功能对等理论视角下英语平行结构的翻译

2019-11-05 05:32李旖胡伟周丽
鸭绿江·下半月 2019年7期
关键词:原文中译文短语

李旖 胡伟 周丽

摘要:英语平行结构是一种具有很强表现力的修辞方式。在欧·亨利的小说中,平行结构对小说语言的铺垫和情节的层层推进发挥了重要作用。本文介绍了英语平行结构的三种类型,以功能对等理论为切入点,结合Short Stories of O Henry中的平行结构实例,探讨如何运用功能对等理论中的词性转换、核心句与句型转换以及同构体概念对英语平行结构进行翻译。

关键词:英语平行结构;功能对等理论;The Best Short Stories of O. Henry

0引言

欧·亨利是美国的著名短篇小说作家。他的小说叙事手法别出心裁,语言生动幽默。平行结构内容丰富,形式多样,主要分为单词平行结构、短语平行结构和句子平行结构,是欧·亨利小说中重要的修辞方式。在对平行结构进行翻译时,如何保留原文中的修辞特征,又使得译文朗朗上口,是值得探讨的问题。本文将针对平行结构的三种分类结合奈达的功能对等理论进行分析。

1 尤金·奈达的功能对等理论

尤金·奈达,是一位杰出的语言学家、翻译家,是当代翻译理论的主要奠基人之一。尤金·奈达理论的核心思想是“功能对等”,所谓“功能对等”,是指在翻译时,不求语言在形式上的对应,而是要达成功能上的对等。奈达剑指语言形式,认为源语言中的句法、语义等结构是译者在翻译时遇到的主要障碍。他的理论可以简单地概括为三个部分(叶子南,2001):

1、摈弃传统的词性概念。词性是一个词的语法属性,而奈达将词重新划分为实体、活动、状态、过程等七种种类再进行翻译。在奈达这种模式下,词的翻译虽然可能和原语法上的称法不同,但能帮助译者摆脱原文语法的束缚,将译文更好的融入译入语。

2、用核心句和句型转换的概念克服句法障碍。核心句就是最简单的句子,是各种语言都能接受的句型。英文和句法结构和中文的句法结构迥然不同,想要缩小这种中英差距,可以将英文句子简化为数个核心句或近似核心句的句子,再将分解的简单句按照译入语的自然地连接起来。

3、用同构体概念解释社会文化符号。无论是语言符号,还是语言外符号,或者社会符号,都只有在它本身所处的环境系统中才有意义(Nida,1996)。语言中的许多形象和结构,如果从原文照搬进译入语不合适的话,就可以考虑通过改变原文的形象或结构,以取得译文与原文相同的效果。

2英语平行结构

1、平行结构的定义

平行结构,即parallel structure(简称为parallelism),在英语中是较为重要的语法手段和修辞手段。在广义上来说,“Parallelism is a balance within one or more sentences of similar phrase or clause that have the same grammatical structure”。 平行结构是采用同样的语法形式进行排列来表现意义相似的概念,包含了在句子和篇章层面所并列的语法结构,是英语语言组织的重要形式之一。本文所要探讨的是广义上的英语平行结构的翻译问题。

2、平行结构的作用

欧·亨利的文学创作中最具特色的部分就是其开创的“欧·亨利”式笔法。故事“出乎意料”的结局往往暗含在“情理之中”的叙事线索里。为了达到强烈的戏剧冲突效果,欧·亨利常常在故事的前文中进行大量铺垫,最后在读者毫无准备的情况下,笔锋一转,让故事情节来了180度的大转弯,给读者留下深刻的印象。

这种“欲扬先抑”的写作手法,突出地体现在独具匠心的语言表達手法上。他的语言表达方式十分灵活,而平行结构作为其中重要的修辞特征,用通俗精炼的语言表达了复杂丰富的语言内容,在小说故事情节的层层推进和铺垫中扮演着重要的角色。这种修辞方式使得句子结构紧凑,协调对称,意义鲜明。平行结构蕴藏着丰富的情感、意境和风格,具有丰富的艺术魅力,给人赋予语言美的享受(薛晓平, 吴海波,2009)。欧·亨利小说的描写对象大多是社会中下层的“小人物”。通过细致入微的洞察力和精巧凝练、富有感染力的语言,以小见大,刻画出了许多别出心裁的小说情节和生动的人物形象,揭示资本主义制度下不公正的社会现象,体现了他对贫苦小人物的同情与怜悯。

3.平行结构的组成

平行结构一般可根据语言的层次划分为三种主要的类型:

①单词平行结构。单词平行结构包括一些形容词、名词、副词,在语句中分别并列做定语、主语和状语,使得句式整齐,言简意赅。

②短语平行结构。短语平行结构是指结构相同或较为相同的名词短语、动词短语和介词短语等并列构成的平行结构,既让语义层层递进,又具有韵律美。

③句子平行结构。句子平行结构则是由几个结构相似的简单句或复合句并列而成。

3功能对等理论在The Best Short Stories of O. Henry的平行结构翻译中的作用

下面将以欧·亨利的The Best Short Stories of O. Henry为例,详细地从单词平行结构、短语平行结构、句子平行结构层面分析奈达的功能对等理论对平行结构翻译的指导意义。

1、单词平行结构的翻译

传统语法的一个核心部分就是词性,如名词、动词、形容词、副词、介词等等。“形容词修饰名词;副词修饰动词;……”这套规则在语言学习者的脑海中根深蒂固。但带着这套条条框框的规范进行翻译时,译文就会受到很大程度上的影响。

例1:原文:Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable(Henry,1993).

译文:整整三个月不愁食宿,伙伴们意气相投,再没有“北风”老儿和警察老爷来纠缠不清,在苏比看来,人生的乐趣也莫过于此了。

分析:原文中是指苏比认为监狱有固定的住所和稳定的一日三餐,他设计自己入狱就能暂时结束流浪生活。例句中board、bed和company,三个名词并列,概括了流浪汉苏比的简单生活;用单一形容词assured进行修饰,表达苏比故意入狱的目的是想在冬天获得稳定的生活来源。原文语言十分简洁,但是重于实质,含义丰富。原文中的board、bed和company是中心词,assured和congenial是用来限定中心词的状态的形容词。原文将board和bed进行整合,assured board and bed译为不愁食宿,congenial company译为与伙伴意气相投,分别增加了主语施事的动作,将原文中的名词转化为动词短语。在英译汉时,适当地将一些名词转换为动词,可以使得译文符合汉语表达习惯,更加流畅自然(钟青芬,2013)。汉语通常习惯两两对应,将原文三个名词并列的平行结构,译为两个对称的四字词语,不仅如实表达了原文的含义,而且更为符合译入语读者的阅读习惯,让人不觉赘述。

在翻译单词平行结构时,不仅要注意单词的词性,还要根据语意分析单词与关联词的关系,适当地使用增译法和合并法进行词性转换,以达到整体的效果。如果译者带着语法中条条框框的规范来对小说中原有的词性进行翻译,就无法将欧·亨利小说中强烈的语境色彩表达出来。所以,在单词平行结构翻译中,根据语境的不同,译者有时候选择摆脱原文词性束缚的灵活译法更好。

2、短语平行结构的翻译

短语是大于词而小于句的语法单位。在短语平行结构中,每个短语的结构相似,音节不同的词语此起彼伏,形成有韵律的美感,这是英语短语平行结构的特点。而英语中短语的搭配往往以最简单的方式进行,几个异常普遍的单词可能包含着丰富的意义。

例2:原文:Andy Tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad country will endeavour to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement. Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker(Henry,1993).

译文:安迪和我已经估算过,全国会有三千个男人,为了取得你的钱和财产想与你结婚。他们打算拿什么作为交换呢?没有!除了一副懒骨头,他们什么都没有。他们都是些没出息的家伙,是想撞大运的骗子。我们打算狠狠地教训一下他们!这是一次了不起的正义活动,这样你能满意吗?

分析:原文中的短语平行结构采用的是多个以a这个冠词开头的名词短语并列的形式。原文中的carcass是尸体的意思,loafer是一种一脚蹬式的便鞋,又叫懒汉鞋,不能在正式场合穿,所以loafer在英语俚语中常用来代指那种游手好闲,没有正经工作的人。而中文中并没有用某种鞋来比喻懒汉的惯用语。所以翻译过程中的困难不仅仅来自语言之内,还来自于语言之外的文化环境。译文将carcass of a lazy and mercenary loafer翻译为懒骨头,这句俗语的意义正好等于loafer在英文中的意思,也和carcass相呼应,翻译得较为贴切。译者又将a failure in life译为没出息的家伙,a swindler and contemptible fortune seeker译为撞大运的骗子,都是在中文中找到意思接近的三字俗语后再进行补充。懒骨头、没出息、撞大运这三个词虽然不是从原文中直接翻译过来的,但可以将它们看做是源语言中的同构体,能形象地表达出原文中呈现的文化效果。除此之外,三字结构简短而精悍,组合起来富有节奏感,更能激发读者的感受。在这个例句中,译文虽然离开了原文的语言,其中的符号被改掉了,但是符号的价值却被清楚地揭示出来,从最大程度上获得了信息交流,实现了功能对等。

3. 句子平行结构的翻译

英语句式具有形合的特点,语义的合成强调语言的的形式手段,语法意义和逻辑关系通过外显性的连接标记来实现,句子成分之间关系分明。英语句子平行结构的句式也较为复杂,结构内往往层次迭出,句中有句。

例3:译文:On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street(Henry,1993).

原文:穿上褐色的舊外套,戴上褐色的旧帽子,眼睛里闪着晶莹的泪光,她将裙子一摆,就飘然走出房门,下楼跑到街上。

分析:原文中 “On went her old brown jacket; on went her old brown hat”是两句倒装句,正常陈述的句子应为: “Her old brown jacket went on; her old brown hat went on”。将副词on置于句子的主位,异于寻常,产生了语言学意义上的标记效果,突出了黛拉动作的坚定性。 “With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes”这个并列结构采用了介词with引导的复合结构,在原文中做伴随状语,表现黛拉当时迫切又不舍的心情。这两句平行结构采用的是典型的英文句法结构。正如前文所述,英语是形合的语言,重视句与句之间的逻辑和层次关系;而汉语是意合的语言,句子之间的关系往往通过句子的语义表现出来,结构松散,多用短句。所以译者在翻译过程中,将句子简化为多个以动词为主的简单动宾结构,改变了原句的语言结构,又按照中文的语言习惯将数个动宾结构自然地连接起来。译文重建了语言的表层结构,将黛拉一系列的动作紧密衔接在一起,原文的语义没有改变。

在将英语句子平行结构汉译时,译者应当避免对原文句子的表层结构进行直接翻译,应适当地进行句型转换,采用一些与原文意义相同的地道的中文语句。

4、结语

综上所述,本文通过功能对等理论中的词性转换、核心句和句型转换和同构体三个概念对平行结构中的单词、短语、句子层次进行了分析,认为在翻译中,如果原文与译文的完全的对等不能实现,应选择转换的手法,弃形式而保留内容,将原文的语义自然和传神地传达给目的语读者,在最大程度上获得功能对等的效果。

参考文献:

[1] Henry O. The Best Short Stories of O. Henry[M]. New York: Modern Library,1993.

[2] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京:清华大学出版社,2001.

[3] Nida Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication[M]. Bruxelles: Editions du Hazard, 1996.

[4] 薛晓平, 吴海波. 论英语中的平行结构[J].才智,2009(22).

[5] 钟青芬. 欧?亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J]. 海外英语,2013(21).

本文是湖南省哲学社会科学基金项目“基于汉语方言证据的音段结构独值特征理论研究”(13YBA381)和湖南省教育厅优秀青年课题“湘西民族地区语言活力和语言生态研究”(14B015)的阶段成果。

猜你喜欢
原文中译文短语
初中英语词组高频考点聚焦
动词与动词短语(二)
弟子规
弟子规
弟子规
导数的应用之局部不等式的构造
攻击和防御
译文