基于“互联网+”的长沙文化产业外宣翻译创新模式研究

2019-04-27 01:43邓娟娟
青年与社会 2019年8期
关键词:外宣翻译模式创新互联网+

邓娟娟

摘 要:文章针对长沙文化产业外宣翻译现状进行分析,并提出了针对性、适当性、完整性的外宣翻译原则,最后在“互联网+”背景下,从信息技术、搜索引擎、网络百科三个方面对外宣翻译模式的创新进行研究。

关键词:互联网+;长沙文化;外宣翻译;模式创新

随着长沙文化产业的飞速发展,对外交流活动不断增加,与此同时,也对外宣翻译提出了新要求。外宣翻译质量与水平在很大程度上代表了一个国家或者地区的形象。在“互联网+”时代背景下,网络为外宣翻译模式创新提出了新渠道,如何借助网络创新外宣翻译模式已经成为长沙文化产业发展的重要工作。

一、文化产业与外宣翻译

(一)长沙文化产业发展现状

自从“十一五”计划后,我国文化产业迎来了新的发展机遇。据调查,2017年湖南省文化产业增加值达到844.95亿元,与2007年相比超出了将近10倍,在GDP比重上,文化产业从2007年的1.79%提高到2017年的4.44%,其中长沙文化产业的增长至占总数的67.9%,可见该地区的文化产业已经走上了飞速发展的道路。在外宣翻译方面,长沙市从无到有、从有到精,发展形势一片大好,在宣传品上以正式出版物、印刷类宣传品为主,逐渐朝着网络化的方向过渡,纸质媒体的地位逐渐被动摇,网站很有可能成为新的外宣品载体。

(二)外宣翻译的要求

在文化产业中,对外宣翻译提出两点要求,要求翻译者将两种属性融入翻译工作中,探寻其中的平衡点,一种是在语言表达上,应以目的语为依归,提高受众的认同感,以此获取商业利益;另一种在文化上,应尽可能的以自身为标准,助力本土文化的传播。具体来说,译文的措辞应与行业标准相符合,口号简洁具有意蕴美;品名上与产品系列定位相符合;公示语采用目的语通俗表达;其次,译文应与媒介传播场合相适应,体现现场感,与修辞环境相一致。另外,在翻译时体现文化要素地位,在尊重受众文化的基础上确保文化本身的异质性,突显文化品牌,促进源语文化的传承与传播。在文化术语的使用要务必严谨认真,表达方式统一,译名的选择应与文化资源开发与传播相适应。

二、文化产业外宣翻译模式创新应遵循的原则

(一)适当性原则

外宣翻译作为一种特殊的翻译方式,应在“雅、信、达”的基础上突显自身的特色,在翻译时应尊重两种语言之间的差异,尤其在语言层面词汇、表达等方面的准确度上。例如,在对某公园开放时间表进行翻译时,汉语中可直接用“营业时间”来表达,对应的英文为“opening time”,但是,在对“开放时间表”进行翻译时,便不能将其翻译成“opening schedule”,这是由于“schedule”一词在英文翻译上本身便具有“时间表”的含义,因此应遵循适当原则,将其译为“schedule”,将“enjoy”加入译为“enjoy schedule”会更加生动,吸引人们的参与,与交际翻译的目的相符合。另外,“营业时间”可以被翻译为“business hours”,从语言表述上看没有问题,但“business”一词主要用于商业办公场所,例如银行、科技馆等,因此在翻译中应遵循适当原则,在公园中采用“park hours”会更好的突显休闲、娱乐特色。

(二)针对性原则

不同的文化对语言影响也不尽相同,文化的各个方面都将对语言产生不同影响。对于某些特有的文化现象来说,一般会形成多样化的语言结构。例如,中国的农历七月十五日被确立为“中元节”,是祀鬼的节日;但在西方国家则将10月的最后一天作为“鬼节”,称为“万圣节”。中西方国家虽然在此类节日上较为相似,但在文化习俗上却十分不同,即中国以祀鬼为中心,外国则成为孩子们欢愉的节日。由此可见,国内外习俗上的差异。在长沙的文化主题公园中,有一个特色项目为“聊斋”,该项目在一个中式传统建筑当中,通过实物倒地、模拟星空、人物消失等多种特技完美的展示聊斋故事,该项目被翻译为“Ghost Romance”,可理解为“人鬼爱情故事”。虽然《聊斋志异》被翻译成“Strange Tales from Liaozhai Studio”,但由于该项目重点在于刺激游客感受,而非介绍该书剧情,因此应遵循针对性原则将其翻译为“Ghost Romance”较为合适。

(三)完整性原则

在外宣翻译时,有时会出现使读者产生误解或者不解等情况,严重影响了外宣目的。归根结底,这些错误产生的根本原因在于译文中具有“硬性翻译”的情况,虽然从外表形式上看,将汉语翻译成英语后,句子的结构、风格、信息量等方面没有较大的改变,但却因过于汉语化导致英美读者容易出现阅读障碍,从而降低了外宣翻译的效果。

例如,在翻译以下句子时便存在两处欠额翻译,句子为:“Changsha Culture is a large-scale theme park with independent intellectual property right owned by Changsha Culture”中文翻譯为“长沙文化公园是长沙集团拥有自主知识产权的大型主题公园”,所谓的欠额翻译主要是指在翻译过程中,源语信息被译者忽略或者减少,即信息量过少,导致读者在阅读时无法做出正确的信息补充,而产生误解,甚至不解问题。在上述句子翻译中,第一处为“Changsha Culture”后没有加上“park”,读者首次阅读时无法理解这时一个公园的名称,如若按照国际惯例,都应在后面加上“park”,如“Disneyland Park”(迪士尼乐园)等;第二处为句末的“Changsha Culture”,同样应补充完整,否则便会使读者产生质疑,前后的“ Changsha Culture”含义是否一致呢?因此,应坚持完整性原则,在翻译时将该句补充完整。

三、“互联网+”背景下文化产业外宣翻译模式创新措施

目前网络信息技术得到飞速发展,“互联网+”时代已经到来,在现有条件下,长沙文化产业应借助网络优势,使外宣翻译模式得到有效的优化与创新,使文化信息的传递更加简洁、准确,充分发挥出文化产业的外宣效果。具体的创新措施如下所示。

(一)运用信息技术提高信息简洁性

长沙文化产业的优势在于该地丰厚的文化底蕴,该地区拥有美食文化、酒令文化、儿歌文化、名品文化、唐四郎文化等等,又具有众多文化名人,因此在文化宣传中常常会将名人信息、诗词歌赋等进行引用。但是,在英语语境中很容易导致信息真空,如若将这些信息全部加入,则十分冗长,繁琐,不利于理解;如若将信息省略,又会导致信息遗失,降低外宣效果。对此,可以运用信息技术,在超链接技术、多媒体影像等技术的支持下,不但使原文中的文化信息得到有效保留,减少读者在不同语境下的认知障碍,还能够使译文变得更加高效、简洁、精准。

例1:长沙自古以来学风深厚,英才辈出,从唐代开始涌现出欧阳询、怀素、邓桀、王静成、谢邵、左大康、劳远昌、雷锋、刘少奇、许光大、李谷一等杰出的政治家、文学家、军事家、歌唱家。

在原译中,上述人名对于国内读者来说尚有许多不够熟悉,对于海外读者来说更是闻所未闻。如若全部利用拼音将上述十一位人物的名字逐一列举出来,不但是无效信息,还需花费较大力气,又会使篇幅冗长,使国外读者反感。对此,译者可采用虚化处理的方式,利用超链接技术,选择性的删除部分人名,在对原文中用词、语法中的错误进行修改的基础上,做出以下翻译:

译1:Changsha has a deep style of study since ancient times and many outstanding figures have emerged since the Tang Dynasty.They are outstanding politicians,writers,military strategists and singers.

在划横线处创立超链接,读者点击后便可进入到名人简介页面,这样做不但使译者用最少的文字将最准确的信息展示给读者,保障译文的简洁精炼,同时还能够满足读者对详细内容的了解欲望。通过点击鼠标,可以在原文对详细名人简介中随意切换,使读者更加自主的获取动态信息。

(二)利用搜索引擎翻译外宣材料

在对长沙文化产业的外宣材料进行翻译时,常常需要对企业参加过的知名国外行业活动进行介绍,这将需要对许多国外的行业活动名称进行英文翻译,如若单纯采用词语对应方式翻译,则无法与翻译规则相符合,这时可以利用搜索引擎,将中文输入到搜索引擎当中,例如,搜索“美国文化交流协会”,这时会出现它的简称ACES,再将ACES输入搜索框中,便会出现它的全称“American Culture Exchange Society”。我国目前专门用于专业术语翻译的是CNKI翻译助手,与常规的硬汉互译工具不同,该翻译软件以总库中的全部文献数据为依据,不但能够对英汉、短语进行翻译,还能够对句子进行翻译,在为每个词语进行准确翻译的同时,还可给出较多的结构相似、内容相近的例句作为参考。

搜索引擎还有一个十分重要的功能,那就是图片搜索,译者可以利用这一功能对产品外表、人员长相、地点、会议名称等进行核对。例如,单纯的采用文字搜索“垛田”,则只能出现“field”,但这一翻译是否精确却无从考证。对此,译者需要对这一概念进行深层了解与核实,可以在搜索框中加入“field+travel in Changsha,Hunan”,这时网上将出现许多图片,译者再进行对比后找出较为相似的图片,根据这个图片的相关介绍发现,它的对应词为“raised field agriculture”。

(三)利用网络百科验证外宣词汇

在互联网中知名度较高的量大百科为百度百科、维基百科,可用其对英汉互译进行翻译,对专业知识、词汇等进行验证,查找英文对应文本等等。例如,要想查找“中温冷冻水”在英文中的表达时,可以在CNKI翻译助手中将“冷冻水”输入进入,发现其英文翻译为“chilled water”,根据常识可知,“中温”便是中等温度,可翻译成“medium-temperature”将二者合并后可得medium temperature chilled water,然后将其输入到维基百科中进行验证,便会发现只能查到medium temperature water,因此该词的正确译法便是medium temperature water。

(四)采用众包翻译+专家译审方式

在传统外宣翻译模式下,供给方与需求方无法直接建立联系,且由于翻译人才分散,翻译工作量大,造成翻译效率低下,精准度不高的问题。政府全面整合市场、技术、数据资源、外语翻译人才等资源,打造文化产业领域的多语言综合服务平台,采用基于平台的众包翻译+专家审核模式,政府、文化产业和外语翻译人才直接建立联系,将一项翻译任务分包给不同译者,翻译人员可以借助基于大数据的机器翻译技术和语音识别技术等自然语言处理技术完成翻译,且在平台完成即时交互,大大提高了翻译的效率,降低了成本,由于翻译的专业领域更加精细,经在线专家审核,翻译的精准度与效率大幅度提高。

四、結语

综上所述,长沙文化产业的飞速发展促进了该地区的对外交流,在国际交流过程中,外宣翻译可起到桥梁与纽带的作用,受到广泛关注。对此,应积极利用信息技术,使外宣翻译中的桎梏被打破,遵循完整性、针对性、适当性的翻译原则,促进文化产业外宣翻译效率的进一步提升。

参考文献

[1] 苏涛.皖江城市带文化产业网络外宣翻译初探——以芜湖市为例[J].湖北科技学院学报,2016,36(4):98-100.

[2] 夏婷.顺应论指导下企业外宣中译英翻译的研究:以长沙地区公司为例[D].中南大学,2015.

[3] 赵志敏,阮军.河北省外宣翻译多维协作文化创意产业构建研究[J].校园英语,2017(16):245.

[4] 张雪琳.浅析长沙市文化产业繁荣与互联网融合发展——以长沙市马栏山文化创意集聚区为例[J].长春金融高等专科学校学报,2017(4):81-85.

基金项目:本文系2018年度长沙市社科规划项目《基于“互联网+”的长沙文化产业外宣翻译创新模式研究》成果,课题编号:2018csskktzc12。

猜你喜欢
外宣翻译模式创新互联网+
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
论研究生思想政治教育模式的创新
基于手机应用软件的幼儿园家园联系模式创新
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究