论诗歌中意象翻译困难的成因

2019-09-10 21:55李钊张雨芹
大众科学·上旬 2019年8期
关键词:诗歌翻译意象

李钊 张雨芹

摘 要:诗歌是文学的高级形式。而诗歌翻译,从来就不是易事。凝练的文字、整齐的韵律、丰富的内涵,給诗歌翻译者留下一道道难关。诗歌中的意象往往承载丰富的内涵意义,因此,意象翻译往往成为诗歌翻译中的一个难点。本文将从探讨诗歌中意象的重要作用出发,分析造成诗歌中意象翻译困难的原因。

关键词:诗歌翻译;意象;原因

一、什么是意象?

“意象”是中国古代文学中一个重要的术语。古人把“意”定义为内心的思想,而“象”代表外部具体的形象。心灵是思想,它依靠形象来表达。中国传统诗歌实际上是通过描写山水来抒发情感,用景物来突出情感,最终使情感与景物融为一体。写诗的过程充满了观察、感受和表达,是对生命的再现。建立意象的方法可分为赋、比、兴。“赋”通常指铺陈直叙,即是人把思想感情及其有关的事物平铺直叙地表达出来。它既可以细腻描写,又可以一气贯注、加强语势,还可以渲染某种环境、气氛和情绪。比就是一个类比,生动形象地突出事物的特征。兴必须依附于一件东西,然后使之与情感相连,能够激发读者的联想,增强诗歌的意蕴。

运用了这些手法之后,诗歌丰富的内涵便以意象的形式展现出来。

二、意象在诗歌中的作用

意象在诗歌中占有重要地位。例如,柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。王维的《使至塞上》: “大漠孤烟直,长河落日圆。” 这两首著名的诗歌大多是由意象构成的,这些意象给读者留下了印象。意象通过描述场景和事物来表达情感。意象的功能之一是将情感寄托在事物上,使情感得以生动地表达出来。第二个功能是通过使用意象,相同或相似的情感可以有不同的表达方式。关于爱情的诗就是一个例子。虽然有那么多的诗人写爱情诗,但几乎每一首诗都有其独特的魅力,这主要是因为诗人选择不同的意象来表达爱情。

意象可以分为两类。一种是文化意象,另一种是场景意象。文化意象是智慧和历史文化的结晶。由于不同的生活环境、文化传统,不同的民族往往形成其独特的文化意象。在中国古代诗歌中,有许多文化意象。如“杨柳、杜鹃、红豆、菊花”。当诗人用“杨柳”,读者会很容易感到不愿意分开,因为“柳”与“留”的发音是相似的。情景意象是诗人在特定的氛围中,需要某种东西来表达自己的情感时所创造出来的。如马致远在《天净沙秋思》中使用了“枯藤、老树、昏鸦”这些意象来描写悲惨的气氛。成功的意象包含着丰富的情感和深刻的思考。在传播的过程中,这种意象变得独立存在——文字得到了新的生命。因此,意象在诗歌中是必要的,起着重要的作用。

三、造成意象翻译困难的原因

意象在诗歌中起着非常重要的作用,但是在翻译的过程中,稍有不当就会让这个意象达不到原作想要达成的效果。

语言永远不可能完全一样。汉语和英语也有着很大的差别。汉语是象形文字,而英语是拼音文字。由于语言结构的不同,它们具有不同的逻辑基础。所以翻译是困难的。

1. 不同的思维方式

在中国,人们以感性的方式思考,而在西方世界,人们以理性的方式思考。中国人善于使用意象,而西方人则常常具有科学家的头脑。中国人说话委婉,西方人总是直截了当。中国人强调合作,注重集体主义。另一方面,西方人注重竞争,注重个人主义。中国人注重人文,注重伦理道德;西方人注重自然,注重科学技术。总的来说,东方的思维方式是综合的,西方的思维方式是分析的。例如,“淤青”在英语中对应的表达是“be black and blue(黑和蓝)”。红茶翻译为“black tea”,因为中国人注重茶的水,而西方人注重茶。中国人常说“您先请”,但英国人说“after you”来表达相同的意思。不同的思维方式对翻译有很大的影响,所以在翻译意象时,我们必须考虑不同的思维方式。

2. 文化差异

人类虽然有共同的文化,但也存在着亚文化,这就需要翻译。中国的文化特色与农业国的文化特色密切相关。中华文化发源于黄河,得天独厚的自然条件使当地文化崇尚和平稳定。西方文化可以概括为海洋文化。这是因为英国祖先的生活环境非常恶劣,他们遭受了许多自然疾病。因此,他们必须进行探索和扩张,以满足自己的生存需要。不同的文化背景导致汉语和英语有不同的特点。中国人追求内心的平静,而西方人则常常是勇往直前。因此,意象作为一种完全不同的基本生活概念,很难翻译。

不同的思维方式和文化差异都会影响翻译的效果。所以,在翻译的过程中,我们应该注意处理这些不同,并尽我们最大的努力去了解别人的文化。只有这样,我们才能成功地翻译。

四、结语

本文从诗歌中意象的重要作用出发,分析了诗歌中意象处理困难的原因。在这个分析过程中不难发现,中西文化是两种完全不同的文化,中英两种语言的表现形式有着很大的差别,因此,我们在诗歌翻译的实践过程中,要注意巧妙这些不同之处,才能达到良好的翻译效果。

参考文献

[1]陈铭,意与境——中国古典诗词美学三味[M],杭州:浙江大学出版社,2001.

[2]陈植锷,诗歌意象论[M],北京:中国社会科学出版社,1990.

猜你喜欢
诗歌翻译意象
论姜夔词的意象处理方式
抚远意象等
《庄子》中的舞蹈意象
来自林间的风
高中语文古诗词意象学习策略研究
英语读思言的隐喻意象与教学互见
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”
从格式塔理论赏析《西风颂》的不同译本
庞德《在地铁站》诗歌翻译的概念整合研究