中国话语视角的中医典籍英译策略探究

2019-12-06 02:36杜雪琴黄丽琴
现代交际 2019年20期
关键词:素问

杜雪琴 黄丽琴

摘要:中医典籍作为中华典籍的重要组成部分,在语言与文化维度上体现了中国话语特色。以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,从中国话语的视角,在语言层面以及文化层面探讨中医典籍翻译策略,分析典籍英译中的中国话语传达。

关键词:典籍英译 中国话语 文树德 《黃帝内经·素问》

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)20—0090—02

文树德版《黄帝内经·素问》(以下简称《素问》)英译本历时28年,被西方世界公认为最具有学术性与研究价值的英译版本。文树德秉持尊重中医话语与文化特色的翻译态度,采用直译、注释法、以及意译法等多种翻译策略,彰显中医语言与文化的话语特色。正如文树德在其译本前言中提到自己的翻译目的:“此译文不以指导临床操作为目的,这一点与《素问》原文作者的意图不同。译文旨在传递传统中医思想及其语文表达形式,以及此二者在历史长河中的变化。”[1]中医典籍是中华典籍的重要组成部分,其语言特色之鲜明,文化内涵之丰富,无一不体现了中国话语特色。本文以中国话语为切入点,从语言层面和文化层面探讨中医典籍的英译策略,分析其中的中国话语传达。

一、语言层面

1.篇名标题

唐代医学家王冰著成的《补注黄帝内经素问》一书分为24卷,81篇,除了个别篇章不是以对话形式呈现,其他大多都以黄帝和岐伯等人一问一答的对话形式讲述。关于篇名英译,文树德采用意译法,统一将其采用“Discourse”词组,如开卷篇《上古天真论篇第一》译为Chapter 1: Discourse on the True[Qi endowed]by Heaven in High Anitiquity。“话语”一词是从英文“Discourse”翻译而成。《黄帝内经》对话式的篇章特征恰好是话语的一种表达形式。文树德根据各篇章话语形式,采用“Discourse”一词突出《素问》的对话框架,既考虑到译文读者的接受习惯,又让读者从全局了解《素问》的话语特色。

2.中医术语

中医典籍的语言特征之一是术语概念众多,且意义丰富。在翻译中医术语时,文树德主张从历史的角度忠于原著的翻译态度,即应该是按照那个时代的了解,把一个名词、术语、一个理论翻译出来。[2]如在处理术语“经”时,文树德从词源上发现“经”的本初意义是“贯穿于织线物中心的织线”,后用于指代或“历代相传的重要文本”或“主干河流”。因此,为了体现那个时代该有的历史性,文树德将《黄帝内经》书名音译为HuangDi Neijing,将“经脉”中的“经”译为“conduit”,传达了其最初意义“主水管道”。[3]

3.句式结构

《素问》中有大量具有相同结构的并列句式,且大多为四字结构。在句法方面,文树德尽力保留原文句法的并列结构与句法顺序,以并置方式让英文读者真切地感受中医话语的内在结构。以开卷篇中介绍黄帝的句子“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天[4]为例,其特点是以字为单位,四字成句,且结构对仗。文树德将其译为“In former times there was Huang Di.When he comes to life,he has a magic power like a spirit.While he was[still]weak,he could speak.While he was[still]young,he was quick of comprehension.After he had grown up,he was sincere and skillful.After he had matured,he ascended to heaven”。[5]译文中用时间连词when,while,after连接,保留了原文的词语顺序与句法结构,又准确地传达了原文的内涵。

二、文化话语传达

1.社会形态

《黄帝内经》的成书年代,历来说法不一。文树德经过细致的文献考据,认为《素问》应该是创作于汉朝时期,其中记载了大量与汉代相关的政治、经济、军事、生活等社会话语。正如文树德所说:“虽然我们不太可能追溯中医各方面知识的社会、经济、政治以及哲学背景,也不可能清晰地辨别出哪些知识是来源于事实依据的观察。然而,在对《素问》文本进行史料调查以及对其社会形态学、生理学、病理学以及治疗学等知识进行探讨时,大量社会、经济以及政治意象也随之显现出来。”[3]为了传达中医知识背后的种种话语意象,文树德探究其本源意义,尽可能在译文中传达出原文中政治、经济、军事与社会意象。如将“营气”“卫气”直译为“Camp Qi”和“Protective Qi”,表现了两者的古代军事意象;将“任脉”“督脉”译为“controlling vessel”和“supervisor vessel”,传达了汉朝的社会官阶等级形态;将“藏府”译为depots和palaces,以此凸显二字的社会经济话语,类比出“六府”的生理机能与行政上各司其职如出一辙。

2.思维方式

《素问》成书于中国古代黄老医家的集体智慧,体现了中国传统“天人合一”整体观。为了让读者体会异质思维,文树德在译文中采用异化翻译策略,使译文带有中医思维的异质特征。文树德将与“天”相关的词译为“heaven”,如将“天数”译为Heavenly numbers;“天师”译为“Heavenly Teacher”;“天葵”译为“Heaven gui”;“天真”译为“True[Qi endowed]Heaven”;“天寿”译为“life span[allotted]by heaven”;“天道”译为“the Way of Heaven”,成功地传递了中华民族的思维模式。再以阴阳为例,为了更直观地突出中医思维方式,文树德在英译《阴阳离合论篇第六》中的“离合”时,对应地直译为“unity[despite]division”突出阴阳二者的辩证关系。

3.道德伦理

中国古代思想家提倡人应顺应天地万物运行之“道”,也应遵循行为处事与内心修为之“德”。为了让读者深刻地体会中医思想中的“道”与“德”的要义,文树德在译文中采用直译以及注释的翻译策略,突出原文中“以德养生”的道德伦理观。以原句“夫上古圣人之教也,下皆为之。虚邪贼风,避之有时,恬惔虚无,真气从之,精神内守,病安从来?是以志闲而少欲……,是以嗜欲不能劳其目……,故合于道。……以其德全不危故也”[4]为例,其译文如下:

Now,when the sages of high antiquity taught those below,

they always spoke to them[about the following].

The depletion evil and the robber wind,

there are[specific]times when to avoid them.

Quiet peacefulness,absolute emptiness,

the true qi follows[these states].

When essence and spirit are guarded internally,

where could a disease come from?

Hence,the mind is relaxed and one has few desires...

Hence,craving and desires could not tax their eyes...

Hence,they were one with the Way...

[that was the fact]their virtue was perfect and they did not meet with danger.[5]

从译文可以看出,根据原文“是以”“故”因果逻辑关系,文树德有意识地相对应地凸显“Hence”在译文中的位置,便于读者“道”“德”与“生”的因果关系。同时,译文直译关键词evil,robber,way以及virtue,形成意义上的对比,传达出了词语下的道德内涵。

综上所述,文树德在英译《素问》过程中,在全面考究古代文献的前提下,运用深厚的语言阐释力与强烈的文化意识性,大胆地采用多种翻译策略从语言维度与文化维度传达中医典籍中所蕴涵的中国话语特征,为中医典籍英译以及中国话语对外传播具有重大的指导作用。

参考文献:

[1]Unschuld,Paul U.Huang Di nei jing su wen:An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2011:9-10.

[2]夏雨.翻译中医要原汁原味[N].中国中医药报,2003.

[3]Unschuld,Paul U.HUANG DI NEI JING SU WEN:Nature,Knowledge,Imagery in An Ancient Chinese Medical Text[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2003:170,213,217,202,332.

[4]郝易.黄帝内经[M].北京:中华书局,2011.

[5]Unschuld,Paul U.Huang Di nei jing su wen:An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2011.

責任编辑:于蕾

猜你喜欢
素问
再论《素问·六节藏象论篇》肺肾阴阳属性
“免疫”一词的由来与“疫疠”病名考据
通过《素问?刺法论》探讨新型冠状病毒性肺炎的防治
《黄帝内经》成书考
《黄帝内经》中“阴”的整理与分类
《黄帝内经》中“阳”的整理与分类
《黄帝内经》中“阴阳”的整理与分类
杜诗中的“长夏”读音辨析
从太阳气化的角度谈咳嗽的机理
玲珑欢