被名字耽误的定语从句

2019-03-02 02:25周燕华
关键词:夏洛守望者意味

周燕华

被颜值耽误的实力派演员、被演戏耽误的歌手、被唱歌耽误的段子手……我们经常听到这样的一些说法,但是你知道吗,在语法界,也有一个被耽误的存在,就是被名字耽误的定语从句。

为什么说它被名字耽误了呢?因为“定语”这个词很容易让人认为这个从句就是用来修饰、限定先行词,说明先行词特点的。受到这个概念的影响,我们只有在句子存在非常明确的修饰關系时才会想到用定语从句,比如“这就是我们上次见面的那个饭店”“这是我看过的最好看的一部电影”“坐在主席台上的那个人是我们校长”等句子,我们都能想到用定语从句,而对于“为了安抚他生气的女友,哈罗德道歉了,但爱丽丝并不接受他的道歉”“黃昏时,孩子们在街上玩滑板,所以特別吵”这样的句子,我们却想不到可以用定语从句。

实际上,定语从句的功能远不止于修饰先行词,使意义完整准确。在很多语言学家那里,这类从句被称为“关系从句”,从语义上来说,它能表示除修饰之外,因果、承接、并列等多种关系,可以达到推进叙述、发表评论等功能。以我们前面提到的那三个定语从句为例:

我们来看看这三个句子的翻译:

《跑男》是一档综艺节目,它在年轻人中很受欢迎。

然后,他寂然走到门口,夏洛的网以前就在那里。

我遇到了那个船家,他送我过了河。

第一句的翻译我们也可以改为“《跑男》是一档在年轻人中很受欢迎的综艺节目”,句子很通顺。在这个复合句中,定语从句对先行词的修饰限定的意味非常明确,它描述了先行词的特点特征。同样的例句还有:

He's not a man who gives up easuy.他不是一个轻易放弃的人。

(这里主句虽然结构完整,意思却不完整,利用定语从句对a mad进行修饰和限定之后,句意才明确)

The first thing I did when I got off at Penn Station.I went into this phone booth.

(定语从句对先行词的修饰意味非常明确,我们可以轻松转译为汉语中“的”字结构的定语)

我在潘恩车站下车后做的第一件事情就是走进这个电话亭。(《麦田里的守望者》)

这些都是我们熟悉的、最容易接受的定语从句的模样,但定语从句绝不只有这一副“容颜”哦。

我们来看第二个例句,这个句子如果翻译成“他寂然走到夏洛的网以前在的那个门口”就显得别扭,因为按照我们的理解,这里的动作顺序应该是“他”走到门口,然后“睹物思人”,由门口想到夏洛曾经在那里结过网,这样小猪威尔伯对蜘蛛夏洛的想念也就自然表现出来了。因此,这里的定语从句其实不是对先行词进行修饰限定,而是叙述展开的一种方式。同样的语义,作者完全可以用“Then he walked drearilyto the doorway.Charlotte's web used to be there.”来表达,只是用“Then he walkeddrearily to the doorway where Charlotte's web used to be.”的形式显得更紧凑,更能体现出“睹物思人”“物是人非”的意境。我们再来看看简·奧斯汀笔下的定语从句:

…and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr.Gardiner's house.where they were to remain a few days.

离开汉斯福德四个小时后,他们到了加德纳先生家,他们将在那里小住几天。(《傲慢与偏见》)

这里Mr Gardiners house显然不需要后面的定语从句来使其意义完整,指向明确,所以定语从句where they were to remain a fewdays是进一步展开叙述,作者也完全可以在Mr.Gardiner's house点个句号,然后另起一句They were to remain there a few days。不过,奧斯汀如果那么做的话,那将会是文学史上的一场灾难。因为那样松散的、“小学生作文”的句式是成就不了这样一部文学经典的。定语从句在这里推动叙事的同时,保持了行文的紧凑,读者喜欢的正是那如流水般的连贯。

定语从句帮助展开叙述的功能在第三句里表现的更明显。第三个例句如果说成“我遇到了那个送我过河的船家”的话,我们会明显地感觉到叙述的顺序颠倒了,应该是先“遇到船家”,然后“他送我过河”才对。所以定语从句who thentook me across the river孜在这里的目的也不是修饰限定the boatman,而是叙述接下来发生的事情,它体现的不是修饰关系,而是一种承接关系。这种承接关系在下面的例句表现得更明显:

Brian said goodnight to his roommate Justin.who continued to play video gamesuntil his eyes were blurry with fatigue.

I told the news to Carrie.who then told it to her husband。

除了承接关系,定语从句还可以体现并列、原因、结果、条件、让步、时间、地点等多种语义关系。如:

The global economy that boomed in the 1960s and pushed ahead at a rate of 4.5percent a year in the 1970s simply stopped growing in 1980s.(并列关系)

世界经济在60年代很繁荣,到了70年代仍以平均每年4.5%的比率增长,但在80年代就完全停止增长了。

If you spend only an hour or two in Chicago,you will feel the light wind off the lakewhich gives it the name“Windy City”。(原因)

即便只在芝加哥逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥被叫做“风城”的原因。

The children who skateboard in the street are especially noisy in the early evening.(原因)

黃昏时,孩子们在街上玩滑板,所以特别吵。

To calm his angry girlfriend.Harold offered an apology which Alice did notaccept。(结果)

为了安抚他生气的女友,哈罗德道歉了,但爱丽丝并不接受他的道歉。

They finally got me this stinking table,rightup against a wall and behind a goddam post,where you couldn't see anything。(结果)

最后,他们给我安排了一张脏兮兮的桌子,靠在墙边,前面还他妈的挡着一根柱子,坐在那里什么也看不见。(《麦田里的守望者》)

It is a rule with me.that a person who can write along letter with ease,cannot write ill.(条件)

照我看来,一个人如果能轻轻松松地写一封长信,那信写得肯定不会差。(《傲慢与偏见》)

…no sooner had they entered the breakfast-room,where Mrs.Bennet was alone,than shelikewise began on the subject.calling on Miss Lucas for her compassion,and entreating her to persuadeher friend Lizzy to comply with the wishes of all her family(地点)

……他们走进早餐室,班內特太太一个人在那里,她正想说那件事,班內特太太就开始向卢卡斯小姐诉苦,并恳请她以朋友的身份劝莉兹遵从全家人的意愿。(《傲慢与偏见》)

…from this position his distraught eyes stared down at Daisy,whowas sitting,frightened but graceful,on the edge of a stiff chair,(时间)

……他慌乱的目光从那凝视着黛西,她则坐在一张硬背椅子的边上,有点惊慌却不失优雅。《了不起的盖茨比》

上面的例句,大家可以想想,如果先看到汉语,会想到用定语从句吗?

除了帮助展开叙述外,定语从句还可以帮助说话者偏离话语主题,插入与话题无关或关系不是太大的内容,这些内容可以是评论性的,也可以是补充信息。我们来看看塞林格在《麦田里的守望者》中定语从句的运用:

I told him to go wash his own moron face-which was a pretty childish thing to say,but Iwas mad as hell.

我叫他去洗洗他那张蠢脸——那么说很孩子气,但我真的气疯了。(《麦田里的守望者》)

He came over to me and gave me these two playful as hell slaps on both cheeks-which issomething that can be very annoying.

他走到我面前,在我两边脸上戏谑地拍了两下——真是让人恼火。(《麦田里的守望者》)

…and for dessert you got Brown Betry,which nobody ate.except maybe the little kids inthe lower school that didn't know any better-and guys like Ackley that ate everything.

甜点就是烤布丁,那东西根本没人吃,除了那些没吃过好东西的低年级的小娃娃,还有像艾克里那样什么都吃得下去的家伙。(《麦田里的守望者》)

这三个句子里,定语从句都是用来插入所叙述的话题关系不是太大的评论性内容,它们是偏离叙事主流的,它们是作者不吐不快的“吐槽”,以从句的形式出现既可以让作者“一吐为快”,又不会打乱语篇整体的叙事。

我们再来看看马克·吐温对定语从句的运用:

Huck was always willing to take a hand jn any enterprise that offered entertainment andrequired no capital,for he had a troublesome super-abundance of that sort of time which is notmoney.

哈克对任何好玩又不需要资金投入的事业都是愿意参与的,因为他的时间实在多得烦人,对他而言,时间可不是金钱。(《汤姆索亚历险记》)

第一个定语从句中规中矩,是对enterprise进行修饰限定,使语义变得明确。第二个定语从句用得很妙,time的指义本来是明确的,定语从句which is not money给出了一个补充信息,讽刺意味就出来了,是不是?我们常说time is money,但对流浪汉哈克.贝利来说,他的时间却无法转化为金钱,细细品味,真的既有戏谑又有心酸的意味。

怎么样,文学作品中定语从句的这些模样是不是令人惊艳?请记住定语从句的这些“盛世容颜”,并用它来为我们的英语书写添彩。

猜你喜欢
夏洛守望者意味
印章的意味
美的意味
大桥上的守望者
《夏洛的网》读后感
感人至深的《夏洛的网》
读《夏洛的网》有感
守望者
我的梦
名人读《意林》
俏皮精灵