影视作品翻译方法初探

2019-04-29 03:52马珍妮刘子辉阿拉依苏文静
北方文学 2019年11期
关键词:翻译方法影视剧

马珍妮 刘子辉 阿拉依 苏文静

摘要:本文主要讨论影视作品翻译中的维译汉方法,语料来源于维吾尔语视频短剧《石榴熟了》。短片使用的维吾尔语极有特点,有时下流行语、日常口语、俚语等,通过对维译汉语料的分析,探索常用的翻译方法和技巧,以推动影视剧翻译研究。

在文化大融合的時代,各民族交流已经是必然趋势。影视作品是人民群众最喜闻乐见的文化传播方式之一,它潜移默化地影响着人们的语言表达和思维方式,对于文化的学习和传播起到至关重要的作用。本文选取维吾尔语视频短剧《石榴熟了》中的语料,参考其汉语字幕翻译,主要讨论影视剧翻译中维译汉的方法和技巧。

关键词:影视剧;翻译方法;《石榴熟了》

一、影视剧翻译方法的研究意义及动态

为了响应国家对少数民族题材电视剧发展发起的号召,挖掘不同的影视剧题材,不断提高影视剧的文化品位,需要对维吾尔和汉语影视剧进行互译,在影视剧翻译方法研究方面要突破现有的模式和观念,吸收和借鉴优秀电视剧翻译的创新经验,创作和翻译触及生活、涉及时事,及时而真实地反映社会生活,反映各民族精神

世界。

本文以时下颇流行的维吾尔语短剧《石榴熟了》作为研究对象,主要讨论影视作品的维译汉翻译方法和技巧。该视频一集大概在两三分钟左右,使用维吾尔语录制提供汉语字幕翻译。但其短片使用的维吾尔语极有特点,使用了很多维吾尔族时下流行语、日常口语、俚语等。影片的中文字幕也翻译的相当贴切自然,使两种不同的语言通过翻译的桥梁相遇,迸发出火花。这就是《石榴熟了》不仅在维吾尔族中受到欢迎,也被其他各民族喜爱和观看的原因之一。

从过去的研究成果来看,关于维吾尔语作品的汉语翻译已有一些研究成果。马晓晴(2017)以《命运之槛》为例,通过研究文本,讨论了维译汉中的省略现象及其翻译原则。殷漠凌(2015)对电视剧《阿娜尔罕》进行研究,探讨了其维译汉翻译的特点。此文以美国翻译理论家尤金·奈达能功能对等理论为指导,以《阿娜尔罕》的维吾尔语脚本及汉语配音版脚本为研究素材,讨论了影视翻译的特点及维译汉翻译策略。但是,对影视剧的翻译研究仍显不足。

二、《石榴熟了》常用翻译方法和技巧

(一)直译:指的是在翻译过程中对照原文逐字逐句翻译,保持原语形式的同时不违背原文。

例:

你好,是你打的电话吧,说房子出现问题,哪出问题了?

(二)意译:是指根据原文的大意理解翻译,不作逐字逐句的翻译。

例:

是这样的,上次手术有些失误,导致白毛毛成了植物人。

汉语中的植物人指身体瘫痪者,若将维吾尔语直译植物的话会造成歧义现象。

(三)音译:指用发音近似的汉字翻译维吾尔语,这种用于音译的汉字不再有其原意,只保留其语音和书写形式。

例:

兄弟,外克西!

在维吾尔语中为厉害的意思,而在翻译时直接用了音维吾尔语译的方法,因为石榴熟了的观影者大都 对维吾尔语都耳濡目染,译为“外克西”更具有民族风情。

(四)减译:指的是原文中的有些词,翻译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。

例:

每天从328平米的床上醒来,让我非常痛苦。原文中例句的主语是我,因为是影视剧的翻译的原因,所以翻译时省略主语意思明确,简洁明了。

(五)增译:指的是由一种语言译成另一种语言时增加一些词补充意思。

例:

因为这件事,老婆也回娘家去了。例句直译时为老婆也出去了,汉语翻译时增加了回娘家,将意思补充完整。

三、《石榴熟了》翻译中的活译法

(一)口语词汇的活译

你瞅啥?

体验一下。

瞅你咋滴

直译为“你好像有话说”但在影视剧汉语字幕中翻译为“你瞅啥”是汉语东北方言,如此翻译直译更具包袱,也更容易被汉语观影者所接受。

直译为“你说什么?”但在影视剧汉语字幕中翻译为“瞅你咋地”,瞅你咋地也是汉语东北方言,一般是“你瞅啥”和“瞅你咋地”同时出现在一组对话,代表对话双方互相抬杠的意味。

(二)游戏类词语的活译

吃鸡

毒圈来了

直译为蓝色来了,而在影视剧字幕中翻译为“毒圈来了”。吃鸡一款电脑游戏,游戏中的毒圈颜色为蓝色,固2维语中为,但若直译为“蓝色来了”,会让汉语观影者一头雾水,而在汉语中对应的游戏用语是毒圈,所以翻译为“毒圈来了”,更加贴近目标语人群的使用习惯。

(三)俗语的活译

距离产生小三。

有屁就放。

直译为“眼睛远了心就远了”是维吾尔语的俗语,而在影视剧字幕中译为“距离产生小三”。距离产生小三是是目标语人群熟知的用语。原句直译略显生硬,而译为“距离产生小三”不仅完美表达原句意义而且符合影视剧情景。

(四)句子的活译现象

废物

出轨。

直译为“鸡屎”而在影视剧字幕中译为“废物”。在维吾尔语中形容一个人一无是处,但若用直译的翻译方法翻译会让汉语观影者一头雾水。所以译为“废物”通俗易懂。

直译为“看外面”,而在影视剧字幕中译为“出轨”。在维吾尔语中为固定搭配,若用直译的翻译方法,则意思不明确,容易造成歧义现象。翻译为“出轨”更加通俗易懂。

四、结语

影视剧是一种特殊的文学形式,但在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性,翻译时,除了忠实原文,更多需要考虑语言蕴含的信息、话语环境、情节和主题等变化因素。此外,译文要符合两种语言的表达方式,遵守影视剧翻译中雅俗共赏、通俗易懂、口语化、生活化等原则。本研究旨在更好地促进影视剧维译汉翻译水平和质量的提升,提高影视剧行业的译制水平,促进和满足各族群众的精神文化需求,从而为实现新疆跨越式发展和文化事业的进一步繁荣做出积极贡献。

参考文献:

[1]王德怀.论“死译”与“活译”——以维吾尔谚语的汉译为例[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2005(01):144-148.

[2]朱耀武,朱登国.习语中的活译法探析[J].巢湖学院学报,2014,16(02):107-110.

(指导教师:阿达来提)

猜你喜欢
翻译方法影视剧
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
盘点影视剧中的那些医学误导
被影视剧带火的“胜地”
试论影视剧中的第三者现象
影视剧的认同重建与文化软实力提升——从对《甄嬛传》的评价说起