日本轻小说汉译特征的相关研究

2019-09-16 01:50史美杭林燕
青年文学家 2019年23期
关键词:汉译

史美杭 林燕

摘  要:纵观国内轻小说汉译历史,译本众多,质量却参差不齐,没有统一的汉译标准。究其原因,是因为轻小说的阅读非常注重“代入感”,即小说的行文节奏、语言氛围和情节描述都需要实现“轻松阅读”这一条件。日本轻小说的汉译和传统日本文学相比,存在较大的特殊性。本论文通过研究轻小说《Re:从零开始的异世界生活》的日语原版及其译本,探讨日本轻小说的汉译特征。

关键词:轻小说;汉译;汉译特征

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-23--02

1、引言

日本轻小说大约于2000年流传至中国,与当时中国的ACG群体产生共鸣,迅速在国内获得为数可观的阅读人群,人气逐渐升温。2010年,随着国内日系轻小说商业化完善,读者对日系轻小说的译本提出了更高的要求。

轻小说因其读者受众、内容题材等原因,文体文风与传统小说有较大差别,因此在汉译过程中不能视同为一般的小说。查阅国内相关文献,关于日本轻小说汉译的理论研究尚见不多。本论文旨在通过对轻小说汉译本的分析,总结归纳日本轻小说汉译特征,并展开讨论。

本论文选取《Re:ゼロから始める異世界生活1-5卷》这部日本轻小说作为分析对象[1],探讨轻小说简中译本中出现的一些汉译特征。

2、日本轻小说的汉译特点

日本轻小说的专业汉译在国内历史已有十年之久,已基本形成定式,和传统文学汉译大有不同。轻小说的汉译较为随性,不拘泥原文,改动较多,这使得轻小说的汉译较难进行系统理论化的研究。

笔者大量阅读学习国内轻小说已出版的汉译作品,进行汉译实践,总结归纳出了以下规律。

2.1长句的切割化翻译与再创作

为实现轻小说的“轻松阅读”这一条件,需要将复杂的日语长句变成结构单一的短句,简化阅读理解的难度。日语轻小说中习惯使用的长句、复杂从句,对轻小说的汉译造成了很大的挑战。译者在汉译时需要充分考虑中文阅读习惯,将句子进行合理拆分和切割。

在实踐中,笔者发现较多长句都难以直译,需要译者熟悉原文意思之后,模仿轻小说文笔,采用再创作的方法来拆分精简长句。

例(1):

これといった特徴のない少年だ。短い黒髪に、高くも低くもない平均的な身長。体格は鍛えているのかやや筋肉質で、安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。

译文(1):

A[2]:这个一个没有什么特征的少年,短短的黑发,不高不矮的个头,看起来可能锻炼过,还算是有肌肉的样子,廉价的灰色运动服使得他很有运动爱好者的风范。

B2:这是一个其貌不扬的少年。黑色短发,不高不矮的中等个子。平时似乎在锻炼,体格稍显健壮。加上一身廉价的灰色运动衫,一副运动员的样子。

C2: 这是一个相貌平平的少年。短短的黑发,个子不高也不矮。也许是锻炼过身体吧,肌肉还算发达,廉价的灰色运动服格外合身。

分析:由ABC的对比可以看出,C的用语较为精简,将每个体态描述都拆分成短句。C在首句的汉译中使用成语“相貌平平”,与A的口语化表达不同,更加精简了字数。

在“安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。”的这一句汉译中,A和B的汉译基本相同,均采用了直译。C却舍弃了句子原意,改写为“格外合身”,笔者认为,此处C考虑到末句的直译过长,和前文的简短风格不搭,不便直译,便进行改写,减少字数,保持立意不变。

综上可知,在汉译轻小说长句时,不能拘泥于“信达雅”,字数精简是第一要务,使用逗号拆分句中元素,保持各个短句字数大致持平,以减轻阅读难度;适当放弃一些口语化表达,使用成语和意译来精简字数,以达到“轻松阅读”的目的。

值得注意的是,在汉译实践中,过多的意译可能会让译者怀疑自己是否 “误译”。其实轻小说的汉译存在特殊性——国内出版的众多译本的文笔质量都在日语原著之上,国内的职业译者在汉译时往往会选择将原文修改加工,这是汉译过程中的正常现象,只要故事情节不出现差错即可。

2.2 ACG词汇的增删改译现象

国内大部分轻小说读者都是日系ACG文化的爱好者,为此,在汉译轻小说时,需要考虑国内读者的兴趣爱好,删改一些不适合在国内ACG环境下出现的词语。此举虽然会改变句子原意,但能使读者在阅读时联动自己的ACG知识,感受到轻小说的独特味道,是利大于弊的。

例(2):

「終わったな……なんで俺はピストルのひとつでも持ってねぇんだ。どーしろと」

译文(2):

A:“完蛋了啊……我连一把手枪都没有,该怎么办啊……”

B:“完蛋了!为啥我就没带支手枪啥的!怎么办!”

C:“为什么连一把圣剑都没有啊?完了,这要我怎么办?”

分析:“ピストル”的原意是“手枪”。仔细推敲,会发现原文在此处想要表达 “自己连一把超出这个时代理解的超强的武器都没有”之意,A和B皆译成“手枪”,和C相比就显得较为生硬。

C将“ピストル”译成“圣剑”,改变了文章原意,使用了国内ACG文化中较常使用的“圣剑”[3]一词。

此处,C故意迎合国内的读者,将原文隐藏的句意表达更加准确,也更能使国内的读者接受,更有ACG风格的味道。

在汉译实践中,每每遇到片假名的词汇,译者就需要仔细考虑增删改译的问题,看看能否为译文添彩。此类改译的难度较大,需要较多的知识储备,是优秀轻小说译本的点睛之笔。

2.3语气词的运用

在轻小说的汉译中,会在句尾使用大量的语气词,主要集中在对话和心里描写的句尾。日系轻小说中,八成的剧情内容都在对话(包括自言自语)和心里描写中展开,日语原文中使用的“な、か、ね、しょう、よ、ぞ”等句尾助词,都意在表达该句的语气情感。因此,译本会大量使用“吧、啊、呀、呢”等语气词,用来对应翻译日语中的句尾助词。

例(3、4、5):

「とにかくなんにせよ……今回は『死に戻り』は回避できたってことか?」

「……これで死んだらモブ一直線だな俺。」

「……なんて、心の底から腹の立つ奴なのかしら[4]。」(女の子)

译文(3、4、5):

C:“总而言之……这次成功回避了‘死亡回归吧。”

C:“……如果又死了,那我从头到尾都是龙套角色啦。”

C: “……真是个令人打心底里火大的家伙呀。”

分析:由例(3)可知,“吧”对应原文中的“か”,表现出主角对现状尚未肯定的自我猜测语气。

由例(4)可知,“啦”对应原文中的“な”,表现出主角吐槽自己时略带轻松的语气。

由例(5)可知,“呀”对应原文中的“な”,除了表达判断之意之外,也凸显出小女孩可爱的语气。

在传统小說中,如此使用语气词会稍显臃肿幼稚,但这种汉译手法已经成为国内轻小说译本的一种特殊标志。在中文语境下,这样处理的一种好处是在可以缓和阅读节奏,让读者揣摩语气,另一种好处则是能够体现出汉译本的特色“轻小说腔”。

如果没有这些语气词,译本的“轻小说腔”会大打折扣,在国内读者看来,译本的质量会大幅下降。

2.4刻意直白的情感体现

情感体现是日系轻小说“代入感”比较重要一环,读者需要在阅读时直观地体会到角色的心情和情感。日文的情感表达通常较为含蓄,因此在汉译过程中,译者需要使用技巧,将这些情感着重体现出来,即便过于刻意直白也无伤大雅。

例(6):

「こんだけ本があれば一冊ぐらい俺の読める本が……ってのは高望みか」

译文(6):

A: “这么多书,我还以为我至少能读懂一本的,果然是我高估自己了吗……”

B:“这么多书,总有一本我读得来的吧……貌似这是一种奢望。”

C:“就算有这么多书,也没一本我看得懂的……真叫人失望啊。”

分析:分析原文中例句上下文的语境,表达的是主角进入书库,却因为文字不通,一本书也看不懂的无奈之情。

A和B的译文基本相同,都采用了直译的手法,虽然没什么问题,但是和C相比就逊色一些。

C将这句话的表达做了处理,改变原句结构,将肯定句变成否定句,“高望み”译为“失望”一词,即将原文“希望自己能看懂,却发现是奢望,因而感到失望”之意改写为“因为自己看不懂而失望”,取消句子的因果联想,直白地体现了主角无奈的心情。

将C和AB进行对照,不难看出C的情感处理虽然直白,但更有轻小说的味道,句子成分逻辑简单,语气也相对缓和。

在汉译实践中,遇到涉及角色情感时,译者通常会原句改写,取消因果逻辑性、双重否定、反问反讽等复杂结构,必要时可以添加情感形容词辅助,直白地体现出角色的情感。

3、总结

日系轻小说的汉译经过十多年的发展,已经形成了约定俗成的风格,即意译为主,直译为辅的特殊汉译技巧,主要体现在:语句结构简单,精简译文; 一句一段;ACG用词替换;大量使用句尾语气词;情感表达直白等等,这些都是日系轻小说汉译的主要特点。译者在汉译时不能太执着于原文,需要适当的自我创作,重构语句,这样才能达到更好的汉译效果。译者需要不断阅读轻小说译本来寻找感觉,学习其他译本的汉译技巧,精进自己的轻小说汉译水平。

日系轻小说中含有大量的年轻化日语表述,杂糅着大量的ACG文化,译者需要对中日的ACG文化和网络用语有所了解,并且ACG文化和网络用语每年都在与时俱进,不断出现新的元素,译者需要不断地进行关注和学习。

在这个前提下,真正喜爱轻小说,喜爱ACG文化也是很重要的一环,甚至可以说,不喜欢ACG文化的译者是难以译制出优秀的轻小说译本的,优秀的译本一定包含着译者的心血和对此的热爱。

注释:

[1]《Re:从零开始的异世界生活》,云南美术出版社2018年出版,1-5卷的简体中文译本译者为黄敏贤。文中引用的汉译例子均出自该版本。

[2]下文中的“A”代表日语汉译学习者的试译,“B”代表日语传统文学译者的试译,“C”代表已出版的简体中文译本的翻译。下同。

[3]“圣剑”意为附着魔法和神力,设定上非常强力的剑,是众多动漫游戏中经常出现武器称呼。

[4]此句中的“かしら”为该小女孩角色的口癖,无实意,故不予讨论。

参考文献:

[1]和晓祎. 日中轻小说的源流及影响问题研究[C].云南师范大学,2016.

[2]刘腾. 从《デユラララ!!》的译本看轻小说的汉译[C].山西大学,2017.

[3]徐娴扬. 对于日本轻小说的中文汉译中的“日式汉译腔”的考察[C].北京外国语大学,2017.

[4]付秀梅. 浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点[C].曲阜师范大学,2013.

猜你喜欢
汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
马克思主义“社会存在”术语汉译及其概念渊流
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
论英语音乐文献中的术语汉译
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力