高校应用型翻译人才培养模式创新问题分析

2020-01-09 20:59
科教导刊 2020年8期
关键词:工作坊译文人才

国 宁

(沈阳理工大学 辽宁·沈阳 100168)

现阶段,中国对外开放程度不断加深,在全球经济一体化舞台上的作用越来越显著。随着“一带一路”沿线国家经济伙伴的融合经济关系进一步加强,以语言为桥梁促进国家及地区间经贸往来及人才交流,社会对于专业化翻译人才需求数量日益增加。然而我国专业翻译在人员数量上相对较少,难以充分满足现代化市场发展对于翻译类型人才的实际需求。基于此,翻译专业逐渐发展为高校热门专业,怎样创新教育模式培养适应发展需求的翻译人才,培养更多的复合型高素质专业翻译人才成为高校翻译教学的重点问题。

1 高校翻译人才培养模式现状

(1)培养目标不够明确,且教学内容缺乏针对性。目前,我国已经有很多高校都设置了翻译专业,还有一部分学校申请了翻译研究生,尽管高校设置了单独学科,然而在实际教学期间一些翻译专业在实际定位上却不够清晰,造成培养目标缺乏明确性,进而使一些翻译专业学生毕业之后不能够符合现代化市场发展的具体要求。[1]从某种程度上讲,翻译专业学生在具体教学内容方面与其他外语专业学习内容没有实质性差异,难以使每位学生都可以学到针对性知识。此外,翻译教师授课期间过于依赖翻译教材,进而导致教学内容与现实生活形成了脱节。现阶段的翻译人才有着非常广阔的市场应用范围,涉及文化翻译领域、旅游翻译领域以及商务翻译领域等,然而高校教学更重视讲授单词以及语法,不能够很好地与实际应用内容进行紧密联系,使很多翻译专业学生缺乏实践技能,不能够顺利适应市场工作环境。

(2)教学观念相对落后,且培养模式比较单一。高校传统翻译教学模式更加重视翻译基础知识学习,而忽略了市场对翻译人员的实用性需求。这种传统教学模式,虽然为学生打下坚实的语言基本功,却不能够充分调动学生在翻译学习上的积极性以及使用性应战能力。[2]

(3)教学评价方式相对单一。高校翻译教学整个过程中对于学生翻译学习质量的评价方式是比较单一的。一般情况下是高校翻译教师结合标准答案在自己主观意愿的基础上评价译文质量水平。然而在企业翻译工作期间的评价,需要从多个方面入手,包括文体把握以及原文变通等。所以,高校翻译教学评价的单一化会造成学生译文难以符合实际工作需求。

2 高校翻译人才培养模式创新措施

2.1 创新课程设置

在课程设置方面,翻译教学中,教师可以通过设置翻译工作坊的方式调动学生积极性与解决问题的综合能力。高校翻译工作坊将实践能力锻炼作为主要目标,其次是锻炼学生的翻译技巧,让每位学生都能够熟练掌握翻译理论知识。具体来说,翻译工作坊中,可以将高校教师以及学生的身份进行转化,即转化成老板以及员工的身份,对工作场景进行模拟,有效锻炼其实践能力。[3]此外,需要制定加学分制度来提升应用效果,若在工作坊中学生表现非常出色则可以给予加学分奖励,从而激发学生工作热情。

2.2 革新教学手段

高校翻译教学中,需要对教学手段进行不断革新,可以采用合作翻译教学,也就是说将学生划分为小组,五到六个人为一组,小组任务是翻译长文章,然后实施组内讨论,接下来将组员所负责的译文进行合并,之后教师再出示参考译文,需要组员一起对译稿进行校对,最后每个小组派出一个代表上台发言,分析组员用到的不同翻译方法以及译文存在的优点与缺点,总结其他组在译文上的独特看法,并且要对译文存在缺点的地方进行解决。[4]借助这种教学方式,能够充分锻炼高校翻译专业学生的合作能力,教会他们自主思考问题。此外,高校翻译教学中,应该积极采用现代化技术来更好地辅助日常教学。在现代社会不断进步发展的基础上,教师已经不是翻译专业学生获取所需知识的唯一渠道,学生可以借助网络资源学习到更多的知识。凭借网络软件可以实现课前预习、课堂互动以及课后作业等教学需求,还能够对教师课程数据进行有效分析,进一步量化学习情况,便于精准化教学。

2.3 校企合作共建翻译师资队伍

高校需要定期组织教师参加各种不同类型的翻译培训活动,并积极鼓励其参加学术性活动,与其他的教师交流关于翻译方面的研究成果,不断提升自身翻译水平,掌握更多翻译技能。高校应该允许教师到企业,真正了解市场需求,把理论知识更好地应用到日常实践中。[5]此外,高校可以聘请一些有着丰富翻译经验的企业人员到高校担任教师,能够为翻译教学提供更多的市场案例,便于学生参考学习。面对高校翻译专业学生实践能力相对较弱的问题,高校应加强与企业之间的合作,开展校企深度合作。高校应该为学生提供大量进企业进行实习的机会,从而让学生更好地适应工作环境,可以接触到更多的工作内容,更清楚地了解到企业需要怎样的人才,对明确未来学习目标具有积极作用。高校如果想要培养出更多质量水平高的翻译人才,则需要建立一定的人才实训基地,其中要包含情景实训室以及口译实训室等。但是因高校科研经费非常有限,若要独自建立这种实训基地相对来说是比较困难的,因此高校应该让企业投资,注重校企合作,一起构建实训基地,从而给高校翻译专业学生提供更好地的实训平台。

2.4 构建多元化评价体系

高校翻译专业教学评价应该将市场作为导向,不断丰富评价主体,不仅仅是将教师作为评价主体,而且要对评价主体进行拓展,学生、同学间以及客户都能够作为评价主体,从而更好地评价译文质量水平,积极构建多元化的教学评价体系。[6]具体来说,高校教师应结合市场需求制定评价标准,当学生翻译完之后,就按照教师标准实施自评以及互评,最后翻译教师从整体出发就学生翻译风格与结构进行宏观评价,并针对学生出现的翻译问题提出合理化建议,从根本上提升高校翻译专业学生的实际翻译能力水平。

3 结语

高校翻译教学及人才培养应迎合我国经济发展战略,以语言为载体,以专业为依托,采用创新课程设置、革新教学手段,在校企合作共建以及构建多元化评价体系等措施方面下功夫,创新应用型人才培养模式,充实我国战略人才储备,实现复合型人才培养,更好服务于地方经济发展。

猜你喜欢
工作坊译文人才
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
人才云
艺术管理国际工作坊暨公共艺术与城市发展高峰论坛圆满落幕
名师工作坊促农村教师成长
赫山区小学语文工作坊促教师专业成长
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
弟子规