英语电影片名汉译中的概念语法隐喻应用与分析

2019-04-01 06:20彭珊珊
北方文学 2019年6期

彭珊珊

摘要:Halliday的概念语法隐喻理论是体现语言这一意义潜势的非一致形表达形式,这种意义潜势的表达主要通过及物性过程之间的转换与名物化形式来实现。本文通过分析英文电影片名的汉译,发现在英语电影片名翻译过程中存在着概念语法隐喻的现象,同时提出概念语法隐喻理论的应用,将会一定程度上帮助实现电影片名的信息、表情、审美和广告功能,让观众更加容易理解影片内容,有更好的观影体验。

关键词:概念语法隐喻;及物性过程;名物化;电影片名

一、引言

电影作为一部文学作品和一门视听艺术兼具着其自身的文化、审美和商业价值,现如今逐渐成为人们消遣娱乐的必需品。随着中西方文化交流的增进,促使电影成为中西方文化交流的有效途径与媒介。正所谓片名之于电影如面孔之于人(戴桂玉,2009),电影标题就像是一部电影的眼睛,好的片名对于一部影片无异于是画龙点睛。

自1994年以来,英语电影片名翻译的研究受到越来越多的国内学者的欢迎,他们从归化异化、功能对等、接受美学理论等方面切入,探讨了英语电影片名翻译的方法与策略。本文则是从Halliday的语法隐喻中的概念语法隐喻角度分析英语电影片名的汉译,发现英语电影片名在汉译过程中存在概念语法隐喻的现象,并结合电影片名的功能特点,进而提出概念语法隐喻对英语电影片名的汉译有着一定的帮助作用,能够帮助发挥电影片名的功能,促使中国的观众对影片有更深入的理解。

二、Halliday的概念语法隱喻理论

“语法隐喻”这一概念是Halliday在1985年出版的《功能语法导读》此书首次提到的,他发现不仅词汇层存在隐喻现象,语法层也会出现隐喻现象。而且根据他之前所提出的系统功能语言学三大纯理功能(metafunction)将语法隐喻(grammatical metaphor)分为三大类:概念语法隐喻(ideational grammatical metaphor)、人际语法隐喻(interpersonal grammatical metaphor)和语篇语法隐喻(textual grammatical metaphor)。

本文所着重研究的概念语法隐喻是基于三大纯理功能中的概念功能(ideational function)所形成的。概念功能由及物性、语态和极性所体现,主要作用是将人类现实生活中的所见和经验区分成六种不同的过程(包括物质、关系、心理、言语、行为和存在过程),并指出每一个过程中所包含的所有参与者与环境成分,例如在物质过程中有三个参与者:动作者、目标和环境成分。概念语法隐喻是在及物性语义系统中进行一系列的选择,主要是通过不同过程之间的相互转换和名物化(nominalisation)来实现。

(一)及物性概念语法隐喻

及物性概念语法隐喻指的是“一个过程可以隐喻另一个过程”(胡壮麟,2000),随着过程的转换,各小句中的功能成分(如参与者、过程、环境成分等)可相互隐喻化被转换的功能成分,被转换的功能成分在词汇语法层表现时又可以从一个形式隐喻为另一个形式。例如:

① Great changes took place in that place in 2001.(一致式)

② 2001 saw great changes in that place.(隐喻式)

在①中,此句属于物质过程,词汇语法层的表面含义与想要表达的深层含义相一致,符合通常人们对于话语的理解模式,因此是一致式。而②中的句子是属于心理过程,是隐喻式的表达。从①到②的转变就是物质过程隐喻化为心理过程,两句中的各个功能成分也发生了变化,这就是所谓的及物性概念语法隐喻。

(二)名物化概念语法隐喻

Halliday认为名物化是概念语法隐喻的重要手段,但名物化所表达的语法隐喻有时不好理解。名物化主要是指将带有体现过程的动词与体现特性的形容词的小句隐喻化为体现实物的名词,简单来说就是说话者把原本可以用动词或形容词性小句表达的内容用名词性成分来表达。例如:

① The development of economy is fast.(隐喻式)

② The economy develops at a fast speed.(一致式)

例句②中的动词“develops”被名物化为①句中的名词“development”,实现了概念语法隐喻。由此可见,名物化可以使参与者与环境成分重组,使原本静态的过程转换为静态的事物,这使得语篇更加正式。并且名物化将原有的小句替代,在一定程度上简化了小句的层次,名物化的形式更加简洁明了,小句的信息密集度随之增大,涵盖的内容更丰富。而这种信息浓缩、表达简洁的特点正好与电影片名的内在要求相符合,这也促使了本文从概念语法隐喻的角度对英语电影片名汉译做出相关研究。

三、英语电影片名汉译中的概念语法隐喻

如之前所说,电影片名就是一部电影的眼睛,好的片名对于电影而言无异于是画龙点睛之笔。一个好的电影片名通常要能实现四大功能:信息功能,即传递影片所要表达的信息内容,让观众更好理解原片;表情功能,即奠定影片情感基调,让观众沉浸在影片氛围当中;审美功能,即用凝练生动的语言打动观众,让观众审美愉悦;广告功能,即吸引观众,增加票房收入(贺莺,2001)。由于中西文化的一定差异,英语电影片名的汉译显得更加重要,其过程也应将这些功能因素考虑进去。

(一)英语电影片名汉译中的及物性概念语法隐喻现象

及物性概念语法隐喻是过程之间的相互转换,英语电影片名的汉译也可以通过这样的转换来实现片名的功能。如Ghost《人鬼情未了》、Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Hacksaw Ridge《血战钢锯岭》、You Cant Take It With You《浮生若梦》等,这些英语片名汉译过程中都存在及物性概念语法隐喻的现象。

影片Ghost《人鬼情未了》讲述的是一对相爱的人由于他人的陷害阴阳相隔,在找到陷害的人并报仇之后,男主前往天堂,这段人鬼之恋最后也没有一个圆满的结局。如果将Ghost直接汉译成“鬼”,对于中国的观众来说,“鬼”这个形象难免会让人产生恐惧害怕的心理,在审美功能上来说,汉译成“鬼”是欠妥的。为了让观众有一个愉悦的审美体验,将“Ghost”翻译成“人鬼情未了”更为巧妙。从及物性概念语法隐喻上来看,这种汉译是将Ghost代表的关系过程转换为物质过程,两个参与者都直接显示出来,“人鬼”也表明他们之间阴阳相隔的爱恋以及悲伤的结局,同时一个“情未了”就驱散了观众对于鬼的恐惧,实现了表情功能,让观众沉浸在情爱的浪漫之中,留下超越生死之恋的浪漫柔情,引起观众对于这一对阴阳相隔的恋人的怜悯与同情。

再看影片Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Hacksaw Ridge《血战钢锯岭》、You Cant Take It With You《浮生若梦》,这些汉译名都存在及物性概念语法隐喻的现象,都是将关系过程转换为行为过程,将物质过程转换为关系过程,抑或是将关系过程转换为行为过程。实现这种过程转换在一定程度上能够让片名达到信息、表情、审美等功能的要求,同时一旦观众有了美的感受,也会同步实现影片名的广告功能。

(二)英语电影片名汉译中的名物化概念语法隐喻现象

与之前提到的一致,相对比及物性概念语法隐喻来说,名物化概念语法隐喻在形式上更加简洁明了,这种信息浓缩,简洁明了的隐喻方式更加符合了电影片名短小精悍、内容丰富的特点要求。有很多经典的影片在汉译过程中体现了名物化的现象,比如Good Will Hunting《心灵捕手》、Frozen《冰雪奇缘》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Up《飞屋环游记》、Singing in the Rain《雨中曲》等。

Good Will Hunting讲述的是一位麻省理工的清洁工Will Hunting的故事。Good Will Hunting这一片名可以说是一语相关,第一Will Hunting是男主人公的名字,那Good就表示影片的重点在于表现出这位问题少年是个好人的一面。第二也可以看作是Hunting Good Will的另一种说法,从另一层面表达出影片的重点在于挖掘男主人公心灵的美好,顽强的意志。综上,从传达影片信息与制造审美愉悦来看,将这部英文电影翻译成“心灵捕手”是再合适不过的。这样的汉译过程就是名物化的体现,将原本带有动词或形容词的小句用名词来替代,让整个片名看起来更加简洁明了,充分展现片名的信息功能,“心灵捕手”这四个字也更能体现影片对于美好心灵的捕捉。

Gone with the Wind《乱世佳人》这部影片汉译名并没有采用原著小说名“飘”,而是翻译成“乱世佳人”,这与中国文化中所说的“乱世英雄”有异曲同工之处,不免勾起中国观众想要一睹这位佳人在乱世之中的传奇故事的兴趣。这样的汉译名采用名物化的形式,“乱世”一词发挥出广告功能的作用,“乱世”也奠定了影片描述战争动荡、山河破碎的感情基调,发挥了表情功能。

此外,Frozen《冰雪奇缘》、Up《飞屋环游记》、Singing in the Rain《雨中曲》这三部影片都是将带有动词性的词或小句用名物化的形式来表示,这使得片名在短小精悍的基础上又能传达影片的真实内容,同时这种名物化的结构也更加符合观众的习惯,勾起观众的观影兴趣。

四、结论

通过对英语电影片名汉译的分析与比较,发现很多英语电影汉译名存在着概念语法隐喻现象,进而提出Halliday概念语法隐喻理论对英语电影片名的汉译有着指导作用,并且经过深入的分析,同时发现概念语法隐喻在电影汉译片名的应用对于电影片名发挥其信息、表情、审美与广告功能也起着一定的作用,这些功能的实现能帮助观众更加深入理解电影的内容与主题,有一个良好的观影审美体验。

参考文献:

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.

[2]胡壯麟.评语法隐喻的韩礼德模式[J].外语教学与研究,2000(02).

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(02).

[4]张艳,戴桂玉.中文电影片名汉译中的名物化研究[J].广东外语外贸大学学报,2009(05).