现代白话文型塑与欧化刍议

2019-12-16 01:46殷建东
青年文学家 2019年32期
关键词:复杂性

基金项目:江苏省博士创新工程省立项目《现代白话成文的西语元素》;项目编号(KYCX17_1865)。

摘  要:在古人,文言文是文学正宗,今人的文学正宗是现代白话文,二者更替自然有其过程。本文返回到五四新文化运动时期现代白话文型塑的历史发生现场,梳理其时现代白话文型塑过程,呈现现代白话文的复杂性。

关键词:现代白话文,型塑,复杂性

作者简介:殷建东(1978-),男,汉,江苏常州人,博士,常州工学院讲师,研究方向:现代白话文学建构与西语元素研究。

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-32-0-02

现代白话成“文”,并不是一个不言而喻的过程。从提倡用白话文代替文言文,到现代白话成“文”(现代中文)取代文言文而成为文学的正宗,中间仍有一个相当漫长的过渡时期。睁眼看世界之后,胡适等人提倡“白话文运动”,现代白话文正确使用修辞格,不仅赋予传统白话语言以现代性,具体体现为嬗变后的白话文具有了生动,别致清新,意蕴优美,还可以增加语言感染力,增加语言的声韵节奏美。

国人目前所用的现代中文(现代白话文),自然是与五四新文化运动提倡使用“白话文”有饮啄定数,具体体现便着落在文字的变化之上。以民国为界,此前历任朝代大抵是垄断高等教育,极尽其能将文化思想的載体——文字保持在“文言”为主的状态。庙堂之上官场之间,多用文言;而平民百姓则用白话。文言与白话的空间,泾渭分明。

自清林则徐编《四洲志》、魏源编《海国图志》后,“中国才有读书人走出国门,到欧美日本去学习、访问和工作”[1],并将所见所闻所感记录成文字广为传播。其中先行者之一严复,更是在甲午之后痛定思痛,大量翻译西方民主和科学著作,将西方的社会学、政治学、经济学、哲学和自然科学介绍到中国,试图用思想启蒙国民。世人大都知其以桐城文章译著《天演论》及其提出的翻译的“信、达、雅”标准,却鲜有人知其1904年就已著《英文汉诂》。虽然严复著此书的主观目的只是“夫而后以外国文字为一科之学可也。一切之学,治以国文,莫不可也”[2],在客观上却引入了结构与逻辑皆严谨的英语语法,为白话文从传统向现代嬗变作了前期的铺垫,这其中便已有了欧化的痕迹。

在此必须厘清的一点是:五四白话文运动提倡的“白话文”与自唐宋便有的白话文大相径庭。学界一般称前者为现代白话文,称后者为古代(传统)白话文。同样是以白话书写而成,两者之间存在着审美上的质的差别。我们应该这样理解传统白话小说与现代白话小说的区别:第一,传统小说中的白话源于俗语,它以声音为中心,不是由唐诗宋词、唐宋八大家笔下解放出来的。而现代白话文是从古文和诗中解放出来的,从西语中吸纳句式结构锻造成型,它的诞生是中西文化熔铸的结果,与起源于说话人的通俗语言有质的不同。第二,传统小说中的白话是现成的,叙述者的主体观念往往是现成的,不脱陈陈相因。“有诗为证”的内容或者引用现成名家诗词,或者为“就俗”而因陋就简。章回体小说只能以叙述对象分类,研究者基本上不在风格论层面上着力。“现代白话文是审美的、虚构的、真正个性化、书面化的语言,包含个人感情方式与生命判断。”[3]

傅斯年谈及何为理想的白话文时,作如下阐述:

(1)“逻辑”的白话文。就是具“逻辑”的条理,有“逻辑”的次序,能表现科学思想的白话文。

(2)哲学的白话文。就是层次极复、结构极密、能容纳最精思想的白话文。

(3)美术的白话文。就是运用匠心,做成善于入人情感的白话文。

“这三层在西洋文中都早做到了”,“所以这理想的白话文,竟可说是——欧化的白话文。”[4]周作人理想的白话文“是在国语 能力范围内,以现代语为主,采纳传统的以及外国的分子使他丰富柔软,能够表现大概感情思想”[5]。朱光潜认为要写好白话文,一是“必须继承文言的遗产”,因为“语文都有历史的赓续性”,“较好的白话文都不免要在文言里面借字借词”;二是白话文“需要适宜程度的欧化”。因为“中国文法组织有两个显著的缺点。第一是缺乏逻辑性,一句话可以无主词,‘虽然‘但是可以连着用。其次缺乏弹性,单句易写,混合句与复合句不易写,西文中含有‘关系代名词的长句无法译成中文。[6]

文字的运用就是一个思想创造的过程,是鲁迅将现代白话文带入了审美个性化领域。鲁迅强调了西方文学的译介对现代白话文的重要性:“翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。[7]并且明确表达了对欧化白话文的认可:“现在又来了‘外国文,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,这样译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气”[8],能“帮助我们创造出新的中国的现代言语”[9]。鲁迅的“直译”“硬造”,是对西文长句式的不“化为几句”,实质仍是对白话文的欧化。

五四同人都为现代白话文的生产出谋划策时,不约而同地提及到“欧化”(傅斯年的“欧化的白话文”、周作人的“外国的分子”、鲁迅的“百来篇外国作品”和对西文文学译介的实践与理论):即是通过“欧化”方法向西学汲取语言文字等方面的营养。

站在民族文化的本位上,任何文化都无法完全认同他者(西方现代化)的标准,精神上难免有挫折感。这也许是提及现代白话文的欧化便会受到有色眼光对待的原因之一。欧化一词听来有些刺耳,然欧化之实古已有之:东汉与初唐之间的“佛教汉语”便是将“直截了当的白话与一种非常陌生的概念性话语浑然融为一体。”[10]“非常陌生的概念性话语”在其时的语境下,自然是译介过程中外来思维的译著文字风格体现。我们大可不必谈欧化而色变,因为语言本身就是处于一个开放的演变过程中。比如现代英语所保留的古英语盎格鲁—撒克逊成分极少,大部分都是吸收希腊语、拉丁文、北欧语、法文以及中文等等“外来语”而形成。现代英语正因为虚心容纳外来的成分,才成为世界上最丰富的语言之一,也是目前世界上的通用语言之一。严复在《英文汉诂》卮言中也特意点出:“至谓国之将兴,必重国语 而尊国文,其不兴者反是……吾闻国兴而其文字语言因而尊重者有之矣,未闻徒尊重其语与文而其国遂以之兴也。”

参考文献:

[1]钟叔河编. 走向世界丛书[M]. 长沙:岳麓书社,2008:总序3.

[2]严复. 严复学术文化随笔[M]. 北京:中国青年出版社,1999:277.

[3]徐德明. 中国现代小说叙事的诗学践行[M]. 北京:社会科学文献出版社,2008:31-32.

[4]傅斯年. 怎样做白话文[J].《新潮》一卷二号. 北京:国立北京大学出版部,1919年2月.

[5]周作人. 艺术与生活[M]. 北京:十月文艺出版社,2011:65.

[6]朱光潜. 我与文学及其他 谈文学. 北京:中华书局,2012:115.

[7]鲁迅. 关于翻译的通信. 鲁迅全集第四卷. 北京:人民文学出版社,2005:380.

[8]鲁迅.“硬译”与“文学的阶级性”.鲁迅全集第四卷. 北京:人民文学出版社,2005:204.

[9]鲁迅:关于翻译的通信. 鲁迅全集第四卷. 北京:人民文学出版社,2005:380.

[10]孙康宜,宇文所安主编. 剑桥中国文学史上卷[M]. 北京:三联书店,2013:18.

猜你喜欢
复杂性
新时代城乡学前教育均衡发展的复杂性挑战与路径优化——基于复杂性理论
复杂性肛瘘治疗的临床思路探讨
复杂性背后
PFNA与DHS治疗股骨近端复杂性骨折的效果对比
简单性与复杂性的统一
血小板-淋巴细胞比值与冠状动脉病变复杂性的相关分析
驾驭复杂性领导力
应充分考虑医院管理的复杂性
复杂性阑尾炎腹腔镜手术疗效观察
直肠腔内超声和MRI在复杂性肛瘘诊断中的对比分析