从翻译批评角度看韩国小说中译本《寻找母亲》

2019-11-05 10:24曹雪慧
鸭绿江·下半月 2019年7期
关键词:翻译技巧

摘要:翻译是一门将一种语言转换为的另一种语言的交际活动。文学作品翻译在各国文化交流上起到了重要深远的作用。随着译者的身份在翻译活动中的不断提高,译本的品质、翻译效果、翻译技巧也是学界瞩目的焦点。本文将从翻译批评与赏析的角度,以韩国小数中文译本《寻找母亲》为案例,进行翻译批评与赏析。分析文学作品翻译中不可忽视的问题和值得借鉴的翻译方法。

关键词:中韩文学,翻译批评,翻译技巧

一、中文译本题目与原作题目的思考

本文研究对象为韩国作家申淑京的作品《??? ???》, 本书讲述了全家人在母亲来首尔探亲走丢后,全家人在寻找母亲的过程中,对母亲的回忆与追溯。本文原文节选自第一章的内容,小说作者的深意在于:通过生命中的深情回望,重新寻找和发现母亲,并且在被社会生活填塞已满的心灵深处重新留出母亲的位置。 该书在韩国已售出120万册,版权卖到15个国家,创造出当代韩国作品的神话; 本文的中文译本作者为薛舟和徐丽红,译本的书名被译为《寻找母亲》。

书名采用了意译的翻译手法,直接了当地说明了文章的中心内容,概括思想,不拘泥于原文的形式和表面意义。但是笔者认为,原作者之所以以《??? ???》为题,是有意义的:原文题目更能体现,一家人寻找母亲的急切心情,同时侧面暗示了大家都在相互拜托他人去寻找母亲,这种状态便体现了小说的中心思想。中文题目的译法确实不失智慧,但是有得必有失,这在‘等效角度值得思考。

二、关于中文译本的案例分析

2.1 成语释义法对原文语义重现的作用

例句1: ??? ?? ?? ? ???? ?? ????? ????? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ?? ? ???? ?? ???? ?? ?? ??? ?? ???. ?? ?? ???? ???? ???.

译文:无论你在哪里,妈妈守在身边时曾被遗忘到九霄云外的往事都会纷纷涌现。无穷无尽的悔恨从记忆的尽头纷至沓来。

译文中将原文的多个副词,如“?????, ????, ????”等词翻译为哈努中的四字成语。使用了成语翻译的释义法,释义法的使用将译文凝练而不是文学作品的气息,生動形象并且然句子焕如新生。原文中想要表达的关于母亲的往事回忆全部从脑海里再现的场景,用“九霄云外、纷纷涌现、无穷无尽、纷至沓来”这几个成语,即充分还原了原文的语义,同时让字里行间流露着对母亲的走失的追悔莫及,文句丰盈、感情充沛。

2.2. 细节描写的翻译特点和问题

例句2:? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ??? ?? ???? ????? ? ?? ?????? ? ?? ?? ?? ??? ???? ???????? ?? ?? ????.

译文:说完亨哲之后便陷入了沉默。你把滑落的短发拂到耳后,手里捻着圆珠笔,支楞起耳朵注视着信纸,等待妈妈下面的话。

首先原文中想要表现出主人公帮助母亲代笔,等待母亲说话这个时刻的动作。原文是用了三处细节来面熟这个画面。译文使用了几个词来还原该场景,“拂到耳后”、“捻着圆珠笔”、“支楞着耳朵”、“注视着信纸”,用这几个体现状态的词,生动形象地还原出了原文的状态。在细节描写翻译中,译者做得最好的一点是选取的动词“拂”、“捻”、“支楞 ”、“注视”,精妙地转换出原文的场景。在文学翻译中,动词的恰当选用是细节描写最值得借鉴的翻译方法。

2.3 句子结构调整对翻译质量的影响

例句3:???? ?? ??? ?? ? ? ? ?????? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ????, ? ??? ???? ??.

译文:妈妈开始于“给亨哲”的话语终于变奏为感情的湍流:也帮不上你的忙,妈妈心里很难过。

译文将原文的语序调整为先说母亲的话语气变了,在详细说明说了什么内容。在句子顺序上做出了调整。同时将前面“无论如何不用你担心,保重身体”,将这个部分的内容省略掉,采用了减译法。译者应该考虑到了句子的负担太重,所以讲该部分内容省略简化,让译文的句子结构简单明了。由此看出,句子结构调整能够改变文章的翻译质量。

例句4:?? ??? ??? ?? ? ??? ????? ????? ??? ??? ?? ?????, ????? ???? ?? ?? ? ?? ??? ??? ?????? ??? ????.

译文:送你来首尔的妈妈迈着自信的脚步,仿佛能震住威严地俯视着人群的高楼大厦。你的妈妈紧紧拉着你的手走过汹涌的人潮,走过广场,站在钟楼下面等你的哥哥。

原文是一个长难句,译者将原文的一个长句,分为两个句子,并且在将其分段翻译,停顿出每一个细节。长难句采用分译法,这对文学翻译质量的提高有很大帮助。译文停顿的恰到好处,让文章起此彼伏、有所喘息。让译文读起来更符合译文读者的审美需求,进而提升对原作表达内涵的共鸣。

三、从翻译批评角度评价中文译本

中文的译文整体翻译的质量是非常优秀的,多处采用了具体化译法、增译、和语句调整的方式,将译文的文脉和语序安排的井井有条,表达通顺流畅、而且译者的语言功底和文化底蕴极高,多处使用了成语,将原文表达的内容生动形象地‘再创作出来。作为一名以译者身份为背景的翻译批评者,笔者认为,在翻译技巧和用词上,十分值得借鉴学习。

但这本小说的中译本同样也有许多值得重新探讨的问题,像主人公人称问题。总体而言,译本的文采是是十分出众的。由此引发笔者对文学翻译中对译文文笔的思考。英国翻译理论家彼得·纽马克在关于翻译的经典论述中指出:由于译者对原文意义的解释和发挥的作用,容易出现过度翻译,往往体现为译文长于原文。[1] 该小说中译本便轻微体现了这种问题,在词语的转换、句子结构的转换,和整个文章的风格上,都偏向于抒情式的散文表达。译文整体在文风上比较符合译文读者群体,但是是否将原文的审美进行过度的篡改,是值得讨论的问题。

参考文献:

[1]王宏印,《文学翻译批评论稿》,上海外语教育出版社,2014.

[2]???, <??? ???>, ??, 2008.

[3]薛舟,徐丽红,《寻找母亲》, 人民文学出版社,2010.

作者简介:

曹雪慧(1995-),满族,吉林省吉林市,研究生在读,研究方向:朝鲜语翻译口译方向。

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法