功能对等理论在科技英语翻译中的应用

2019-12-16 01:46张思
青年文学家 2019年32期
关键词:科技英语功能对等理论尤金

摘  要:本文介绍了尤金·奈达的功能对等理论,并以功能对等理论为指导,通过对科技英语翻译的分析,探讨了功能对等理论在科技英语翻译中的应用,旨在检验该理论在科技英语翻译中的可行性。

关键词:功能对等理论;尤金·奈达;科技英语

作者简介:张思(1994-),女,汉,河北省衡水市人,辽宁大学外国语学院笔译专业。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-32--01

随着中国与世界各国之间的交流联系的日益紧密,科技英语作为促进各国科技交流的重要工具,已引起人们越来越多的重视,因而人们对科技英语翻译的需求量也日益增大。科技英语译员要具备扎实的英语与汉语功底,还要有深厚的科技专业底蕴。科技英语有其自身的特点,正确的翻译科技英语是确切表达原文内容的重要前提。

一、功能对等理论的提出

功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出。为使源语和目的语之间 的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等2.句法对等3.篇章对等4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。因此,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

二、科技英语的特点

科技英语文本主要是以承载和传递科技知识为主要任务的信息,是一种正式的文体。科技文体注重语篇的逻辑性,思维的严密性和表述的准确性,一般句子较为正式,多用无人称句和被动句。其语篇特点主要包括客观性、准确性和逻辑性。因此,译者在翻译过程中要注意句子和篇章之间的关联性。科技英语扥翻译重在传递原文信息,说明原文要表达的意思,翻译的重点是文本的所指内容或概念内容,译文语言要简明易懂,必要时做出解释和补充说明,以利于信息准确无误地传递给读者。

三、功能对等理论在科技英语中的应用

在语篇特征上,英汉科技文本最明显的差异就是汉语重意合,而英语重形合。翻译时要考虑影响原文和译文的语篇结构的词语搭配,句式等因素,不能处处套用原文结构,否则就会引起语篇层面的失误。

例1:

5G tech will be far more prent  in daily life than anything were used to now, and the country that controls or builds 5G will simply have more influence than they used to, on a global scale. So Chinas long-hoped-for tech giant has finally arrived. What remains to be seen is how much more of the world Huawei  can conquer- and if the U.S. can slow it down.

译:5G 技术將比任何目前日常生活中的用品更普及,而掌控和打造 5G 的国家将攫取到全世界前所未有的影响力。所以,中国期盼望的科技强国梦终于就在眼前了。我们拭目以待:如果美国能成功制裁华为,那华为到底还能征服多少地区呢。

如果对原文逐字翻译,不敢跳出原文句式的束缚,便会使得语句连接生硬,使读者感到语言表达不够流畅,理解起来很吃力,因此引发语篇翻译失误。根据功能对等理论,该译本句式结构的调整准确,且把英语的被动句式转换成汉语的主动句式。这样的翻译,使得目的语读者能够按照汉语中常见句式准确地理解信息。

例2:

The arrest of Huawei  CFO Meng Wanzhou put markets on edge. This new element of the stock tumble, an arrest. The CFO of Huawei . The CFO and her company are under scrutiny by U.S. authorities who claim that the Chinese telecoms gear maker violated U.S. sanctions on Iran. This arrest. I think it valued. That is not going to go unanswered.

译:华为首席财务官孟晚舟被捕,令市场相当紧张。华为股价大跌,因为首席财务官孟晚舟遭到逮捕,美国当局认为华为违反伊朗制裁规定,正严密监控孟晚舟和华为公司:逮捕孟晚舟没有错,理由正当。

如果生硬地将“put markets on edge”译为“将市场置于边缘”,那么会使读者无法准确理解作者想表达的意图。而“令市场相当紧张”使得译文通顺流畅。“逮捕孟晚舟没有错,理由正当”是在将最后几个小句整体理解的基础上翻译,表达的内容更加准确,避免了重复翻译的缺陷。

科技英语有其本身的特点,在进行科技英语翻译之前,充分了解科技英语的特点是非常有必要的。在句法方面,科技英语中大量使用无人称句,并且被动句使用非常广泛,长句多,结构比较复杂。所以在进行翻译时更要遵循奈达的动态对等理论,准确地将科技英语翻译出来,提高我国的科技水平,为我国科技发展做出贡献。

参考文献:

[1]陈叶.浅论奈达的功能对等理论[J]. 青春岁月, 2013(16):37.

[2]杨穆. 科技英语翻译实践报告[D]. 武汉:华中师范大学, 2012.05.

猜你喜欢
科技英语功能对等理论尤金
“焦虑正是我们这个时代的精神的一部分”:《大闪蝶尤金妮娅》中的动物叙事与身份焦虑
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈科技英语教学
科技英语翻译中的功能对等分析
合同英语的语言特点及翻译对策
每天努力一点点
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
每天多努力一点点
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究