英汉翻译中倒置法的运用

2019-08-01 01:31焦典胡晓慧
都市生活 2019年5期
关键词:英汉翻译

焦典 胡晓慧

摘 要:翻译实践中,我们不得不探讨由中西文化差异带来的不同逻辑表达方式的问题。英文重形合,而中文重意合。本文探讨了英译汉时,按照中文逻辑表达方式进行调整的方法。英译汉时,要根据原文逻辑的需要,突破显性结构,利用倒置法进行一些重组。

关键词:英汉翻译 中英文逻辑 倒置法

1、导语

在英汉翻译实践中,不仅要达意,更要通顺。英语追求语句形式上的形合,注重句子结构的平衡,极力避免句子的“头重脚轻”。汉语是一种“意合”的语言,多注重事理和先后顺序,将重点放在最后。

2、倒置法的定义

倒置法是指在一定程度上将原文分割成几个短句或若干短小的句子成分,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新排列,使得原文的语序发生变化,甚至译文各句子成分的顺序有可能与原文相反。

3、倒置法的运用

3.1 倒置法调整状语的位置

英语句子中的状语一般是副词、介词短语、分词和分词短语、名词、不定式或相当于副词的词或短语。

3.1.1 單词做状语

英语句中副词(尤其是表示程度及方式的)修饰动词时,可位于动词之前或

之后,其中修饰不及物动词时常在之后。译成汉语时,副词一般在动词之前,但少数情况也可译在动词之后。

例1原文:Exercising will help you reach your target weight even more quickly.

译文:如能锻炼,你将更快地达到理想的目标体重。

分析:翻译时需前置状语,将副词放于动词之前,即“更快地达到”,使译文表述通顺。

3.1.2短语作状语

介词短语作状语通常位于句首或句尾亦或是谓语动词的后面,修饰动词、形容词或整个句子。

例2 原文:WMO provides services based on the timely collection of marinedata.

译文:世界气象组织以及时采集和分发海洋气象和海洋学资料为基础,为保障海上生命财产安全提供服务。

分析:过去分词短语在句中能作状语修饰谓语动词或整个句子。方式状语是例句中“提供服务”的背景条件,汉语倾向先交代背景条件,再提出句子的中心意思,因此翻译时要把过去分词短语前置,先说“以及时采集和分发海洋气象和海洋学资料为基础”,再说这句话要表达的主要意思,即“为保障海上生命财产安全、保护海洋环境和有效管理海洋资源提供服务。”

3.1.3时间状语

例3 原文:His written at a time when he thought that death was very near, is a magnificent human document.

译文:当觉得自己将不久于人世时,他写下了遗嘱。

分析:在本例意为“在...时候”,引导时间状语从句。英语时间顺序和语序往往不一致,先表达句子的中心意思,再表达次要信息,如此句的中心意思是“人世间同类文字中的顶尖作品”,次要信息是“写下了遗嘱”;而汉语句子表达多按时间顺序铺排,先表明时间。因此,译者运用倒置法,译成汉语时间状语从句提前到主句动作之前。

利用能力建设和加强体制作为主要手段,从广泛的角度解决基层问题”。

3.2 用倒置法调整定语的位置

在英语中,单一的修饰成分,如单词应放在在名词之前;短语、从句等修饰成分作定语则放在名词之后,总体来说修饰成分分布较分散。

例5 原文:Animals have a few cries,with the most intensive professional instruction.

译文:动物有好几种叫声作为传递信息的信号,而且是受过强化的专门训练的,也不能够说话。

分析:本案例属于简单型后置定语。划线部分中的从句作后置定语修饰中心词;后跟定语从句作后置定语,共同修饰中心词。处理简单定语的倒置法,将从句放在前面。

3.3 用倒置法调整其他句子成分

3.3.1 结论与分析

根据中英文不同的表达习惯,中文先分析后结果而英文先结果后分析,译者运用倒置法,调整句子顺序原因在前,结果在后。

3.3.2 假设与分析

在英文,习惯先结论后假设;在中文中,习惯先假设后结果,因此有时需要用到倒置法来调整句子语序,让汉语表达更为通顺。

例6 原文:Regular physical activity, is vital if you want to achieve a healthy weight to heart health.

译文:如果你想要要想达到标准体重,增加心脏健康,坚持适量的体育锻炼和合理的低脂膳食至关重要。

4.结语

综上,英译汉时,要根据原文意思、逻辑的需要,突破句法的显性结构,利用倒置法进行一些变通、重组;而汉译英时,则要明确句子的核心意思,并串联起各个分句,组合叠加起树形的句子结构。

参考文献:

[1] 张泽宇 .政治外交类文本中后置定语的翻译 策略——《认识国际外交》(第 2、3 章)的翻译实践报告 [D]. 大 连:, 2018. 15-16.

[2] 李丹弟 . 汉语有标并列词语考察—对汉语“意合”特征的重新审视[J]. 外语教学,2012(6): 40-43.[3]

[3] 马绪光.试论英汉翻译的语序策略[J].海外英语,上海:海外英语杂志社,2018.9(3):4-6.

[4] 连淑能.《英译汉教程》[M]. 北京:高等教育出版社, 2007. 102-107.

猜你喜欢
英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略