基于拉丁词源的解剖学英文术语的指小词*

2020-02-16 03:06左一智
解剖学杂志 2020年6期
关键词:小词词尾拉丁

李 雷 夏 鑫 左一智

(南京医科大学人体解剖学系,南京 211166)

指小词是指在原始词的基础上,通过添加“指小词缀”,派生出比原始词略小、较弱等概念的新词汇[1]。印欧语系中的屈折语,如拉丁语、西班牙语、法语等,都可通过词尾的变化派生出指小词[2]。大多数解剖学英文术语源自拉丁语[3],其中包含许多指小词,如arteriole小动脉、trabecula小梁、glomerulus小球等。因涉及拉丁语的词法及英语化,以致在理解时存在一定困难。笔者将从拉丁词源指小词的构词规律、英语化、中文翻译等方面,进行简要阐述。

1 指小词的构词规律

一般来说,拉丁指小词由“原始词词根+指小词后缀”组成,指小词后缀与原始词的性属及变格密切相关。拉丁名词可以分为阴性、阳性和中性3种性属:词尾是-a的解剖学术语都是阴性词,如fossa窝、scapula肩胛骨;词尾是-us的术语绝大多数是阳性词,如ductus管、nucleus核;词尾是-um的术语都是中性词,如rectum直肠、septum隔。根据单数属格词尾的不同,拉丁名词可分为5类变格[4]:①第1类变格的单数属格词尾是-ae,主格词尾是-a,且都是阴性词;②第2类变格的单数属格词尾是-i,主格可再分为2类,即词尾是-us的阳性词和词尾是-um的中性词;③第3类变格的单数属格词尾是-is,该类变格的名词数量最多,而且包含阴性、阳性和中性3种性属;④第4类变格的单数属格词尾是-us,也包含阴性、阳性和中性3种性属;⑤第5类 变格的单数属格词尾是-ei,解剖学中没有符合此类变格的术语。

1.1 第1、2类变格的指小词后缀

阴性、阳性、中性词的指小词后缀分别是-ula、-ulus、-ulum。第1类变格的拉丁词词尾是-a,阴性,指小词后缀是-ula,如“fossa窝”词根是foss-,指小词:foss- + -ula = fossula小窝。第2类变格的拉丁词有2种性属:阳性或中性。阳性词尾是-us, 指小词后缀是-ulus,如“lobus叶”词根是lob-,指小词:lob- + -ulus= lobulus小叶,英语化为lobule。中性词尾是-um,指小词后缀是-ulum,如“septum 隔”词根是sept-,指小词:sept- + -ulum = septulum小隔(文中凡是没有提供英语化的指小词,均为直接借入英文术语中使用)。

1.2 第3、4、5类变格的指小词后缀

阴性、阳性、中性词的指小词后缀分别是-cula、-culus和-culum,可在词根和后缀间添加连接字母-i-或-e-[5]。第3类变格属格的词尾是-is,可通过去掉属格的词尾-is得到词根[6],如“ trabs梁”,阴性,属格trabis,词根trab-,指小词:trab- + -e- + -cula = trabecula小梁;“ venter腹”,阳性,属格ventris,词根ventr-,指小词:ventr- + -i- + -culus = ventriculus室,英语化为ventricle,表示“心室”或“脑室”;“ rete网”,中性,属格retis,词根ret-,指小词:ret-+ -i- + -culum = reticulum 网。第4和第5类变格的术语很少,如“genu膝”,中性,属格genus,词根gen-,指小词:gen- + -i- + -culum = geniculum膝。

1.3 词根结尾是元音的指小词后缀

如果原始词词根结尾是-e、-i、-u等,由于元音音变的原因,后缀-ula、-ulus、-ulum分别变为-ola、-olus和-olum,这种情况只涉及第1、2类变格。如:arteria动脉,阴性,第1类变格,词根arteri-,指小词:arteri- + -ola = arteriola小动脉,英语化为arteriole;nucleus核,阳性,第2类变格,词根nucle-,指小词:nucle- + -olus= nucleolus核仁。

1.4 含“-ll-”的指小词后缀

某些阴性、阳性、中性原始词的指小词后缀分别是-ella、-ellus、-ellum,最大特点是后缀里含“-ll-”,通常加在原始词词根结尾是r、 m、n等辅音的后方,这3个辅音可逆向同化为l。根据语言学家的考证方法[7],以“cerebrum大脑”及其指小词“cerebellum小脑”为例进行推演:cerebrum > cerebr (词 根) > cerebrulum (指 小 词 后 缀) > cerebrlum(省略rl之间的u) > cerebllum(r逆向同化为l) > cerebellum(加连结字母e)。

1.5 “二次指小”的指小词后缀

某些阴性词,通过“二次指小”即2次添加指小词后缀-ula,最终得到-illa。以“mamma乳房”及其指小词“mammilla乳头”为例进行推演:mamma > mamm- (词根) > mammula (首次指小) > mammul- (新词根) > mammulula (二次指小) > mammulla(省略-ll-之间的u) > mammilla (u元音音变为i)。此外,“ ala翅膀”的指小词“axilla腋”,“ mala颌”的指小词“maxilla上颌骨”,其指小词后缀-illa也属于“二次指小”。

1.6 例外

(1)指小词通常由“词根+后缀”组成,但有两个却是“主格+后缀”组成。mus老鼠,阳性,第3类变格,指小词:mus + -culus = musculus肌,英语化为muscle;corpus体,中性,第3类变格,指小词“corpusculum小体”,英语化为corpuscle。(2)指小词性属的变化。指小词的性属通常与原始词一致,但常见3对性属不一致:glomus球(中性) > glomerulus小球(阳性);organum器官(中性) > organella细胞器(阴性);nux核(阴性) > nucleus (阳性)。

2 易误认为指小词的后缀

拉丁名词可由“动词词根+名词后缀”构成,名词后缀中的-bulum、-bula、-culum、-ulum等,其含义为“工具”或“地方”,需从词源学角度进行鉴别,常见的有以下3种。①后缀含义为“工具”的术语。如acetabulum髋臼= acet-abulum,词根是“acet-醋”,acetabulum 直译为“盛醋的工具-醋碟”[8];infundibulum漏斗= in-fund-i-bulum,词根是“fund-倒”,infundibulum直译为“倒入的工具”;retinaculum 支持带= retin-a-culum,词根是“retin-束缚”,retinaculum直译为“束缚的工具”;mandibula下颌骨= mand-i-bula,词根是“mand-咀嚼”,mandibula直译为“咀嚼的工具”,英语化为mandible;fibula 腓骨= fi-bula,词根是“figo-固定”,fibula直译为“固定的工具-搭扣”,因腓骨和胫骨合起来形似“搭扣”而得名。②后缀含义为“地方”的术语。vestibulum前庭 = vesti-bulum,词根是“vesti-穿衣”,vestibulum直译为“穿衣的地方”,英语化为vestibule;diverticulum憩室= di-verti-culum,词根是“vert-转身”,diverticulum直译为“转身离开的地方”。③有些术语的词尾类似指小词后缀,但从词源学角度尚无法考证其原始词,亦不属于指小词,常见的有macula斑、oculus眼、scapula肩胛骨、villus绒毛。

3 指小词的英语化

3.1 直接借词

部分拉丁指小词未作任何变化,直接借入到英文术语,并保留了拉丁词的性、数、格等词法,如文中列举的fossula小窝、septulum小隔、trabecula小梁、reticulum网、geniculum膝,等。这些直接借入到英文术语的指小词,可产生新的词根,并派生新的术语。如“reticulum网”,中性,第2类变格,复数reticula,词根reticul-,可派生“reticulocyte 网织红细胞”、“ reticulospinal tract 网状脊髓束”等新术语。

3.2 改变词尾

多数拉丁指小词通过改变词尾引入英语后,即失去拉丁词法特点。英语化时,常见词尾变化规律有:①-ula/-ulus/-ulum 变为英语后缀-ule,如venula > venule 小静脉、ductulus > ductule 小管、granulum > granule 颗粒;②-cula/-culus/-culum变为英语后缀-cle, 如auricula > aricle耳郭、musculus > muscle 肌、corpusculum > corpuscle小体;③-ola/-lus/-olum 变为-ole,如arteriola > artriole 小动脉、bronchiolus > bronchiole细支气管、centriolum > centriole 中心粒;④-ella 变为-elle,如organella > organelle 细胞器、fontanella > fontanelle 颅囟;⑤-illa 变 为-il,如fibrilla > fibril 原纤维、pupilla > pupil 瞳孔、tonsilla > tonsil 扁桃体。

4 指小词的中文翻译

4.1 含“小、微、细”等字样

这类指小词和原始词通常在同一研究领域内成对出现,两者所命名的解剖结构往往内涵相同,但在形态上却有明确的“大、小”之别。如:“node结”与“nodule小结”、“artery动脉”与“arteriole小动脉”、“bronchus支气管”与“bronchiole细支气管”,等。需要注意的是,有的指小词在相同的研究领域,却因为不同学科之间的定义差别而导致中文翻译不同,如arteriole在解剖学中翻译为“小动脉”,定义是:口径在1 mm以下的动脉[9]。但在组织学与胚胎学中,arteriole却翻译为“微动脉”,定义是:管径在0.3 mm以下的动脉[10],而“小动脉”的英文术语是small artery,定义是:管径0.3 ~1.0 mm的动脉。可见,同一研究领域的相同英文术语在不同学科之间的中文译名,仍需要同行专家进一步讨论、修订和统一。

4.2 指小词与原始词翻译相同

虽然有些指小词与原始词翻译相同,但其词义及其应用的学科范围却有明显差别。如rete及其指小词reticulum都翻译为“网”,但是rete多用于解剖学,表示肉眼可见的形态相对较大的网状的结构,如arterial rete 动脉网、venous rete静脉网等。而reticulum 则多用于细胞生物学,表示细胞内显微或超微视野下网状的结构,如endoplasmic reticulum内质网、nuclear reticulum核网等。

由于受中文词汇表达的限制,即拉丁词可以通过添加后缀派生出新的词义,而中文词缀则必须增加字数(增译)才能扩展词义,因此导致有些指小词和原始词的中文翻译完全相同。例如tuber及其指小词tubercle(拉丁词为tuberculum)是2个词义不同的英文术语,却都翻译为“结节”,如果tubercle根据词义直接翻译为“小结节”,那么greater tubercle和 lesser tubercle就要相应翻译为“大小结节”和“小小结节”了,这显然增加了中文译名长度和歧义。可见中文翻译看似约定俗成,却也是综合考量了词义完整、表达准确及译名长短等各方面因素[11]。

4.3 指小词与原始词翻译差别较大

这类指小词往往单独出现在医学术语中,可通过词源学知识理解指小词的词义。如“ uvula 腭垂”是“uva葡萄”的指小词,因形似小葡萄而得名,uva还派生出“uvea 葡萄膜”,因眼球壁的中膜富含色素形似葡萄皮而得名,继而派生“uveitis葡萄膜炎”等术语。“malleolus 踝”是“malleus锤子”的指小词,因为“内踝”和“外踝”连同各自对应的“胫骨”和“腓骨”,形似长柄锤而得名,同时malleus在解剖学中还表示“锤骨”。这类指小词的翻译,是按照科技术语翻译“找译译法” 的原则[11],寻找与指小词词义完全对等的中文术语作为译名。

4.4 指小词的一词多义

有些指小词在不同研究领域会有不同的词义,术语的多义性是通过人类认知手段推动范畴化、概念化及隐喻思维不断发展的结果,是科学概念及相应术语发展的普遍现象[12]。如“follis囊”的指小词folliculus本义是“小囊”,英语化为follicle,在皮肤内的是“hair follicle毛囊”,卵巢内的是“ovarian follicle卵泡”,免疫系统内则是“lymphoid follicle淋巴滤泡”。常见的一词多义的指小词还有:“alveolus牙槽;肺泡”、“caruncle阜;痕”、“capsule囊;胶囊;包膜;被膜”、“cupula顶;帽”、“pedicle 蒂;椎弓根”、“trabecula 小梁;肉柱”、“vesicle囊;小泡;囊泡;小疱”等。这些医学各学科之间交叉使用的指小词术语,由于受到了专业语境特别是学科知识的制约,其多义性也是词汇语义演化的必然结果。

解剖学英文术语的最大特色,就是绝大多数源于拉丁语或拉丁化的希腊语,在拉丁原始词基础上派生出来的指小词,大大丰富了医学英语术语的词汇量。了解基本的拉丁语词法和词源学知识,对于掌握指小词乃至医学英语术语而言,都大有裨益。

猜你喜欢
小词词尾拉丁
-CK Sounds
词尾与词缀的区别研究
拉丁新风
“《当代》文学拉力赛”2018年第四站冠军揭晓
坐过站
爱美的拉丁老师
美人嗔
浅析宋小词长篇小说《声声慢》
一类非线性度较高的拉丁方阵*