderly (年长者)、 the mature (成熟的人),seasoned man (经验丰富的人,历经沧桑的人)。

3) 人们忌讳说“笨拙”“残疾”“肥胖”等与体型缺陷有关的词语

The boy is a bit slow for his age. 在同龄人中这孩子脑子慢一点。(“a bit slow:stupid)”

The girl is hard of hearing.

这女孩耳朵不好使。(hard of hearing: deaf)

The school is for people who are physically challenged. 这所学校是专为肢体有残疾人而设立的。 (people who are physically challenged:people with a physical disability)

She has a weight problem. 她太胖了。(a weight problem: be too fat)

2. 替代不文雅词语的委婉用语

一般来讲,人体某些部位的名称,衣服某些部分的名称,有机体的某些机能的名称以及一些与死亡、疾病、贫困相关,会引起人们不愉快的词语常用委婉语来代替。西方人把“方便”视为秘不示人的个人隐私,说起来也比较隐晦,多使用委婉语。如:厕所的英文名称有许多,多达100多种。下面仅举几例:

1) 英国人常用的厕所名称有:

ladies (原意是女士,转指女厕所,被认为是最常用、最典雅的委婉语,而且无尊卑之分)。

gentlemen (原意是先生,转指男厕所),gents (是gentlemen的缩略),water closet (欧洲各国最通用的委婉语)。

美国人常用的厕所名称有:wash room (原意是洗手间,转指厕所,使用频率较高), the Jane (原为女子名珍妮,转指厕所); the John (原为男子名约翰,转指厕所)。

“上厕所”在英语中的委婉表示方法:answer nature's call (原意:回答大自然的召唤)。

do one's business (原意:干自己的事); go to Egypt (原意:到埃及去)。

Where can I wash my hands? (原意:哪里可以洗手?)

2) 人们忌讳说那些“地位低、收入少”服务性行业或职业等的词语

The sanitary engineer cleaned the hospital.

清洁工人打扫医院。(sanitary engineer: a person who cleans dirty places)

He is a bicycle doctor. 他是个自行车修理工。(a bicycle doctor:a bicycle repairman)

Clive Sinclair is the man who brought technology to the man in the street.

Clive Sinclair 是一个把科技带给大众的人。(the man in the street: ordinary workingclass people)

【说明】 在英美国家,工作和社会地位的高低贵贱十分悬殊,那些从事被认为地位低下,挣钱不多的服务性工作或职业的人害怕别人瞧不起,忌讳别人直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,常会用一些委婉动听的名称来取代:如:shoe rebuilder 指补鞋匠 (shoe maker),meat technologist指屠夫 (butcher),landscape architect指园林工人(landscape worker)等。

3) 人们忌讳说“失业、贫穷”等词语

My father has a lot of free time because he is between jobs at the moment. 我父亲因为失业,有的是时间。(between jobs: unemployed)

They did not sell a single car for a month and had to lay off workers. 一個月来一辆汽车都卖不出去,他们只好裁员。 (to lay off: to dismiss temporarily)

Many people have to live on welfare benefits. 许多人只得靠救济金过日子。(welfare benefits:被婉称为pension救济金)

典故的引用

在日常生活中,我们常用“画蛇添足”“万事俱备,只欠东风”等词来形容特定场合的某些事情。而这些词后面都蕴藏着有影响、有意义的人物和事情。这些人物和事件就是典故。英语中也有大量口头流传和文字记载的典故。例如:

(1) a Pandora's box希腊神话中,潘多拉因为犯错受罚被贬下凡间,带着宙斯给她的一个盒子。当她找到娶她的男人之后,盒子最终打开,这时候所有的罪恶、不幸、灾难都跑出来了。所以,a Pandora's box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。

The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora's box.

(2) feet of clay 出自《圣经》,按字面解释“泥巴做的脚”。但正如之前所提及的,典故的理解不能单纯地从字面意思去理解,需要理清它的来源出处。国王Nebuchadnezzar 做了一个梦,梦里的这个人长着金子做的脑袋,银子做的胸部和双臂,而腹部和大腿是用铜做的,小腿是用铁做的,而脚却是用没有牢固性而言的泥土做的。所以,当被石头砸中脚时,一下子失去了平衡,整个身躯也就随即轰然倒地。之后,这个表达就用来借指“内在缺陷、致命的弱点”(a hidden weakness, usually of morals or principles)。

He was disillusioned to find that even Lincoln had feet of clay.

(3) Do in Rome as the Romans do.这是和历史事件相关的典故。随着军事占领,罗马的风俗和习惯逐渐地融入了不列颠,所以,英语语言与文化中也就留下了古罗马文化的痕迹。

(4) 美洲印第安人中有一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛来显示战绩与荣誉。于是“a feather in one's cap”就被用来指“值得荣耀的事或荣誉”。

(5) burn one's boats 就源于古罗马的凯撒大军乘船渡过卢比孔河 (Rubicon) 后烧掉船只,以此向士兵指明后路已断,不能后退的故事。现用此语比喻

“不留后路,下定决心干到底”,同汉语中的“破釜沉舟”“背水一战”。

(6) 希腊寓言中有这样一个故事:有一乡下人因发财心切而杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,想一次性获得全部金蛋,但结果一无所获。人们就用“to kill the goose that lays the golden eggs”来比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,同汉语中的“杀鸡取卵”。

(7) fall from grace 失去恩宠;失宠;堕落;误入歧途。

该语源于《圣经》(Bible)。人类始祖亚当 (Adam) 和夏娃 (Eve) 由于偷食禁果而被上帝逐出伊甸园 (Garden of Eden),基督教称之为“人的堕落”(the fall of man)。

He has assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be secured.

他曾帮助过几个误入歧途再无法挽回的好人家的姑娘,把她们从不幸的遭遇中拯救出来。

即学即用

理解下列句子中画线部分的含义。

1. They look so worried because they are waiting for the other shoe to drop.

2. She was very ill but seems to have turned the corner now.

3. Don't follow what others do. You should stick to your colors.

4. The boss told the employees that they are in the same boat.

5. The soldiers fought to the bitter end.

6. Once they sign the paper, the die is cast.

参考答案

1. 结束悬念或公布结果等 2. 渡过难关 3. 坚持某人的立场

4. 处境相同;面临相同的危险 5. 直到死;到最后 6. 事情已成定局无法改变

(作者:毛春霞,泰州市第三高级中学)

猜你喜欢
典故名称厕所
典故逸事龙文鞭影
楹联牌匾上的典故
未来猫厕所
厕所
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
闻鸡起舞
记得上厕所