科技英语中被动语态的用法及译法

2019-11-11 02:44孔爱娟
知识文库 2019年21期
关键词:语态译法被动语态

孔爱娟

英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。

1 被动语态更能突出动作的对象

科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。例:

例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。

例2. Now we use computer widely.   目前我们广泛应用计算机。

从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。

2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述

例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.

人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。

例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped.  “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。

3 用被动语态来表述问题,语意更清楚,结构更简单

例5. Most of satellites have been lunched for scientists.

发射大多数卫星是为了帮助科学家(工作)。

例6. We use the electronic computers widely today in our lives …

今天我们在(我们)的生活中广泛地使用计算机……

從以上几个例句可以看出,例7使用被动语态,句子结构更加简单,语意更清楚。而例8使用主动语态,句子结构繁琐、内容重复。

4 被动语态是产品介绍、说明和新闻报道等文体的惯用句型。

例7. This kind of new tool is made of alloy.

这种新型工具是用合金制成的。

以上是对被动语态的特点及其在科技英语中实际应用问题的初步探讨,下面再探讨一下被动语态的翻译问题。

英译汉时,不应拘泥于原文的句型、语态,而要灵活运用各种修辞手法,借助多种翻译方法,译“意”不限“型”,才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言上通畅顺达,合乎汉语的语言逻辑和表达习惯。下面是本人根据多年讲授科技英语的经验和探索总结的被动语态的翻译方法:

5 通过增词法译成汉语的被动句:

英语中的被动语态是通过句中谓语动词结构的变化来体现的,既由be + v-ed2构成;而汉语中的动词没有词形变化,其被动语态是通过增加某些表示被动含义的字来体现的。所以汉译被动语态时,常常使用增词法,即根据汉语的意思添加某些必要的字。具体使用方法又可分为以下几种:

5.1 在译文中添加“被、受”等词。例:

例8. The new kind of building materials is welcomed by most of users.

新型建筑材料受到广大用户的欢迎。

5.2 在译文中添加“由、使、”等词。

例9. The electrons in the outermost orbit of certain kinds of atoms can be made to flow as electric current.

可以使某些种类原子最外层轨道上的电子流动而形成电流。

5.3 在译文中添加“为……所、予以、用于”等。

例10. The problem of environment pollution should be paid attention to.  环境污染问题应 予以 重视

以上是使用增词法翻译被动句时经常使用的一些字、词,在具体学习时,应指导学生根据句子的意思,按照汉语的表达习惯灵活选择使用,不能将所有的被动句都翻译成“被……”。

6 译成汉语的主动句

英语中的很多被动句可以翻译成汉语的主动句,具体翻译方法可分为:

6.1 顺译法

翻译某些被动句时,可直接按原句的语序翻译成汉语的主动句,无须增加任何字、词。

例11. Memory can be divided into several different types: episodic memory, factual memory and semantic memory.

记忆可以分为几种不同的类型:情节记忆、事实记忆以及语义记忆。

6.2 增补主语法:

(1)增补适当的逻辑主语译成主动句

翻译某些被动句时,即使原句中并未包含动作的执行者,也要增补适当的逻辑主语,才能使译文意思完整、清楚,符合汉语的表达习惯。常增补的主语有“我们、你们、你、大家、有人、人们”等。

例12. The more modern world can be seen in the Science

Museum.     在科学博物馆里, 你 /人们/我们 可以看到一个更加现代化的世界。

(2)由it作形式主语的被动语态句型的翻译

由it作形式主语的被动语态句型,在科技英语中出现频率较高,汉译时有两种固定的翻译方法,一种是省略it,加译逻辑主语“人们、大家”等;另一种是翻译成无主句(见三、译成无主句)。

例13  It has been found that people go through each stage about every 90 minutes.人们发现大约每90分钟人就要经历睡眠的每个阶段。

常见的这种固定结构还有:

It is / was asked that                  有人问

It is / was found that                    人們发现

It is /was suggested that               有人提议

It is/ was believed that         有人相信、我们认为

It is/ was pointed out that       有人指出、人们指出

It is/ was recommended that     有人建议、人们建议

7 译成无主句:

英语的特点是任何句子都必须有主语,而汉语却不尽然。因此,英语中很多被动句可翻译成无主句。具体情况有:

7.1 被动句的主语汉译成宾语

被动句的主语即谓语动词的承受者可直接翻译成宾语,从而译成无主句。

例14. Sound is measured in decibels.用分贝来测量声音 。

7.2 主谓合译法

翻译某些被动句时,可以把主语和谓语合起来翻译成句子的谓语,从而译成无主句。

例15. Stress must be paid on the study and the usage of the new material.必须强调新材料的研究和应用。

以上是本人对科技英语中被动语态用法和译法的初步探讨,不当之处,诚望各位专家、老师不吝斧正。

(作者单位:山东铝业职业学院)

猜你喜欢
语态译法被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
动词的时态与语态题这样得高分
中考被动语态考点精析
动词的时态、语态
时态与语态专项练习
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
被动语态点点通
谈“经脉”等词的英译