旅游景区双语标识中存在的问题及原因

2019-07-08 02:54曹波
科技资讯 2019年12期
关键词:旅游景区

曹波

摘  要:随着国家的发展,旅游景区的游客除了国内游客以外,还有国外的游客,为了提供高质量的服务,要求在旅游景区中设置双语标识,为游客提供便利性的标识服务。然而目前一些旅游景区在双语标识方面存在问题,不能保证双语标识的合理性与可靠性,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际服务需求。因此,在旅游景区双语标识方面应树立正确观念,及时发现双语标识方面存在的问题,采用合理的措施解决问题,为其后续发展夯实基础。

关键词:旅游景区  双语标识  问题及原因

中图分类号:H315.9    文献标识码:A            文章编号:1672-3791(2019)04(c)-0202-02

旅游景区属于公共场所,通常情况下会采用街头路牌或是广告牌的方式进行表示介绍,双语标识则是将汉语语言翻译成为英语,利用英语以及汉语两种语言对景区情况进行说明,为中外游客提供参观以及旅游的便利。因此,在旅游景区双语标识设置过程中,应全面考虑到标识语言的翻译功能,预防歧义现象、误解现象与滥用词语的现象,满足当前的实际处理要求。

1  旅游景区的双语标识问题

目前在旅游景区中经常会出现双语标识的问题,虽然可以利用双语标识的方式为外国游客提供便利,提升旅游景區的形象感,但是,在双语标识方面经常会出现用语问题与翻译问题,严重影响整体服务工作效果,不能满足当前的实际工作标准。具体问题表现如下。

1.1 书写错误

英语拼写错误属于目前旅游景区中普遍存在的双语标识问题,例如:在某森林公园中,将垃圾桶上面的“不可回收”几个字翻译成为“Unredeemable”较为合适,但是,可以发现部分旅游景区翻译成为“Onredeemable”,英文的编写存在错误的现象,严重影响旅游景区的形象与双语标识服务效果。一些区域的旅游景区没有针对双语标识进行合理的处理,英文的拼写存在问题,经常会发生语法方面的错误,导致英文的设计存在问题。

1.2 英语的设计与英语习惯不符合

由于中方与西方的文化背景存在差异、历史传统以及生活习惯等有所不同,语言的表达方式也会有所不同,在中英语翻译的过程中,需要重视两国表达习惯的情况,只有如此才能更好的预防文化碰撞问题与误解问题。在此次调查过程中,可以发现部分景区的双语标识存在一定的问题,例如:一些景区将“残疾人卫生间”翻译成为“DISABLED TOILET”,然而,正确的翻译应当是“WHEELCHAIR ACCESSIBLE”,这样翻译才能符合西方人的语言文化习惯,除了可以表示出对西方文化的尊重,还能更好的完成目前的双语标识翻译工作任务。

1.3 汉语拼音的书写

一些景区在英语标识中还写着汉语拼音,例如:在某景区中将景点的名字直接翻译成为汉语拼音,在一定程度上对英语翻译的准确性造成了影响。一些景区将“路”翻译成为“Lu”,这就导致英语翻译的准确性与合理性降低,不能保证符合要求[1]。

1.4 意思出现混淆现象

在英语翻译的过程中,某个词语都可能有着不同的意思,要求翻译者可以结合具体状况与景区特点等,合理的将汉语翻译成为英语,保证翻译的准确性。然而,目前一些景区在翻译的过程中,经常会发生意思混淆的问题,导致翻译出现错误[2]。

1.5 没有设置英语的表示

双语标识属于景区中较为重要的内容,可以为中外旅客提供一定的语言便利,然而,当前很多有趣没有树立正确观念意识,未能在其中合理的设置英语表示,在缺少英语表示的情况下,没有合理的进行处理,导致出现服务方面的问题,难以为中外游客提供高质量与全方位的服务。

2  旅游景区双语标识问题的应对策略

为了更好的完成旅游景区双语标识任务,应遵循科学化的原则,采用合理措施开展英语表示的处理工作,全面提升各类表示的科学性与合理性,满足当前的实际工作要求。具体措施如下。

2.1 统一进行双语标识的处理

在旅游景区的一定范围之内,需要结合各个关系所组合的有机整体进行双语标识设计,统一景区之内与周围景区的英语表示,以便于充分发挥其服务、教育以及信息传递等功能,合理的进行服务。例如,厕所方面翻译的过程中,需要统一称为“WC”等相关内容,更好的统一翻译内容与方法,保证符合具体的工作要求[3]。

2.2 规范化的进行处理

在旅游景区双语标识实际处理的工作中,应遵循规范化的原则,保证标识设计符合标准要求,满足国家法律要求与国际惯例,以免出现与其他国家文化相互冲突、违背其他国家宗教信仰的问题,保证得体的进行表达。例如:在“寺院食堂”翻译的时候,可以利用普通的“RESTAU-RANT”代替,应当结合西方国家的宗教信仰特点与实际情况进行合理的翻译处理,保证能够满足目前的旅游景区双语标识设计要求[4]。

2.3 人性化的处理措施

旅游是游客花费金钱利益某种活动所获取的体验,旅游景区的双语标识人性化设计,可以满足人文关怀的要求,符合人本性的原则,可以为中国与西方国家旅客提供一定便利。在此过程中应根据人性化的工作要求,编制完善的双语标识计划方案,例如:在“王故居出口”翻译的过程中,一些景区会将其翻译成为“TO FORMER RESIDENCE EXIT”,外国旅客很难看懂,为了凸显出人文性的双语标识设计优势,可以将其设计成为“TO FORMER RESIDENCE”、“TO EXIT”,可以为外国游客提供高质量服务[5]。

2.4 信息化的处理措施

在旅游景区双语标识设计工作中,应当保证英文标识翻译可以符合简易性与通俗易懂的要求,语句长度不宜过大,语言文字的引用需要满足准确性的要求,不可以出现混淆亦或是歧义的现象,保证信息传递功能符合具体的规范要求。例如,在“牌坊”实际翻译的时候,可以将其翻译成为“STONE ARCH”,但是,国外人不能更好地进行理解,所以从信息化发展角度进行分析,可以将其翻译成为“STONE ME-MORINA ARCH”,使得国外旅客可以形成正确的理解与全面认知,全面提升双语标识的设计效果,充分发挥各方面英语表示的设置作用,达到预期的工作目的[6]。

3  结语

在旅游区域实际发展的过程中,应树立正确的观念意识,遵循科学化的发展原则,合理的进行景区双语标识设计,为中国游客与外国游客提供高质量服务。然而目前在景区双语标识设计的过程中,经常会出现一些问题,严重影响各方面工作可靠性与有效性,无法满足当前的服务要求,这就需要在双语标识设计工作中,全面分析是否存在问题,利用科学合理的方式解决问题,保证语法、拼写、语言使用的准确性,达到预期的表示设计目的,除了可以提升服务工作效率与水平之外,还能促使景区各方面工作的合理实施。

参考文献

[1] 王华,曾卫平.旅游景区英文标识语失误及原因浅析[J]. 校园英语,2017,5(12):45-67.

[2] 丁嘉莉.中国旅游景区的英语标识语研究——以跨文化交际为视角[J].山西青年,2017,23(4):144-156.

[3] 杨立工.“一带一路”背景下甘肃河西地区文化旅游标示英译问题调查及对策——以张掖、武威两市为例[J].鄂州大学学报,2016,23(6):68-71.

[4] 王琰.连云港市公共场所双语标识英译存在的问题及对策[J].连云港师范高等专科学校学报,2017,11(3):38-41,67.

[5] 谢盟盟,屈立涛,胡雪梅.关于西安秦唐文化景区中英文标识牌的考察与研究[J].考试周刊,2017,34(46):122-145.

[6] 徐红新.选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略[J].苏州科技学院学报:社会科学,2017,11(6):52-57.

猜你喜欢
旅游景区
智慧旅游理念在旅游景区经营管理中的应用
基于互补资产的旅游景区发展战略研究
旅游景区虚拟现实核心技术研究
我国旅游景区档案建设存在的问题及其解决措施
论动态管理对旅游景区质量的提升
旅游景点英语翻译规范化研究
不同类型旅游景区管理模式的对比分析
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状