网络环境下日语对汉语流行语的影响

2019-06-01 07:35杨茜
智富时代 2019年4期
关键词:文化渗透流行语日语

杨茜

【摘 要】随着互联网的发展,汉语流行语正在逐渐发生变化,特别是受到日语以及日本的文化渗透影响尤为显著。主要体现在汉语直接借用日语汉字、借用日文中的音译以及中日语言翻译过程中产生的新词汇三个方面。

【关键词】流行语;日语;文化渗透

一、中日之间文化影响介绍

众所周知,日语最开始是受中国古代的汉唐文化的影响才逐步建立起来的,从日语的结构和发音可以看出,有很多字形和音形都与我国的古代汉语十分相近。这种现象从本质上来讲,是一种经济文化的传播。在汉唐时期,我国繁荣的社会经济对周边国家和地区产生了很深远的影响力,因此周边国家和地区在自身的政治、经济、文化建设中,都效仿了汉唐时期的形式和内容。而到了近代,欧洲文明的崛起,对亚洲文明产生了很大的冲击。日本作为最先完善的效仿欧洲文明的亚洲国家,在经济上也迅速崛起,同时现代化的文化形式也开始从日本向亚洲其他国家输入。中国作为日本的邻国,在近代化和现代化的进程中,受到日本文化的影响深远。其中就包括语言文字的影响。随着网络时代的到来,日本通过一些影视和动漫作品,对我国的年轻人的社交和流行用语有很大的影响。

二、汉语流行语的日语词汇

1.直接借用日语汉字

日语中的文字与中国的汉字有许多相似之处,但是由于在习惯用语的不同,在一些词汇上并不会通用。但是随着以日语的文化内容的渗透,比如电影。电视、漫画和综艺等,以及新鲜有趣的内容和形式,深受我国年轻人的喜爱。而由于粉丝群体的不断增加,一些内容相关的话题也逐渐的在网络上发酵,衍生出的流行语成为了热门词汇,被广泛的使用。比如在网络中流行的“腹黑”一词,是日语中的词汇,在汉语中并没有这样的词语,而通过字面意思可以简要的理解。但是实际日语中的原因并没有太大的贬义。这种词汇在年轻群体中广泛使用,而词汇的意义大多也都心照不宣,互相调侃。另外,一些日语中的文字与我国的文字相同但意思不同,因其表达准确和新鲜,也逐渐被人们使用。比如日语中的“萌”字,在日语文字与中国文字中的发音和书写一致。在汉字中,“萌”的意思是萌发、萌生的意思,但是经过日语文化的渲染和熏陶,“萌”字的日语中所体现的意义已经十分明显。在年轻群体中,“萌”字主要是应用于对某人的一种性格和外在形象的形容,主要表现出尚未成熟的美好。

2.借用日文中音译

网络流行语中在中文中看起来不合逻辑的字词,大部分都是利用外来的语文音译而来的。在互联网时代下,受日本文化的影响居多,特别是引进一批具有典型审美特点的日本的影视和动漫,对网络流行用语有所影响。比如最近使用频率很高的“酱”字,就是源于日语中的 “ちゃん”(念chan)。在日语中,加在人名之后,经常用于可爱的女孩子身上,给人的感觉比较亲昵。但它有时候不仅用在长得可爱的女孩子身上,亦可用在别的事物身上,如「赤ちゃん」(意即「婴儿」)、「子猫ちゃん」(意即「小猫」)等,甚至也可能用在男性身上。比如在日本的动漫作品《火影忍者》中、漩涡鸣人称呼队友小樱为“Sakura酱”(Sakura chan)。“酱”字因其特殊的含义和独特的发音,也广泛在年轻群体中使用,许多年轻人将“酱”字用在自己的名字后面,有一种亲民的含义。另外,同时在日语中用在尾音的如“控”字,也是以日语中的词汇“コン”因译而来的。而日语中的“コン”是根据英文单词“complex”(情结)的前头音(con)提取的。在日语语法中,以“某某控”的句型来表达对某物的深度热爱。而随着日本文化对我国年轻群体的逐渐影响,这种日语语法也被中国人广泛使用。比如著名歌手许嵩在自己的音乐专辑中收录过一首歌曲名字叫《微博控》,《微博控》歌词用幽默、无奈的笔触描写一些因“玩微博”而影响感情的恋人。而“微博控”这个词语就是受日语语法的影响而形成的。

3.中日语言翻译过程中的新生词汇

在日本的影视动漫作品的中文翻译过程中,主要是字幕的翻译,一些翻译内容因其完善的诠释和高度的概括性,也会随着影视作品的广泛传播而引起人们的喜爱,并且也逐渐的被年轻的群体使用。在中日的文化交流中,有相當一部分文化作品是先通过与日本密切往来的港台地区进行翻译,然后再从港台地区传入大陆的。在日本文化作品中,出现的假名写成的词语,直接音译的话无法体现其真正的含义,因此许多翻译人员都采用了意译的方式。比如,在互联网中经常见到的“废柴”一次,最早就起源于港译的日文动漫之中,原译作无用的人,而后在粤语中的“废柴”一词因为在日文动漫中的翻译和影响,成为在大陆普通话地区的一个新词汇,并且在年轻群体中广泛使用。另外与之同样方式衍生的“吐槽”一词,最早是台湾的日文动漫中翻译而来的。吐槽一词本身来源于闽南语词汇“黜臭”,由于旧时没有确定对应的汉字,根据读音“thuh -tshàu” 用“吐槽、吐嘈、托臭或 thuh 臭” 等作为对应书写的汉字。而随着动漫在中国的流行,动漫界对于日本漫才“ツッコミ”(日本一种站台喜剧,类似相声)的翻译,用“吐槽”当作译词。最先采用此种翻译的是台湾,后来由于两岸文化交流的加强,此种叫法通过网络媒体传至大陆流行开来。这种新生词汇因与普通话的内容及其相似,所在在传播过程中也更加容易被人接受。

三、结语

在网络环境下,各种信息能够在短时间内呈爆炸式的传播,而随着互联网等各种社区平台的发展,这种信息交流形式也变得更加的便捷和具体,使一些具有鲜明特点的符号和词汇广泛的在群体中传播。但是,互联网的年轻群体在学习先进的外来文化时,应该能够对一些内容提高辨识度,自觉抵制一些不良的信息,保证我国汉语文字的纯正性,在戏谑的同时保持一份严肃的文化操守,才能体现新时期年轻群体正确的价值理念和主人翁意识。

【参考文献】

[1] 李爽爽. 关于“吐槽”一词的形成及演变研究[J]. 鸡西大学学报, 2015(9):135

[2] 韩雯. 浅析日本动漫对中国网络语言的影响[J]. 文学界(理论版), 2012(12):90-91.

[3] 戴丽. 浅析近年来汉语流行语中的日源词[J]. 陕西教育(高教), 2017(5):12-12.

猜你喜欢
文化渗透流行语日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
巧借 流行语
高中英语阅读教学“以生代教”教学模式初探
关于日语中的“のた”和“の”的研究
美媒:北京警惕西方进行“文化渗透”
从语义模糊性看日语委婉表达