翻译转换类型研究(以契诃夫短篇小说中“形容词+名词”词组为例)

2019-04-29 03:52张力心王思源
北方文学 2019年11期

张力心 王思源

摘要:汉俄两种不同语言体系差别是很大的,翻译作为一种重要的辅助手段,能够帮助读者更好理解地文学作品,恰当使用翻译转换方法处理表达力极强的词组显得尤为重要,本文从翻译转换类型的观点出发,具体分析解读契诃夫短篇小说中“形容词+名词”结构的词组在汉译本中的翻译。

关键词:翻译转换;契诃夫短篇小说;俄汉翻译

众所周知,语言是人类交往最重要的途径之一,在其帮助下人们才能交流想法并达到相互理解。但是人与人之间交流的语言和方法都不尽相同。在这种情况下,翻译这一活动应运而生,成为一种重要的辅助手段。翻译在不同民族之间的思想交流起着十分大的作用,同时它也是世界各国文学作品得以传播的重要介质。

在九十年代就已经出现了俄罗斯文学的译作,几乎所有苏联文学杰作和经典著作都已经被翻译成中文,在新中国成立后俄罗斯作家契诃夫的作品广泛传阅,他是最早进入中国的俄国文学名家之一,其作品在中国读者和学者眼里,一直是开掘不尽的宝藏。契诃夫的作品语言通俗易懂,语法结构清晰精确,他把最具有表现力和最鲜明的词语作为特有的定语,细致而生动地刻画不同人物语言的特性。作为一位语言大师,契诃夫不但为整个俄语标准语,而且为俄罗斯文学、艺术、词汇做出了巨大的贡献,因此以他的作品作为研究对象也是符合标准俄语的一般语法规则的,具有普遍适用性。通过对其多篇小说的研读,我们不难发现“形容词+名詞”结构出现频率非常高,并且如果按照汉语的表达习惯,许多搭配甚至是“不合逻辑”的,那么这些词组在翻译时需要如何处理?既能反映原作者的创作意图,又能让读者接受并体会?

因此就引出了“翻译转换”,这个概念在Бархударов Л.С.《Язык и перевод》(巴尔胡达罗夫《语言与翻译》)一书中是这么理解的:翻译转换在翻译过程中被认为是一种翻译手段,当译语中缺乏相对应词汇或是无法直接被译作相对应的译语时,供翻译者在翻译不同类型文本时使用。它是双语之间的一种转换和重组。转换法是由于两种语言中的不完全等值和差异引起的。首先,俄语和汉语分属不同的语系:俄语属于印欧语系中斯拉夫语族,而汉语属于汉藏语系,双语间的语法意义、语法范畴、语法功能都有不同,俄语主要依靠词尾的变化表达语法含义,而这种在汉语里是无法实现的。例如:俄语动词有体、态、时、式的范畴,动词变位,而汉语中动词则缺乏这些范畴。同时在语法结构方面也存在着差别,俄语中的行动词、副动词,在汉语中则缺乏这么表达,只能用别的结构代替。但是汉语中也存在着某些固定的词序,表达固定的意思,而俄语中,词序则相对自由。因此在这种情况下,在翻译中运用转换法就非常的必要了。

按照一种最常见的分类标准,我们把翻译转换主要归为两个类别:词汇转换和语法转换。词汇转换指的是在翻译过程中用译语中的某些词汇替代原语词汇,其本质就是用译语中的语言单位代替源语中的语言单位,因为在不同语言中词汇所包含的意义是不同的,因此需要转换成被译语读者所能接受理解的词汇。语法转换由于语法形式及语法范畴的不同引起的,指的是在翻译过程中句子的语法结构发生了变化。需要指出的是,这两种类别在实际的翻译过程中一般都不是单独发生的,即转换法基本上可以分为词汇转换和语法转换两类这样的分类并不是完全的绝对的,它们总是同时出现,在一定程度上相互联系,相互影响。主要看在翻译过程中,是词汇因素起主导作用,还是语法因素起主导作用。例如:

词汇转换:лёгкое приключение轻松可爱的生活波折(这两个词分别对应汉语里的“轻松”和“奇遇”)

золотая полоса金黄色的长带(译文添加了表示长度的词)

русский вкус俄罗斯农村口味(根据上下文译文添加了“农村”一词)

语法转换:другая жизнь 一定有另外一种不同的生活(译文用一句话传达原文中“另一种生活”词组的含义,根据上下文补足)

женщина безумная发了疯的女人(根据上下文译文用动词表达了原文中形容词的含义)

词汇+语法转换:недалекая,узкая,неизящная женщина智力有限,胸襟狭隘,缺少风雅(此处用到了词汇替换、语法替换和语法添词的转换手段,译文用富有表达力的成语结构传达原文三个修饰形容词的含义)

在研究过程中,借鉴巴尔胡达罗夫提出的翻译转换类型,即:重置(指变更原文中词、词组、句子的一部分的位置)、替换(有语法单位的替代,如词 的形式,词类、句子成分等方面的替代)、添加、省略,出现增加或者删减词汇的原因在于,原语词组没有充分表达出来,需要增加某些成分便于读者理解,达到更好的交际目的。有些词不合译语表达习惯,这些词在语义上是多余的,则翻译时应该减掉,但减词不等于减意。例如:

替换:

1)сущий праздник(现存的节日):真正的喜庆настоящий праздник

2)вечерний тон(夜晚的声音):黄昏的情调сумеречная окраска

省略(减词):

1)драматический театр(话剧剧院):剧院театр

2)здравый смысл(合理的意义):理智разум

添加(加词):

1)последняя картина(最后的画):最近画的一幅画последнюю рисованную картину

2)китайские зонты(中国伞):中国小花伞китайские цветные зонтики

在契诃夫的短篇小说中,笔者重点关注“形容词+名词”词组的对应翻译,经过分析大量文本实例,发现使用最广泛的还是语法替换及词汇替换的翻译转换方法。另外,在翻译课的教学中,通过讲解上述翻译转换方法,学生在阅读俄罗斯文学作品后,可以为学生进行文学评论和翻译研究提供新的方法,能够培养学生的创新思维和分析能力。

参考文献:

[1]Апресян Ю.Д.Лексическая семантика.Синонимические средства языка.-М.:Наука,2002.-367 с.

[2]Бархударов Л.С.Язык и перевод:Вопросы общей и частной теории перевода.-М.:2000.-240 с.

[3]Виноградов В.С.Перевод:Общие и лексические вопросы.–М.:2006.–240 с.

[4]蔡毅.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[5]余婷.浅析俄汉翻译中的转换法[C].福建省外国语文学会会议论文集,2011,12.