中韩人称代词使用对比与分析

2019-10-30 04:19朱晓莉
北方文学 2019年27期
关键词:中韩对比

朱晓莉

摘要:本文在中韩人称代词使用上,对比分析了两国使用及变化特点,总结出汉语的人称代词具有敬谦意识越来越弱,而与其他称谓组合能力较强的特点。韩语的人称代词具有三个特点,分别是使用频率低、形式多和具有强烈的集体归属感。

关键词:中韩;人称代词;对比

一、现代汉语中人称代词的使用特点

现代汉语的人称代词相比古代汉语来说使用非常简单,省略了很多类似“公、卿、子、鄙人、足下、在下”的尊称和谦称用法,慢慢地演化可以简单分为第一人称,“我”、“我们”、“本人”、“笔者”;第二人称,“你”“您”“你们”;第三人称,“他”“她”“他们”“她们”等用法。

(一)表达敬谦功能越来越弱

在汉语的第一人称中,“我”是最基本的用法,使用范围广泛,不区分尊卑、上下和内外。“本人”一般用在书面语中,比较正式。“我们”的用法既可以当作普通的复数形式使用,也习惯性习惯用“我们”当作自谦代词。写文章、讲话、阐述见解时,在汉语中常用“我们认为……”、“我们主张……”。因为“我们”的表达方式强调的是集体,而不是个人,在一定程度上含有谦虚谨慎的意思。

在汉语中,使用“你”的时候会涉及到交际者双方的等级关系和亲属关系。一般来说,单独使用“你”称呼对方的时候都是上对下、平辈或亲密关系的时候。第二人称代词的礼貌语言表达形式是“您”,是现代汉语敬谦詞中使用频率最高的,陌生人之间一般会使用“您”以示尊重,年幼者对年长者也使用“您”。但有时用“您”来称呼别人虽然是客气的,同时也意味着疏远。所以有时候双方之间不太确定选择“你”或“您”的时候,就会避免使用第二人称,选择其他称谓方式来称呼,比如名字、职衔、亲属称谓等。

而在汉语中的第三人称,表现敬谦功能也非常不明显,使用非常灵活。既可以在交谈中随意称呼辈分较高的第三者,也可以称呼地位较高的第三者。因此总的来说,汉语的人称代词在表达敬谦功能方面是弱小且单一的。

(二)与各类称谓词组合能力强

在汉语中,人称代词有单独使用的,也有与其他称谓形式组合使用的。比如说以下举个句子:

(1)“病了,才出汗,蒙着头,原没看见你老人家。”

(2)你小孩子家家的懂什么!

(3)孩子他爹,你倒是拿个主意啊!

(4)他大嫂,孩子不懂事,你别跟他计较。

前面两句都是同位关系的组合称谓,后面两句属于伪领属关系的组合称谓。应该说人称代词也有称谓功能,因为在交际活动中最需要称呼的是受话者。所以在包含人称代词的组合式称谓中,称呼受话者的例子比其他的例子多。

在上文也说过汉语人称代词的敬谦能力比较弱,且相比世界一些语言来说不成系统,有缺位,而组合式称谓就可以作为一种补偿手段来弥补汉语人称代词的敬谦能力。

二、韩语中人称代词的使用特点

自古以来,韩国和中国的各方面的交往就很密切。特别是在古代,韩国的文化深受中国儒家文化的影响,重视孝道,注重礼节,都追求“礼节之邦”的美誉。如今,反映到小的地方就如人称代词的使用方式上,韩国相比现代中国更多地保留了传统的敬谦文化意识。下文将详细分析韩语人称代词的使用特点:

(一)第一人称“我(?、?、?、?)”的使用区别

韩语中,存在着以上四种形式的“我”,其中,“?”是最基本,也是使用频率最高的形式,常常和“?”搭配使用。“?”作为“??我的”的缩略形式,可以翻译为“我的”,也可以以“??”形式呈现,翻译为“我”。另外,在一些正式场合和长辈面前,“我”还经常使用其谦称的表达方式,即“?”“?”分别对应“?”“?”。

(二)第二人称“你(?、?、?、??、??)”的使用区别

以上几个汉语单词均可以翻译为“你”,其中“?”为最基本的表达形式,使用要求为长辈对晚辈;“?”“?”多用在口语中,且只能用于亲密的朋友之间;“??”可以翻译为“亲爱的”,也可在亲密的关系中作为第二人称用来称呼对方;“??”只能用于夫妻之间相互称呼对方,但也可以视情况使用其他形式的第二人称。“??”如果用于其他情况,则是一种贬义和不礼貌的称呼。

(三)第三人称“他(?、?)”的使用区别

本人在两部韩剧《请回答1988》《天空之城》中,均发现剧中人物很少使用第三人称,进一步说明韩语中称呼他人时,人称代词使用频率不高,特别是在第三人称的使用上,频率更低。“?”主要用于长辈对晚辈以及亲密的朋友之间;“?”只能用于长辈对晚辈;“?”为“??”的简称,主要用于关系密切的口语中。

(四)人称代词中的复数“我们(??、??)”的使用区别

韩语中的“??”可以翻译为“我”和“我们”,也就是说它既可以当单数使用,也可以当复数使用。在实际的使用过程中,不需要加“?(的)”也能代表“我的”或者“我们的”的意思。而且在“??+名字”的形式中,称呼对方含有亲密和宠溺的意味。另外“??”是“??”的谦称形式,其实看韩剧会发现,韩国人生活在经常使用“??”这个词,它的用法其实已经超越了单纯的“我们”意义,更与韩国人民重视集体的文化意识密切相连,因此韩国人经常在表达“学校”“公司”“国家”等词语前面加上“??”。

三、韩语人称代词使用特点分析

(一)人称代词使用频率相比汉语低

在韩语中,跟某人说话,或称呼某人时,不适用“你(?)”“他(?)”“她(??)”“他们(??)”等表达方式,而是多次反复使用名字或称呼。

韩语表达方式:“阳子,昨天在公司见到在俊了吗?在俊找阳子了。所以阳子给在俊打个电话吧。”

汉语同等情况下表达方式:“阳子,昨天你在公司见到在俊了吗?他找你了。所以你给他打个电话吧。”

因此在韩语中,人称代词使用比汉语中人称代词使用限制更多,一般晚辈对长辈或者陌生的同辈,不会使用人称代词,而是用其他称谓方式代替,因此韩语人称代词使用量要少得多。

(二)上下尊卑意识影响下,人称代词形式较多

韩国人根据不同年龄、不同地位的对象,使用的人称代词是不同的。会根据对话角色而进行协调和变化,以便体现出对象的社会身份和地位。这种上下之分也反映出韩国是一个辈分等级观念较重的国家。“上”指的是年龄、辈分、地位等比自己高的时候,在使用人称代词的时和与自己同辈或晚辈时使用的是完全不同的,不能随意使用,否则就会违反交际规则而带来不良的影响。

特别是在称呼对方时,不能随便用第二人称和第三人称,而是尽量称呼亲属称谓、职称称谓等其他方式。而长辈只要是大一岁,都能因为差距,在人称代词使用上占据优势地位,选择范围比晚辈大一些。例如上文的分析,第二人称代词“你”在韩语中就有“?”“?”“?”“??”“??”至少5种形式。

因此,在韓语中,人称代词随着辈分、生疏的变化而变化,相对而言,其人称代词的表达形式要比汉语丰富得多。而汉语人称代词相对非常自由和随意。

(三)体现的集体归属感更强

韩国的人称代词“??”能够从一个小的方面表现出韩国人强烈的集体归属感。相对汉语来说,“我们”的意思比较单纯,使用情况比较广泛,不会特意强调“我们”是一个集体,因此比较的时候要做出妥协,为集体牺牲个人利益。而韩国文化中,集体归属感是一个重要的组成部分,并在其所在的集团形成了“家”的意识。在韩国,强调学校和公司都是自己的家,因此在说话中,提到这些集体词语的时候,都会在前面加上“??”。

四、结语

本文对现代汉语和韩语中人称代词的使用现状进行描述和分类,然后进行对比分析,回答了目前汉语和韩语中人称代词使用是否存在区别,以及存在哪些区别。期待对学习韩语的学生带来一定帮助,也期待能给对韩汉语教师带来一定思考。

参考文献:

[1]崔希亮.人称代词修饰名词时“的”字隐现问题[J].世界汉语教学,1992,3.

[2]崔希亮.人称代词称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1996,2.

[3]崔希亮.人称代词及其称谓功能[J].语言教学与研究,2000,1.

[4]张岩.汉语寒暄语研究[D].武汉大学,2009,5.

[5]程一兰.中韩现代礼貌语言对比[D].曲阜师范学校,2012,10.

猜你喜欢
中韩对比
中韩30年 新挑战与新机遇——第十届中国论坛侧记
2019中韩著名教授陶瓷双人展郑东燕(韩国)作品选登
2019中韩著名教授陶瓷双人展宁钢(中国)作品选登
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
中韩两国高校翻译专业设置现状考察——以中-韩翻译专业为中心
中韩FTA框架下贸易便利化的若干思考
中韩因“脱北者”隔空对峙