浅谈抗联材料的汉英翻译方法

2019-12-26 19:07娄德欣
文化创新比较研究 2019年6期
关键词:抗联主语译者

娄德欣

(牡丹江师范学院西方语言学院,黑龙江牡丹江 157000)

柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。也有学者把切分、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称之为更适合的词句翻译手段。笔者对抗联材料《东北抗联教导旅在抗战后期斗争中的作用及历史贡献》进行分析和翻译,基于其时代性和文本的特点,根据以上提出的翻译方法,分析和探讨了同类文本的翻译方法。

1 词的翻译

1.1 专有名词的翻译

中文中很多专有名词在汉英翻译时可以直接音译,如人名,和大部分地名。但中西方地域、文化及表达方式存在很大差异,中文中很多单词在西方中都没有对应的翻译词汇,所以在翻译时灵活变通地寻找合适的翻译方法。如补全、释义、加注等。

抗联材料文中的“黑嫩平原”,如果直接翻译成“Hei-Nen Plain”,即使是中国人也可能会感到迷惑。了解东北文化后,可以得知它是指“黑龙江和嫩江平原”,所以应该补全信息,翻译为“Heilongjiang-Nenjiang Plain”。

“汪清大甸子”一词是东北地域文化的特有词汇,很可能西方人,包括其它地区的中国人都不太理解。翻译时,笔者要多思考这些词的翻译,尽量在英文中找出意思相近的单词或词组,但如果没有相似的对应词汇,还可以在翻译时,增加标注,便于读者理解。本词是一片草地的意思,可以翻译为“Wang Qing Meadow Area”。

“北野营”,初译为North Camp/ Battalion综合查阅关于东北抗联的中文历史资料,北野营既是一个营地,同时也是中国营级的作战单位,如果进行直接翻译可能会造成国外游客的不理解,或者当成是一个营级单位而已。下文中显示再次在北野营召开会议,那就要采用增译法,在camp前面添加一个field. 这样也更便于国外的游客理解其中的意思。后改译为North Field Camp/Battalion。

1.2 动词的翻译

由于中文句子没有固定的语法格式,一句话中出现多个动词的现象时常发生。但英文一句话中只能出现一个动词。所以在翻译多动词的中文句子时,应该将其中的一个或多个动词转换为其他词性的英文单词。

比如,文中出现的“在周保中直接领导下,抗联部队重新编队,健全了党的组织,部队指战员的思想认识逐渐统一,大家都充满胜利的信心准备重返东北战场”。这句话中出现多个动词,有“领导”、“编队”、“统一”、“健全”、“准备”和“重返”。但在翻译成英文后,一句话只能出现一个动词,所以翻译时,可以将这句话分为两句英文翻译,即在“部队指战员的思想认识逐渐统一”之前断开。第一句话的动词“编队”和“健全”用“and”链接,“领导”转化为短语即“under the leadership of”。

本句话可以翻译为“The anti-Japanese United Army was regrouped and the organization of the party was consummated under the direct leadership of Zhou Baozhong.Therefore, the thoughts of officers and men were gradually unified and they were accordingly confident in victory and intended to return to the Northeast battlefield”.

“周保中致信南、北野营指战员,表彰他们在过去一年里派遣侦查工作取得的成绩,传达了“惟须更多做工作,小部队的人数越少越好”“深谋远虑的确认四周情况,适当的规定行动”等指示”。本句话出现了“致信”,“表彰”,“取得”,“传达”,“确认”四个动词。翻译前,要确定英文句子中的动词,然后将其它中文动词转换为其它形式的词或短语。本句中,可以将“致信”作为动词,其它动词可以使用分词等形式。

本句可以翻译为“Zhou Baozhong sent a letter to the North and South Field Camp officers and men for their achievements of dispatched investigation work in the past year, and to convey the “the less number of people do,the more work to be done”, “considerate foresight and confirming around to direct the action appropriately.”

2 句子的翻译

2.1 增词法

由于英语和汉语句式结构有差异,所以很多汉语句子会出现无主语情况,但英文句子一般都有主语,中英翻译时,要根据上下文的语境,将中文的主语补充出来,进行英文的翻译。

例如,“在思想上、政治上及工作的紧张程度上,以争取军事上的胜利来巩固内部”。本句中文无主句,分析原文可以得知,主语应该是“第二陆军”或者“我们”。可以将其翻译成“We should win a military victory to consolidate the internal in the ideological, political, and the degree of tension in the work”。此外,在很多情况下,可以将中文的无主语句子翻译为英文中的被动语态句式,本句话还可以翻译为“A military victory can be wined by consolidating the internal in the ideological, political, and the degree of tension in the work”。

“侦查该地区的敌情,得知敌人在各地挑衅并甚厉害。5月中旬,侦查到日军秘密由图们江向国境运输坦克和军队,多利用半夜时间,每天2次”,这两句中文也是无主语,但根据上文可以得知,主语为“季青率领12人的小部队”,又因为前文提到过这个小分队,所以在翻译时可以用“they”进行指代。

这两句话可以翻译为“According to their investigation, the enemy provoked badly. In the middle of May, they detected that Japan army transport tank and troops from Tumen River to frontier twice a day secretly, mostly in midnight”。

2.2 正反译法

在翻译实践中, 为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思, 有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法, 或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

例如对“用一切办法进行抗日救国宣传工作”一句的翻译。

很多译者在翻译过程中习惯使用原文的表达方式以求忠实于源文本,译成We should try all means to carry out the propaganda work of resisting Japan and saving our country.但有时翻译中使用正说反译或反说正译,可以符合目标文本的表达习惯并发挥更好的作用。为了使国外的游客更好的了解我们的红色文化,应该使得译文更贴近于目标语言的表达习惯。综合考虑,将“用一切办法”翻译成了一个否定形式的动词词组,以强化谓语,传递及强调了原文的涵义。所以,原句译为“They spared no effort to propagandize thoughts of resisting Japan and rescuing the nation.”。

3 总结

东北抗联文化翻译对译者而言是非常好的实践和提高的机会。通过对有地域特色和中国文化的诠释和翻译,译者受益匪浅。东北抗联文化翻译对文化交流传播、发扬与继承地域特色文化都具有极为重要的作用,这是本地区译者的责任,更是本地区译者的荣幸。译者要在文化层面和专业层面上不断拓展自己的知识面,也要在翻译过程中不断地积累和总结经验。

猜你喜欢
抗联主语译者
东北抗联精神赓续传承的价值意蕴
弘扬抗联精神 加强党性修养
主语从句用法“大揭秘”
论新闻翻译中的译者主体性
消除隔阂,呈现新面孔
痛悼抗联老战士李敏
英文摘要
英文摘要
英文摘要
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)