跨文化背景下的商务英语翻译技巧

2019-10-26 01:19关春景
人物画报 2019年4期
关键词:英语翻译商务英语跨文化

摘 要:由于各产业正朝着全球化的方向逐步发展,中国的国际商务活动也在增加,在各种文化背景下,商务英语在国际商务活动中扮演着越来越重要的角色。所以,如何翻译商务英语是商业成功的关键。本论文的目的是把商务英语翻译的特点和商务英语翻译的能力,灵活运用在不同文化的商业活动中,最终使商业活动顺利进行。

关键词:商务英语;跨文化;英语翻译;技巧

商务活动实际上是人与人之间的沟通,这与语言的交流和表达是分不开的,语言是沟通的工具。随着国际化活动的活跃,不同文化之间的语言沟通变得十分必要,以文化差异为背景的沟通出现问题的情况也不少。英语是世界上最广泛使用的语言之一,是国际商务中重要的沟通工具,商务英语是商务活动沟通的桥梁。商务英语与普通英语不同,商务英语更具专业特色,更注重商务应用。由于东方文化和西方文化的差异,商务英语翻译上存在不同表述的倾向。所以本文在不同的文化背景下,仔细研究了商务英语翻译的特点,在实际操作过程中,根据文化的不同运用不同的翻译技巧,保证准确有效地进行沟通。

一、商务英语的特点

商务英语是英语的表现,虽然是交流的一个领域,但在实际操作中受各国文化差异的影响,带来文化差异的翻译和交流有所不同。翻译人员应具有翻译文化差异的意识,灵活运用翻译技巧,在实际翻译过程中正确表达文化差异,使双方完全理解,最终完成工作。

商务英语具有应用性和通讯性。即用英语沟通和高效的商业交流。商务英语因为其突出的商业交流即时性特点,在合作双方表达合作意愿的过程中,有些语句容易明了,在这种情况下,翻译人员能准确把握商务英语表达的中心思想,也能完全翻译出简单的句子的意思,保证翻译的准确性[1]。另外,商务英语沟通中有很多句子是被动的句子,但商务英语翻译中要分析句子的主从关系,并正确表达必要的意思。

工作活动必然涉及合同的订立,合同的订立都具有法律效力。我们在业务英语翻译时,不仅要求翻译准确,而且对一些专门用语进行了正确的翻译,符合有关法律规定。因为签了合同,商务英语翻译也需要很高的逻辑性和整合性。在实际翻译工作中,要反复精读合同内容,对其含义进行充分的审阅,最终准确有效地进行翻译。商务英语只要求专业,翻译必须严格,许多工作要正确地表现一件事,但是在实际上,翻译的话要严格。但是商务英语翻译受英语是多义语言的影响,所以翻译家必须准确把握单词的意义和多义语义的正确含义,并最终适当地进行翻译。

二、商务英语的翻译技巧

在对商务活动时运用英语进行翻译的时候,一定要注重对翻译技巧的灵活运用,这样才可以促使整体的翻译效果得以提升。

1. 提高文化差异的意识,巧妙地运用意译

在商业活动中,每个国家的文化都不同,所以同样的一句话,由于文化背景不同。因此,在商业英语翻译中,选择适合对方国家文化背景的语句表达方式,在商业中起着重要的作用。在商务英语翻译过程中如果忽视这一点,没有考虑到文化上的差异,在翻译时译成了本国国民的文化,也许会不能很好地表现出来,有时还会产生误会。如果双方的合作翻译出现误差,将失去合作的机会。因此,在翻译商务英语时,要意识到文化差异,详细理解对方国家的文化背景,并充分考虑到这一点再进行翻译,以便使双方的沟通与合作愉快。

很多商务英语翻译都需要把句子意译出来,准确地表达材料的意思。当然,在意译的过程中,材料的字面意思是必须取舍的,但是这种翻译可以更好地表达材料。一般商务英语的翻译方式有两种,直译和意译。直译是寻找材料的直接表现,正确的词汇直接改变其翻译,不像意译,它比许多材料更能做出解释,因此几乎英语词典中的语句不是对应的意思,具备了材料的特征、功能等,以便能够更好地表达。例如:Blooming strength and sharing crispness可以翻译为“绽放实力,共享酥脆”,这种翻译方式将商品的特征表达出来,让购买的人有选择性,这种翻译方式是成功的。

2. 结合语句的语境,对一词多义的词汇进行准确的翻译

商务英语中经常会出现多种语言,但实际翻译商务英语时,要充分理解当时的文脉,理解其中的语义。在不同的文化背景中,由于各国的文化背景不同,产生了想法和末期的差异。在这种情况下,他能够充分把握国家在商务英语翻译中的文化差异,从心底了解,不仅减轻了商务英语翻译中的困难,而且为商务活动的顺利进行打下了一定基础[2]。在实际的商务英语翻译中,适当的语境的理解对多语句的表达具有重要作用,并根据需要对全文进行理解和分析,最后确保准确的翻译。例如,通过对confirm这一观点进行分析论证。We are pleased to inform you that the samples you sent have been tested by the end of this week and all the indexes meet the production requirements. We will send the production requirements to your sales department by SF express. Please keep the phone open for normal delivery. We will implement further production rules as soon as possible..可以譯为:我们很高兴地通知阁下,贵公司寄送的样品已于本周末测试完毕,所有指标均符合生产要求,我公司将用顺丰快递将生产要求邮寄给贵公司销售部。请保持电话通畅,以便快递正常投送。我们将尽快落实进一步生产细则。Payment is to be made immediately with confirmation, but no revocation of credit certificate.如此可以翻译为:付款方式为立刻付款,同时给予保兑,但是不会为其撤销信用证书。在这两句话中都出现了confirm这个词语,但是所包含的意思是不一样的,因此商务英语在翻译的时候,必须要按照具体的语境来开展,这样才可以得到准确的翻译内容。

商务英语词汇存在一词多义现象,商务英语翻译时要根据文脉正确选择单词的意义。首先要注意的是,各国的语言、文化习惯不同,在一定程度上沟通有很大障碍,人们的价值取向、思考方式等方面,随着国家的语言环境和文化也存在差异。所以在商务英语翻译过程中,理解不同国家的文化与语言之间的差异,可以有效减少商务英语翻译的难度,促进商务英语翻译工作的开展,了解商务英语相关单词的不同含义。翻译时还要注意地方口语习惯,习惯性地区口语在工作英语翻译中起着很重要的作用,把握整个口语的思想和内在意义结合起来,才能保证翻译的正确性和准确性。

3. 巧妙地应用增译法和省译法

由于文化上的差异,语言表达上也存在一定的差异。我们知道,英语中大部分是先说地方,后说时间。但在汉语中,有先说时间,后说地点的习惯。又如,形容词的表达中通常有“被”等字眼,但在英语的表现中却没有相关的词,因此在这种情况下,一定的翻译需要其应用的手法,增加一定的词汇、删除、保证一定的词汇量的工作是正确的,在英文翻译中翻译句子简明扼要[3]。一般的方法是增译法。所谓增译法,是指把没有原材料的话补充起来,使之成为比较正常的表达方式。像英语这样被动的句子,在翻译过程中要补充适当的词汇,以便更好地理解翻译的句子。所谓省译法,是指采用英语重复的意思进行翻译,以保证原文的意思,同时把翻译的语句简明易懂,以便被接受。

4. 正确理解和翻译专业性的词语

商务英语中有许多同一个英语的单词有完全不同的意义,它对商务英语的实际翻译工作提出很高的要求。在专业的翻译过程中,对当时的场景能够正确理解,选择了正确的单词具有实际意义。对于专门用语或者固有名词等情况,翻译的更加灵活。翻译人员再开展翻译工作的时候,一定要着重对其翻译的专业性进行思考,这样才能够让大量的专业词性有所准确表述,进而使翻译工作可以更加娴熟。

三、结束语

全球化趋势的发展,在多元文化的背景下,商务英语翻译工作的好坏与双方合作的顺利产生直接影响,进行交流与合作,是商务英语翻译工作的要求。翻译人员需要进行文化交流差异因素的积累和学习、累积相关文化差异的交际方法和知识。在实际商务英语翻译中,翻译人员应根据商务英语的特点,及时运用一定的商务英语翻译方法,准确地表达原本内容,做到简洁、专业、一贯性。只有这样翻译才能达到商务英语翻译的实际应用水平,提高工作效率。

参考文献:

[1]陈文鋒.分析商务英语翻译技巧[J].课程教育研究.2015(.11):97

[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸.2014.(19):198-199

[3]陈文.商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨[J].南昌教育学院学报.2013.(6):156-157

作者简介:

关春景(1983.12-),女,汉族,河南驻马店,本科,学士,讲师,研究方向:英语。

猜你喜欢
英语翻译商务英语跨文化
依托互联网实施商务英语函电实训教学
跨文化的儿童服饰课程初探
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
英语翻译教学中的德育渗透
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business