英语翻译中中西文化差异的影响

2019-10-30 04:19毕雅菲
北方文学 2019年27期
关键词:中西文化英语翻译影响

毕雅菲?

摘要:文化是语言存在的一个背景,语言是文化的表达,文化与语言之间可以说是互相依存的关系。翻译就是两种语言互相转化的一个途径,而文化差异可以说是翻译工作中最有影响力的因素,对译者来说是一个巨大的挑战。翻译工作可以说是跨文化的一种理解力,为了保证翻译的准确,所以译者必须去了解语言产生的文化背景。在中英文翻译中亦是,中西文化之间的差异在中英翻译工作中影响也是很大的。文中将阐述中西文化的差异对英语翻译工作影响,及如何做可以更好的避免这些差异对翻译的影响,从而提高英语翻译的准确性。

关键词:中西文化;英语翻译;影响

随着世界发展和经济一体化格局的形成,文化与文化之间的交流也越发的重要和频繁。中西文化因为地理环境、宗教信仰等各方面的不同出现差异,而翻译工作就是为了促进中西文化之间交流和沟通,所以翻译的合理准确是非常必要的。所谓翻译工作“就是在准确、通顺、优美的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为”,翻译可以说是中西文化连接的桥梁。

一、中西文化产生差异的因素

纵观世界历史发展,人类文明的发展是一个经历了漫长时间的积累和沉淀的过程,因此文化的形成也不是一蹴而就的。而中西方文化的差异主要表现就是在地域环境、风俗习惯、宗教信仰等等方面。(1)文化的地域差异主要就是因为地理位置的不同。因地理位置的差异,所以文化产生的自然条件及环境气候等的差异,所以地域文化各有各的特点。地理环境的差异直接影响人们的生活,从而影响着产生文化的不同。(2)风俗习惯的差异主要跟政治、经济、艺术等方面密切相关。不同的地域与不同的民族,在政治、经济、艺术等方面的追求也存在着千差万别的不同。而这些具有民族特色的风俗习惯,也是文化差异产生的因素。(3)宗教信仰可以说是人们的一种精神寄托,一种对美好生活的向往,也是人类文明的重要组成部分。不同地域民族的国家,有着不同的宗教信仰。比如中国遵从儒、释、道,而西方多数国家信仰基督教。由此可见,地域差异、风俗习惯的差异及宗教信仰的不同,可以说是中西文化差异的主要因素,这些差异也是成为了解和理解不同文化的重要因素。

二、中西方文化差异对英语翻译的影响

翻译可以说是中西文化互相交流的桥梁,在现在世界经济一体化的格局下,愈发显得重要。随着翻译工作的重要性不断提高,对译者的要求也在不断提高。如何在中西文化差异客观存在的现实中,能最准确的将中西文化中的特色展现出来,对翻译者来说了解语言产生的地域文化、民族文化既风俗习惯以及宗教信仰是非常重要的。(1)了解语言文化所产生的地域环境特点,是翻译的基础的条件之一。地理位置和自然环境等是地域文化产生的自然因素,所以译者在翻译工作前必须对语言产生的地理位置和自然环境要有最基本的了解。不同的地域文化在英语翻译中有着一定的影响。地域差异也直接影响着英语翻译的效果,有时候容易产生歧义。翻译工作的质量和效果直接影响文化的交流和沟通。地域文化的差异也导致人们对一件事的表达方式和态度。比如东风与西风这两个词:“东风”一词在中国有一种“莺飞草长”的温暖感觉,而“西风”一词在中国会让人感觉到一种“古道西风瘦马”的寒冷。在西方国家往往会觉得“bitingeastwinds”(刺骨东风),而恰恰用温暖来形容西方,比如雪莱的《西风颂》中有一句:“Ohwind, IfWintercomes, canSpringbefarbehind?”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会遥远吗?),可见在西方西风一词象征温暖来临。而这一差异主要就是由于中西方地理环境差异造成的。我国的地理为主是东临大海,故东风吹来更舒适一些;而西方国家是西临大海,自然是西风更加温暖。由此可见,译者在翻译的时候要首先了解这些地理位置及自然环境的差异,不然译者很难准确表达出原文的文化涵义。(2)了解语言文化产生的风俗习惯的特色,是翻译的基础条件之二。语言文化是一种历史的沉淀,也是一种民族特色的不断发展的结果,因此译者在翻译之前首先要了解其语言文化产生的独特的民族风俗习惯。语言是人们生活交际活动的根本条件,也是文化的重要组成部分。中西方在语言表达方面也存在差异,比如中国人在表达方面比较含蓄委婉,而西方文化中,人们的表达方式更直接开放。风俗习惯的差异,也直接导致中西文化之间的差异。例如:在中国红色象征红红火火,在各种喜庆的场合多用红色,而在西方国家则认为红色包含一点贬义色彩,代表了血腥等的意思。因此译者在翻译之前要对语言文化产生的风俗习惯有一定的了解,才能更好的表达原文的意思,才能更好的促进文化的沟通和交流。(3)了解语言文化产生的宗教信仰的背景,也是翻译工作的基础条件之三。宗教信仰就是人们的一种精神寄托,一种对美好生活的向往。宗教信仰也是人类文明发展传承下来的,也有外来的一些宗教文化的影响,而语言表达也受到了宗教信仰很大的影响。众所周知,在我国儒、释、道与外来的佛教互相渗透,从而形成具有中国特色的宗教文化;在西方国家,宗教文化融合了基督教文化和哲学思想。两种截然不同的宗教体系,这样直接导致人们对事物认识的不同,也对语言表达有着影响。西方认为上帝主宰一切,而在中国则认为是神话传说的神仙主宰天地万物,因此在具体的翻译实践中,应注意到宗教文化的差异。不同的宗教信仰也影响着中西文化的迥异发展,在翻译过程中也要注意,只有这样准确的翻译才能更好促进中西方精神層次的交流和沟通。

三、在中西文化差异中寻求英语翻译中的具体方法

中西文化之间的差异对翻译工作者来说是一种巨大的挑战。为了更有效的进行文化的交流,在英语翻译中需要寻求具体的解决方法,才能做到翻译中的信(准确)、达(通顺)、雅(优美)的效果。(1)译者要了解语言产生的文化背景。而人类文明的文化背景都是历经历史的沉淀和积累形成的,中西方文化也是如此。一名合格的译者,就是要深入了解中西文化之间的差异,不断提高自身素养,才能更好的应对中西文化差异对英语翻译工作的影响。(2)在翻译中根据中西文化表达的特点,在翻译中可以适当调整语言表达的结构和格式。中西文化的差异也导致双方在语言表达方式也是有区别的。因此在翻译的时候,要根据中西语言表达习惯来调整语句格式。中西因文化差异,所以人们的思维逻辑方面也是有差异的,这也需要译者在翻译实践中注意的区别,才能使翻译具有合理性。(3)适当的添加注释、注解来避免中西文化差异在翻译中带来的歧义。中西文化的差异,如果仅仅是按照字面的意思来翻译,很多时候会产生歧义,理解上难度也会增加。在这样的情况下,有必要在翻译的时候加一些注释或注解,这样也可以增加英语翻译的准确性。例如中国的成语虽然简单四个字也隐含着深刻的意义。如果只是简单的字面翻译,在中西文化差异中外国友人是不能很好理解的。由此可见,在翻译中适当添加注释注解,更有助于理解彼此的文化,也能加深彼此的文化交流。因此,在翻译中要了解文化差异,也要了解中西方语言表达习惯,这样才能使得翻译更合理和准确,更好的达到文化的交流和沟通。

四、结语

综上所述,地域的差异、风俗习惯的不同及宗教信仰的差异,直接导致中西文化之间的差异产生。近年来世界经济格局一体化,翻译在文化交流中的作用越来越重要。而中西文化的差异对英语翻译的影响也是很大的,所以对彼此文化的了解是非常重要的。在英语翻译的具体实践中,要求译者要了解文化背景及差异和了解中西语言表达习惯等等,才能更好通过注释或调整句式表达的结构,才能提高翻译的信(准确)、达(通顺)、雅(优美)的效果,更好的实现中西文化之间的交流和沟通。

参考文献:

[1]刘晶晶.英语翻译中中西文化差异的影响分析[J].海外英语(下),2019(7).

[2]耿维峰.中西文化差异对英语翻译的影响[J].海外英语(上),2018(11).

猜你喜欢
中西文化英语翻译影响
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
书介:《中西文化关系通史》
如何克服语言教学中中西文化差异
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
高中英语翻译教学研究