从哈尔滨时装周口译实践探讨口译中的文化差异和应对策略

2019-04-29 03:52张红佳
北方文学 2019年11期
关键词:外宾文化冲突译员

张红佳?

摘要:由于中西方文化在思维习惯、行为习惯、生活习俗等方面存在一定差异,致使交流过程中,出现误解和障碍。因此,译员应该在了解文化差异的基础上采取相应的策略实现有效的沟通。笔者就其参加哈尔滨国际时装周的口译经历,探讨口译中的文化差异和应对策略。

关键词:国际时装周口译;传统

在全球化浪潮席卷下,翻译为语言文化等不同领域的交流搭建了桥梁。但是由于各国之间存在的文化差异,导致在翻译过程中文化冲突的处理成为翻译领域关注的焦点之一。在哈尔滨时装周口译现场,笔者经历了不同类别的文化冲突,并采取不同的翻译策略进行处理。因此,本文以时装周口译中的文化冲突为案例,分析口译中文化障碍及应对策略,以期在今后的口译实践中,能够给读者以启示。

一、口译中因文化差异而引起的文化障碍

在国际时装周口译中因文化差异而引起的文化障碍主要体现在如下三个方面。

(一)思维方式

一般来说,西方文化属于线性的理性思维方式,而中国文化属于螺旋性思维。因此,译员应尽量避开思维方式的差异所产生的沟通障碍。如:在时装周开幕式讲话中,译员需要给外方设计师翻译讲话主旨。如果讲话内容过于冗长空泛,译员应该对讲话内容进行重新梳理,适当地删减重复空洞的表达,才能够让设计师了解讲话的实质内容。如果译员不加处理,照搬翻译,外宾会对讲话内容不知所云。

(二)行为习惯

中西方之间的行为习惯差异在时装周口译期间也较为突出。例如,主办方负责人安排译员通知几位欧洲设计师大会开始时间在上午九点。译员如实告知设计师会议时间。但是,开会时,几位外方设计师都来迟了半个多小时。当译员和他们沟通时,他们理所当然地认为“九点”意味着“九点半到十点”。因此,译员在沟通时间时,一定要考虑中西方时间观念的差异,做好预设,避开交往中的障碍。

(三)传统习俗

在时装周口译中,经常会遇到由于中西方习俗不同所引发的文化冲突。比如,饮食文化方面的差异。法国设计师与中方的接待人员沟通关于晚餐的安排时,中方负责人说,晚餐安排在四点,地点在酒店餐厅。当学生口译员告诉法方设计师时,对方很诧异,说:“The 3:00-4:00 pm is our lunch time.”这时候,口译员应该和双方都进行沟通,说明中国的晚餐一般在四点到六点,而法国的晚餐时间较晚。这样才避免在口译中出现尴尬的局面。

二、口译中处理文化差异现象的策略

依据时装周的口译案例,在处理文化冲突时,译员可以采取不同的翻译策略,化解文化冲突所产生的误解,其中,包含解释法、省略法和改译法。

(一)解释法

汉英属于不同的语系,在文化历史背景、文化心理结构、思维风格等方面有着很大的不同。在口译时,当直译不能使听众理解其含义时,可以对源语的文化现象进行适当的解释以便于听众的理解。例如,当中方负责人与外方设计师交谈时,提及到一些成语时,很多情形下可考虑用解释法传译。例如,“百花齐放”,可译成:“a hundred flowers blossom which normally means all schools of thoughts contend for attention.”

(二)省略法

中国人在语言表达过程中,喜欢用谦辞和套话,而西方人的表达更注重逻辑,因此,译员要注意使用省略原则实现更加有效的沟通。如:中方代表出于对外宾的尊重,经常用一些礼貌性的谦辞,像“对于各国设计师的到来表示热烈欢迎”可简译成“Welcome all to Harbin Fashion Week.”再如,中方領导对外宾们说:“欢迎大家多提宝贵意见。”可译成:“Your suggestions are welcome.”,更符合英文的表达习惯。

(三)改译

由于中西方语言和文化的差异,为避免文化冲突所产生的误解,口译中的许多表达可进行改译。例如,在时装周晚宴中,主办方领导对外宾说,“款待不周,请诸位多多包涵。”可改译成“Help yourself,please.”再如,中方领导说:“各位来宾,大会马上就要开始了,请就坐。”可以改译成:“Ladies and gentlemen,attention please.”

三、结语

在时装周口译实践中,中西方的文化差异体现得尤为突出,笔者和学生依据其口译经历,共同探讨和总结其口译中出现的文化差异和应对策略,期望对于后续的相关实践和研究提供一些借鉴。

参考文献:

[1]王淼.英语基础口译[M].西北大学出版社,2018,7.

[2]张燕.文化差异对口译的影响[J].外语教学,2002,5(3).

猜你喜欢
外宾文化冲突译员
周恩来陪外宾三访大寨
首迎外宾
论《白牙》中流散族群内部的文化冲突
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
中英礼貌用语对比及跨文化冲突——以《喜福会》为例
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
《空山》不空——多重文化冲突下的诗性反思
新文化运动时期的裸体模特之争与文化冲突
经理的好恶