母语负迁移在翻译实践中的影响及对策

2019-12-06 07:39徐静
北方文学 2019年32期
关键词:母语负迁移对策影响

徐静

摘要:汉英分属于汉藏语系和印欧语系,加之中西方之间的地理,历史等不同因素的影响,造成了中西方思维方式的差异,因此译者在学习外语及翻译实践中不可避免的会受到母语迁移现象的影响。本文主要从母语负迁移在英语词汇,句法等方面的影响进行分析,从而提出相应的对策,以期对译者能够有所助益。

关键词:母语负迁移;影响;对策

一、前言

母语的语言规则和表达习惯被应用到第二语言的现象被称为迁移,母语迁移可以分为正迁移(母语对目标语产生的积极影响)和负迁移(母语对目标语产生的干扰等消极影响),如果译者不能正确的了解母语和目标语之间的异同,在翻译时就很容易出现错译或者误译,因此了解母语迁移现象并做好对策至关重要。

二、母语负迁移现象的主要表现

(一)词汇方面

众所周知,汉英属于不同的语言体系。汉语属于表意文字,习得者在学习过程中常将汉字与其对应的形象联系起来,而英语属于表音文字,对于汉语为第一语言的习得者而言,在学习英语词汇的过程中,往往是先将英文词汇以汉语词义的形式识记下来,然后才是运用,这难免会导致语言学习的迁移现象,比如因词汇概念不完全对等或者内涵之间的差异等导致的负迁移现象。如:当我们听到红茶时,英语很容易对应为“red tea”,其实真正地道的表达应该是black tea;中文中提到吃药,吃饭时,由于汉语中的吃,在英文单词中为eat,因此吃药很容易就被翻译为 eat medicine,吃饭也易被误译为eat dinner而正确地道的表述应该是take medicine以及have dinner;再如汉语中开心的时候会说笑,但是英文的笑对应的有laugh, smile, giggle, chuckle, beam, jeer等,如果看到笑,就随意选择一个英文词汇,则往往会导致误会的产生,比如jeer表示的含义其实是讥笑,嘲笑。再如听到汉语表述“建设最终完工后”很多人习惯性翻译为“with the final completion of construction”而其实地道的表述应该是“with the completion of construction”因为completion本身就包含了final的含义。因此词汇的学习,不仅仅是要有正确的发音,简单的英汉词义对比识记,更重要的是还需要了解词的外延,内涵及其地道搭配用法。只有这样才能更好的传递自身的想法。

(二)句法方面

汉语语言形态上属于孤立语。英文语言特点句式形式比较严谨,常常通过一些介词,连接词表达其逻辑关系属于曲折语。因此英語为第二语言习得者在进行汉语翻译英语时就不能按照汉语的习惯将英文单词简单堆砌了事,而更应该按照英文的表述习惯以更地道的形式表述出来,比如汉语中的人格分析概述,不要翻译为the personality theory to the analysis,而应该是a brief analysis of the personality theory或者 brief introduction to the personality theory再如汉语中“国民经济将每年增长7%以上的速度持续向前发展”应该翻译为“the national economy will keep developing at an annual growth rate of more than 7 percent”而不应该是the national economy will every year increase at more than 7 percent to continually develop forward.

(三)文化方面

语言是文化的重要载体,是文化存在的物质形式。不同国家,不同民族的文化差异反映在语言运用的各个方面,语言理解的层次越高,需要的文化理解也就越高。比如中文形容一个人强壮,可以用强壮如牛来表示,因为中国自古是农耕社会,所以牛在中国是力量的象征。然而在翻译时却不能将其直接翻译为as strong as bull,而应该翻译为as strong as horse.因为在西方的文化中,马才是强壮,力量的代言。

三、应对策略

(一)探究词汇

词汇使用的偏差,原因在于缺乏对词汇的深入理解和探究,大部分学生识记单词过程中,经常拿一本汉英或英汉词汇书,开始大声朗读识记。仅仅这样其实是非常无效的,因为英文单词的涵义和汉语并不一定能够完全对等,而且英文单词有内涵,外延,而且有褒贬色彩,因此学习在识记单词的时候,一定要勤动手,查词典,不管是纸质的或者电子词典,要养成看单词英文释义的习惯,通过需要识记单词的惯用法。必要时,可以进行近义词辨析,从而加深对词汇的理解。同时大量的阅读,在原汁原味的英文文章中感受地地道道的词汇用法,只有这样才可以透彻了解词汇的用法,才可以灵活自如的运用表达词汇,减轻母语负迁移现象的影响。

(二)养成良好的阅读习惯

语言是交流的工具,交流的前提是理解对方的意图而阅读是理解深入的阶梯,由此可以看出阅读的重要性。不管是国内学生时代的大型考试还是国外考试,尤其高考,他们的考试卷中,阅读也都占据着一定的比重。因此在国内,想要减轻母语负迁移带来的影响,就要不仅仅学习书本知识,而更应该广泛狩猎,从感兴趣的东西入手,从适合自己水平的阅读材料入手,尝试不同的阅读题材,不管是杂志,报刊,还是新闻,电影都可以被用来泛读,泛听。大量的阅读,可以让母语学习者,更好的理解国外的思维习惯,表达习惯,在阅读的潜移默化下,才能够表达出更加地道的,而非中式的或者其他风格的句式,以及篇章。

(三)了解中西文化差异

由于中西方受地理环境,经济制度,思维习惯等的影响,导致了彼此不同的礼俗规范,价值观念,以及文化背景。因此在学习英语的时候,了解这些差异才能更好的帮助我们正确地道的表达出我们的内心想法,才能更准确的进行沟通,因此在学习过程中,应大量涉猎有关中西文化的书籍,通过阅读开阔思维,可以通过阅读同样题材的,中外版本,进行比较式阅读,比如中国的春节类以及西方的圣诞节,以及关于某个话题的中西对比版本书籍,也可以通过看国外的电源,综艺,或者抓住可以把握的机会,多跟国外人士聊天,请教,询问,只有不断积极的学习,才能越来越自由自在地进行中英语言表述的切换。

四、结语

由此可见,母语负迁移现象英文学习中必会存在一定的影响,因此学习者应当有咬文解字的精神去学习词汇,同时应大量阅读,不被思维差异束缚,才可以在中英思维之间自由转换,从而才可以避免或者减少母语负迁移对翻译的影响,从而促进彼此之间的交流,以及互相理解。

参考文献:

[1]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):19.

[2]蒋凤霞.汉英翻译与写作中负迁移现象的实证研究[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2011,44(3):101-104.

[3]倪慧.大外学生汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究[J].咸宁学院学报,2011,31(8):121-123.

[4]曾文华,覃江华.汉英翻译中的错误与母语负迁移[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(3):393-394.

猜你喜欢
母语负迁移对策影响
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
没错,痛经有时也会影响怀孕
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响