基于语料库的《挪威的森林》两个汉译本的译者风格分析

2019-08-30 08:24张星
青年时代 2019年19期
关键词:林少华挪威的森林语料库

张星

摘 要:日本著名作家村上春树于1987年所著的《挪威的森林》是一部长篇爱情小说,讲述了男主人公渡边和直子、绿子之间展开自我成长的故事。在众多汉译本中,大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠译本最具权威性,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。本文基于语料库的视角,选取《挪威的森林》林少华译本和赖明珠译本为研究对象,利用Wordsmith以及Antconc语料库检索软件对两译本的自建语料库进行词汇和句法分析,进一步揭示译者风格。研究发现,通过两译本的对比,林译本词汇丰富,语句优美;赖译本多直译,通俗且保持文意。

关键词: 《挪威的森林》;林少华;赖明珠;语料库;译者风格

一、引言

日本著名作家村上春树于1987年创作的《挪威的森林》这一青春爱情小说,在当时的日本社会引起了很大强烈反响,并翻译成多种版本传播到了世界各地。迄今为止的《挪威的森林》5个中文译本中,最具权威性与影响力的要数大陆地区的林少华译本和台湾地区的赖明珠译本。林少华是国内知名的专栏作家、著名翻译家,曾翻译众多村上春树文集及夏目漱石、川端康成等名家作品。赖明珠是台湾人,村上春树的著名翻译者,是台湾地区引介村上春树作品的早期推手。两位译者的村上春树作品汉译本风格迥异,各具特色。

二、先行研究

自《挪威的森林》出版以来,国内学者从不同的角度对其汉译本进行了研究。对村上作品汉译本的研究,在中国国内始于王向远。王向远(2001)介绍了以《挪威的森林》为首的村上小说在中国的译介状况,对村上小说的主要译者林少华的翻译进行了点评。他认为林译显示出林少华在现代汉语上的良好修养及文学悟性,准确地再现了原文的独特风格。在翻译观方面,张莉苹(2014)指出,林少华认为“最重要的是应该使之保持原作的文学性”,因此他更重视的是审美再现和文学性的传递;而赖明珠的翻译观倾向于“必须在文学和形式上与原作保持一致,译者应克制自己的风格”。赖明珠还表示“我在翻译他的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色。如果译者自己的文章风格过于突显时,可能会使作者的风格减低。”

综上所述,目前对《挪威的森林》汉译本的研究并不多,重点大多都放在翻译策略分析上,并没有从语料库的视角分析译者文体风格的研究。并且这些研究大多缺乏数据的支撑,具有较强的主观性。所以本文结合语料库的使用,客观分析林少华和赖明珠两位译者风格。

三、研究方法

语料库语言学(Corpus Linguistics)是当代语言学与计算机科学交叉的一门新兴学科。它用计算机手段对巨量的语言文字资源库(又称语料库,corpus或corpora)进行高速检索、统计和展示,以揭示真实语言使用的倾向性规律及其所传递的意义、功能乃至思想意识(何安平 2012:18)。随着语料库语言学的发展,逐渐应用于翻译风格的研究上。这种基于语料库的译者风格研究不同于一般的文本分析,是以文学作品为对象,借助语料库分析检索软件从词汇、句法、语片层面等多方面分析考察译本的翻译风格,更具客观性。

在本研究中,在进行分析之前,首先在网上搜集《挪威的森林》林少华译本和赖明珠译本,分别保存成.txt本格式,然后利用文本整理器和Editplus3.0进行文本清洁,来处理多余的空格、换行和文字乱码等现象,并修改文本中格式等错误。其次,借助在线分词工具对两文本进行分词处理,即把全文本转变成容易识别的形符。最后,通过Wordsmith4.0和Antconc3.2.4语料库检索软件获取标准形符类符比、词长、高频词、词图等基本数据。通过林少华译本和赖明珠译本的数据对比,可以客观反映出二者翻译风格存在差异,使结果更有说服力。

四、数据分析

(一)标准形符类符比

形符(token)指语料库中出现的所有词,类符(type)指语料库文本中不重复使用的不同的词,不区分大小写和屈折变化。形符/类符比(简称TTR)是各语料库中形符与类符的比值,其高低和语词汇丰富程度呈正相关,即形符/类符比越高,文本词汇越丰富;形符/类符比越低,词汇使用量越小。但鉴于文本长度或篇幅大小对文本可比性的影响,为了增数据的可靠性,标准化形符类符比(简称STTR)被广泛运用于数据研究中,即计算出每个文本每1000个词的TTR,再求出平均值。STTR比TTR更为可靠,STTR越高,词汇涉及范围越广泛,词汇越丰富,反之则意味着词汇丰富度较低。表1是Wordsmith对林少华译本和赖明珠译本中的形符、类符、TTR和STTR进行的统计。

从表1中可以看出,林译本的形符/类符比和形符/类符比分别为6.02和19.98,赖译本的形符/类符比和形符/类符比分别为5.85和17.14,林译本比赖译本要稍高一些,意味着林译本比赖译本词汇丰富且使用广泛。这说明林少华在翻译的过程中使用了大量优美的词语,使文章表现更加丰富多彩。其原因在于林少华在翻译中相比于字面更重视于审美,通篇多使用华丽的四字结构,以及诸如“可依得我”、“只消”这类满载古风古韵的词语(张莉苹 2014:253);而赖明珠在翻译过程中采取直译法,多照句直搬,尽量不使用成语,保持文意和作者用意,希望读中文也能感受到村上的特色。

(二)主题词分析

与关键词不同,本文中的主题词是在自建语料库的基础上提取出来的高频词汇。主题词分析是分析文本内容的重要手段之一,其分布规律可以使我们有效地解读语言文本,了解作品主题情节,更具科学性。据Wordsmith分析数据可得出,主题词多是“我”、“的”、 “了”、“在”、“就”这些普通的汉字,“我”的频率位居第二是因为该小说通篇都是以第一人称展开叙述的,“直子”、“绿子”频率也偏高,说明两位主人公是故事情節重要的推动者。此外,也可以推断出小说对话形式较多。

(三)词图分析

词图分析也是重要的分析手段,在分析小说情节和人物关系等方面发挥重要作用。使用Antconc中Concordance plot这一子功能,对小说中出现某一人物进行检索,得出词图,就可以判断这一人物的出场顺序以及如何推动小说情节发展的。而且,将不同人物的出场进行对比又可以发现这些人物的某种关联。

由词图我们可得知各个人物在作品中的分布情况以及他们推动故事情节发展的线索。渡边、直子、绿子及玲子为小说中四大主人公,贯穿小说情节发展的始终。在小说的开篇,作者直入主题,描写渡边与直子巧遇后开始交往。在直子住进一家远在深山里的精神疗养院后,渡边才结识的绿子。后来渡边前往疗养院探望直子时认识了绿子,所以绿子和玲子出现在词图中的顺序较晚。此外,虽然渡边是全文最重要的主人公,但小说是采用第一人称“我”展开叙述的,所以“渡边”一词出现的次数较少,但主人公的“我”其实是贯穿全文的。除了主人公其他的配角或多或少地参与了情节的发展。词图表可以清晰反映故事的脉络,因此分析文学作品时,主题词和词图相结合可以反映小说发展顺序,为我们了解作品提供了关键的人物信息。

五、结论

本论文基于语料库的视角,从形符/类符比、主题词、词图等方面具体分析了林少华译本和赖明珠译本的语言特色和翻译风格。研究发现,林少华译本忠实于审美,语言更优美华丽,词汇使用丰富,使文章表现更加丰富多彩。而赖明珠在翻译过程中多直译,照句直搬,尽量不使用成语,译本整体通俗化特征明显,保持文意和作者用意。两译者在进行文本翻译时,对日本文化有着深刻的理解,并运用了各自不同的翻译策略,给人以完全不同的感觉。

本论文的不足之处是仅从语料库的角度出发对文本进行分析,所使用的检索工具有限,且使用Wordsmith中的wordlist功能对中文译本进行检索时无法分析文本词长及难易度,对研究结果造成一定的影响。所以,在从语料库的角度分析文本时,应该把语料库和翻译理论相结合,多方面对文本进行研究,从而更深刻地探讨作品特征及译者风格,这样结果才更全面、更具说服力。

参考文献:

[1](日)村上春树.挪威的森林[M].林少华,译.上海:上海译文出版社,2007.

[2](日)村上春樹.挪威的森林[M].赖明珠,译.台湾:时报出版社,2003.

[3]何安平.语料库语言学[J].中国外语,2012(5):1-19.

[4]张莉苹.挪威的森林主要中译本的差异[J].语言艺术与体育研究,2014(9):253-256.

[5]张艳红.挪威的森林主要中译本研究——以林译和赖译为中心[D].中国海洋大学,2013.

猜你喜欢
林少华挪威的森林语料库
Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
《语料库翻译文体学》评介
拔草的翻译家
《挪威的森林》 两个译本的翻译特色比较
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
虚拟的网游
语料库语言学未来发展趋势