目的论指导下的地方景点文化对外宣传英译现状分析与对策

2019-09-10 21:55张雅雯向春霖
大众科学·上旬 2019年8期
关键词:旅游文化

张雅雯 向春霖

摘 要:随着中国经济的高速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游,地方景点对外英译因其服务对象为游客,而独具特色。在旅游者生活中显得格外重要,由其产生的歧义、误解等导致的不良后果,会对景点国际形象产生负面影响。本文将通过对此现象的研究调查,结合实例分析,归纳其错误类型,并在此基础上对地方景点英译提出建议,从而提高地方景点对外英译的质量,更好的提升中国的对外形象。

关键词:英译现状;旅游文化;景点文化;对外宣传

引  言

随着中国经济的发展、国际影响力的扩大以及旅游业的迅速发展,各级地方领导对本地区、本旅游单位的对外宣传、树立形象、招商引资工作都非常重视,同时对对外宣传工作也投入了大量的人力、物力和财力。毫无疑问,如果我们给外国人看的外语材料错字连篇,这样的外宣材料会使对外宣传的效果大打折扣。因此,提高外宣英译质量是亟待解决的问题。

一、目的论

目的论将翻译作为一种有目的或目的的活动来关注,并关注翻译的目标收件人或受众。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是"目的原则",即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

二、地方景点文化对外英译现状

1.汉式英语非常普遍

这类问题是中译英过程中相当普遍的问题。翻译的时候译者往往是按照汉语的字面意思和语序结构,以中文思维出发,对号入座进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语因此英语读者往往难解其义,影响交流。这种错误一旦出现在一些景点外宣材料中,就会严重损害有关部门的对外形象。

望文生义也是汉式英语的错误,其是未能准确理解汉语原文或目的语的词汇在具体语境中所指而引起的翻译错误。

例:景区的指示牌“注意防火”,被翻译成“Attention To Fire”。 原文中“防火”本是指让游客注意自己的行为,不要随地丢烟头或者易燃物品,以防止火灾的发生,可英语直接翻译成了“注意火”的意思,这着实或让外国人摸不着头脑。该现象违背了归化和异化动态统一原则。

2.缺乏跨文化交流意识

中西方文化背景、价值观念和思维方式的不同,中西方在语言文体特色和风格上也不尽相同。旅游英语翻译的意图就是要让国外游客读懂,并了解该地区的文化、风俗等,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性。要符合外国游客习惯。

例:“捭阖”在英译时张家界景区采取直译为“Bai He”,而不加解释说明,势必令外国人无法理解,还影响主要信息的表达,起不到预期效果。因此对于此类的翻译,应该加以解释说明,如“或开或合,战国游说家所使用的分化或拉拢的方法”。

缺乏跨文化交际意识也包括用词不当的错误,这种错误主要是由于译者对英语掌握不够好而造成的。使用不当的词往往指的是那些具有表层含义却不能运用于具体情境中的。

例:“当心落水”被译为“Take care of fall into water”.原文的意思是“告诫游客小心,不要掉入水中”,可译文的意思却是“小心地掉入水里”,这与原文意思大相径庭。该现象违背了归化和异化动态统一原则,没有注重英语国家的风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。

3.该译未译的问题

调查发现,张家界一些旅游景点还缺乏英语标语,或者英语标识的翻译没有把中文意思全部表露出来,这非常不利于该地区的对外宣传。

例:在对景区的“求儿洞”英译时,其中一句为“此处遗址是百姓求子求福的祥瑞之地”,译文为“This location has always been the auspicious spot where the local people have requested good fortune.”很显然,原文本想突出该地是“百姓求子的圣地”,译文中的意思确实“百姓求得财富”的地方,这与原文的意思有所出入。因此做到准确充分的翻译十分重要。

三、针对地方景点对外宣传英译现状相关对策

地方景点对外英译的好坏直接影响到旅游地的形象和当地的旅游业发展,同时也影响中国对外文化及文明的宣传和传播。因此本文尝试提出一些建议和对策。

1.制定地方景点对外英译的规范化标准

只有在一定的标准和原则的约束下,地方景点对外翻译行为才能得以规范化。这项工作任重而道远,应该引起各级部门和政府的高度重视,国家标制定机构应与学术研究机构强势联合,并邀请以英语为母语的外籍专家一起参与,以保证翻译成果既符合英语国家的思维方式和审美习惯,同时又能同外国游客展示中国独具特色的历史、人文文化。

2.重视旅游专业翻译人才培养

提高翻译人才的专业素质和文化素质是提高旅游翻译质量的关键。不管是翻译实践人员还是翻译研究人员都应该具备分析翻译现象、解决翻译问题的能力。目前很多景区的翻译工作都是交由翻译公司来完成的,而翻译公司的职员良莠不齐,有些并未取得翻译资格认证,或者对当地的旅游文化內涵并不十分了解,造成了误译、错译等现象的产生。

3.注重旅游翻译的地域性差异

旅游翻译不可忽视旅游目的地的地域性文化特色。各地的景点除了具备本身的自然景观欣赏价值之外,往往还具备独特的文化内涵和感情色彩,体现了当地的民俗风情和历史文化。所以译者在进行旅游翻译时不能望文生义,而应充分了解当地的历史文化背景,在翻译时不仅要向外国游客传递准确的旅游信息,还要适当地反映地方文化特色展示当地人们的生活方式、风俗习惯道德规范等等。

结  语

目前我国地方景点英语翻译的确存在不少问题,很多景点介绍、景观标志公示语等的翻译都不规范,严重影响了旅游翻译市场秩序,也降低了旅游景区的档次,阻碍了民族文化的传播。成立政府机制,制定旅游翻译规范化标准迫在眉睫,需要各方齐心协力,共克难关;同时,旅游管理部门应加强对旅游翻译质量的监管避免出现一些低级的、常识性的错误;此外理论研究也必须跟上。只有以科学的翻译方法和原则为指导,才能真正规范旅游翻译、提高旅游翻译的总体质量。

参考文献

[1]廖春兰. 旅游英语翻译现状与对策  2012.06.05

[2]陈刚. 旅游英语翻译[J].北京中国对外翻译出版公司.2004

[3]高存,张允. 旅游文本的英译 --问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005

[4]王秋生. 旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004

[5]陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004

[6]陈尽能,吕和发. 旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,02008

[7]田琳.旅游景点公示语英译现状及规范化对策研究[J].海外英语,2017(20)

[8] 封蓉.长沙历史文化旅游景点翻译现状研究——以湖南第一师范旧址翻译为例[J].旅游纵览(下半月),2017(05):267-269.

[9] 刘春慧.河南旅游翻译现状及规范性研究——河南省旅游景点英文标示规范性调查报告[J].科技信息(学术研究),2008(24):119+121.

[10]谭丽君. 旅游景点名称的汉译英研究[D].湖南师范大学,2012.

作者简介:张雅雯,怀化学院外国语学院学生;向春霖,怀化学院外国语学院副教授,系本文指导老师

猜你喜欢
旅游文化
中职《旅游文化》课堂教学评价方式改革的必要性
巧借“翻转课堂”提升教学实效
我国旅游景区档案建设存在的问题及其解决措施
川北大木偶旅游文化资源开发分析
大连智慧旅游平台UI浪漫设计研究
博物馆在城市旅游文化建设中的作用分析
浅谈万盛全域旅游发展中黑山谷生态旅游文化品牌打造
应用型本科高校《旅游文化》课程教学改革的探索与实践
澳洲打工换宿:慢旅游视角下对大陆女性融入当地社区尝试的案例研究
加强旅游档案管理 丰富旅游文化内涵为打造旅游精品服务