青岛城阳区韩语招牌翻译现状分析研究

2019-04-29 03:52陈冰崔桂花
北方文学 2019年11期

陈冰 崔桂花

摘要:青岛城阳地区作为朝鲜族以及韩国人聚居区域,其招牌多是由汉韩双语构成,也因此形成青岛城阳地区的特色招牌文化。经调查可知城阳地区招牌翻译大体可分为直译、意译、音译等三种形式,虽然大部分翻译准确无误,但是韩语招牌的翻译依然存在不少问题。

关键词:青岛城阳区;韩语招牌;翻译现状

青岛独特的地理位置决定了青岛与韩国民间政治经济文化交流密切,因此翻译需求迅速增长。但无论是超市、餐厅或其他店铺的招牌翻译,多多少少都存在着一些问题。而招牌作为符号形象,是一种独特的传播商业信息的广告形式,也是十分重要的宣传工具。但目前针对招牌翻译的研究较少,研究尚显苍白。因此,基于以上原因,本文选取朝鲜族以及韩国人聚居区域城阳区作为研究范围,以功能目的翻译理论的视角来分析青岛城阳地区招牌翻译现状,分析招牌翻译过程中出现的问题,提出解决办法。

招牌的翻译大体可分为直译、意译和音译。经调查可知在青岛城阳区的招牌翻译中大量使用了直译的翻译方式。但是不难发现,在直译过程中仍旧存在这样那样的问题。下面将结合具体例子,针对运用直译法翻译的招牌进行具体分析。

例一:商业步行街 ??????

韩语中的“????”指的是步行距离。译者是将汉字词“??”(步行)与固有词“??”(街)进行组合,组成“????”。但翻译并非词汇的简单组合,而应深思熟虑,多方面考虑后得出结论。正如这里提到的步行街是指在商铺集中的城市中心区域设置的禁止汽车通行的街道,所以这里翻译为“????/? ?? ??”更为适宜。

例二:玫瑰纤体养颜会所 ?? ?? ???

这里的“??”只是根据发音进行了音译,在韩语词汇中并没有类似的词汇。这里“玫瑰”应翻译为“??”或“??”(rose)。同样,“??”也是直接进行了音译。因此,考虑全体意思采用意译的翻译方法译为“???? ??”(fitness beauty)更为恰当。

例三:狗肉大全 ??? ???

“??? ???”意思是狗肉专卖,但是在韩国招牌中几乎不会出现“???”这样的词汇,而是多用“???(补身汤)”,“???(营养汤)”,“???(四季汤)”。这与韩国的历史文化背景有很大关系。一方面,1986年亚运会和1988年奥运会期间,韩国政府将狗肉列为嫌恶食品,很多餐厅摘去狗肉汤的招牌取而代之的是营养汤、补养汤、四季汤等比较隐晦的新名字;另一方面,近年来韩国动物保护人士一直在反对吃狗肉的行为。所以这里翻译为“??? ???”虽然并不属于误译,但是考虑到一部分目标人群的文化背景,用在这里并不恰当。因此,译为“???”,或者“???”更容易被目标人群接受。

綜合分析以上语料可以看出,青岛城阳区韩语招牌在直译过程中出现了几点问题。首先是汉字词误译现象,在韩语的汉字词中与汉语的单词词义完全对等的词汇很少,因此极易产生误用、误译现象。其次是在翻译过程中没有考虑目标群体的文化背景。功能目的论中提到,在决定如何实现翻译时,必须考虑文化差异,源语文本要置放在特定的环境里。(1)基于此翻译误译一定要避免。其次考虑到译文接受者是朝鲜族及韩国人,必须考虑受众的文化背景,避免文化差异。

意译翻译法在青岛城阳区韩语招牌翻译中也占了一席之地。但不难发现它既有其巧妙之处,也存在不少问题。

例四:疯狂烤翅 ??? ????

“???”原意是“燃烧”,喻意为“火红、热情高涨”。这里的“疯狂”如果采用直译法应译为“??”。直译和意译两种方法对比来看,在招牌中使用“???”更为恰当。一语双关,一是“???”这一词汇,可以让顾客得知鸡翅的烹饪方式--烤;另外,也有这家店“红红火火”的美好寓意。

例五:寻酒人 ??

译者在翻译时直接意译为“??(酒家)”,但是一个好的招牌翻译不仅要传递店铺基本信息,还要成为一家店的名片。一个富有创意的招牌不仅能体现店主的品味和文化底蕴,更能给顾客留下深刻印象。因此这里翻译成“? ??”更为恰当。

例六:霓裳羽衣 ?? ?

成语“霓裳羽衣”,形容女子美丽的装束,出自唐·白居易《琵琶行(并序)》。“?? ?”只是译出了原文的意思而没有翻译出它应有的音美,意美。因此笔者认为这里直译为“????”更好一些。可以在韩语词汇体系中找到对应词汇的成语可以采用直译的方法。

从上面例子中可以看到,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用的。德国功能派翻译理论的莱斯,将因译者能力和语言结构不同所带来的差异造成了信息走失,称之为“无意改变”;而为了实现源语文本功能在目标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变”。她认为可以通过适当的删减和补充,最大限度地实现源语文本在目标语中功能的转换。(2)“疯狂烤翅,寻酒人,霓裳羽衣”要想直译是十分困难的,源语与译语的巨大差异导致译者很难找到对应的词汇,并且极易造成译语接受者看到译文一头雾水。因此在这种情况下应采用意译,这样不仅体现民族文化特色,而且便于目标人群理解。

音译是指用发音近似的汉语将外来语翻译过来。(3)在青岛城阳区中有很多用韩语的发音方式将汉语转译的招牌,但翻译效果不尽人意。

例如:麻辣香锅 ????/久久麻辣烫 ???? ???/酷酷火锅 ???? ??/顶尖烧烤 ?? ??/麦田韩国童装 ?? ??? ??

这些均是将原文直接按照发音进行了音译,不表示其意义。音译多用于翻译商标、人名、地名等,是一种不可忽视的翻译方式。优点是简单易行,译文有异国风情,可使产品有一定的吸引力。像上文中的“????,???,??”等音译的菜品名称逐渐被韩国人接受,已经成为约定俗成的固定名词,具有中国特色。但是也应注意音义结合,例如“麦田”可以译为“???”(美国小说“麦田的守望者”,韩语译成“???? ???”),这种译法可以让读过该书的顾客产生共鸣,同时也可以彰显店家的文化底蕴。因此,译者要考虑哪种译法更能传情达意,表达初衷期翼,形象鲜明,吸引顾客。

通过分析语料可知,青岛城阳区招牌的中韩翻译大体可分为直译、意译、音译三种类型,其中在直译过程中出现的问题最多,尤其是汉字词的误用,会造成翻译后上下文不自然,辞不达意。因此在翻译时首先要注意语义意义与语用意义的差异;其次从文化角度出发,在翻译过程中要考虑译文接受者的文化背景,不然会很难产生共鸣与亲近感,甚至造成误解。因此译者必须要深入了解两国文化,才能自然传递翻译内容。此外,不能把招牌翻译看作是简单的词与词的翻译,而应将其放入社会文化环境中去考察。

注释:

许鈞,翻译概论,外语教学与研究出版社,2009.p27

范祥淘,刘全福,论翻译选择的目的性,中国翻译,2002.p66

冯世则,.翻译匠语[M],上海文汇出版社,2005.p32

参考文献:

[1]许鈞.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.

[2]冯世则.翻译匠语[M].上海文汇出版社,2005.

[3]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.

[4]李龙海,李承梅.韩汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.

[5]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2006.

[6]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.

[7]徐荟.广告语翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译出版社,2004.

[8]李行健.现代汉语规范词典[Z].外语教学与研究出版社,2004.

(指导教师:崔桂花)