释义理论视角下中英交传文化负载词的翻译研究

2020-02-22 03:30王雅倩
科学导报·学术 2020年56期
关键词:文化负载词

王雅倩

【摘 要】本文从释意理论角度出发,以2020年总理答记者问交传为例,分析译员在交传过程中针对文化负载词所使用的翻译方法,其中主要使用了意译法。

【关键词】释意理论;文化负载词;交传

2020年总理记者会全程共110分钟,外交部翻译司张璐进行交传。本文以释意理论为指导,对其中运用的文化负载词翻译所使用的翻译方法进行分析。

释意理论由巴黎学者创建,主要探讨口译与非文学文本笔译原理与教学。传统的翻译理论把翻译过程分为理解和表达两个阶段,但在实际操作中,中英语言和文化的差异往往会成为语言转换的阻碍,仅靠理解是不够的。释意学派认为翻译即释意,源语的意义是译员应该针对的重点,而不是语言结构或形式。释意理论包括理解原文,脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段。

作为一种交际活动,翻译的前提是理解,理解就是源语输入阶段,在听清源语的基础上理解源语的意义。这就要求译员有充足的知识储备利用这些知识对语言做出解释,进行意义上的转化。同时由于汉英在音节和节奏等方面的差异,同样一句话在口译中,说英语的时间都要比说汉语的时间长。而在中英交传中,人的记忆力有限,记笔记也不可能照源语一字不落地复述出来,所以需要脱离原来语言的形式和外壳,对源语进行加工再将意义表达出来。译者在表达阶段的任务不是要在现源语的语言形式,而是要符合目的语的语言习惯来传达源语的意义。

文化负载词(cultural-loaded words)是指标致某种文化中特有事物的词、词组或习语。这些词汇反映了特定名族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式(廖七一2004:232)。李克强总理在回答记者问题时经常使用大白话和形象语言,接地气的同时又十分睿智。本节在释意理论指导下,分析译员张璐在2020总理答记者问的交传中对文化负载词使用的翻译方法。

⑴独赢是不会长久的,吃独食也是行不通的。

We dont think for any one particular party to take all the benefits will work.

吃独食的实际意思表示独占利益,不与人分享。这里译员采用了意译的翻译方法,选择用最直白的方式向听众解释了这里的意思,译成了“单独一方独占所有利益”,将形象化的表达通俗化。

⑵我们要求一定要把账算细,把钱用到刀刃上。

We must use the money wisely to ensure that every cent will be well spent.

钱要用在刀刃上是农村的俗语,原话是“好钢用在刀刃上”,也就是说要把钱花在重要的地方,引申作集中优势力量,达到更好的效果。这里采用了意译的翻译方法,译成“明智地使用好每一分钱”只保持了原文意义,脱离了原文形式;同时将原文的“钱”译成了“美分”,更符合英语听众的生活习惯。

⑶这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。

In coping with the current round of unprecedented shocks,we dont have ready experience to draw from. Its not something we can manage with ease,and we will have to blaze a trail with hard efforts.

轻车走熟路本意是赶着装载很轻的车子走熟悉的路,表示有经验可借鉴,在前行的时候没什么顾虑;大车行难路表示无经验可借鉴,需要慢慢摸索。这样的表达内涵丰富,直接翻译会让听众摸不着头脑,译员采用意译的方法,脱离了成语的形式,结合语境重新整理意义。

⑷无论是抗击疫情,还是发展经济,都需要我们同舟共济,使人类能够越过这场巨浪的冲击。

Whether its fighting the virus or growing the economy,we must come together in a sense of partnership to eventually fight back the onslaught of the epidemic.

同舟共济表示坐一条船,互帮互助,共同渡河,有同心协力战胜困难的意思,在这样的语境下非常合适,但是“舟”这个意象在西方或以英语为母语的国家并无合作之意,直译体现不出原来的意义,译员同样采取意译的方法,不受成语形式的限制,通俗易懂。

⑸……这有利于复工复产,可以说是近水楼台先得月。

I believe this will benefit the resumption of economic activities,and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.

近水楼台先得月本意为水边的楼台先得到月光,后比喻由于接近某些人或事物而抢先得到某种利益或便利。译员使用意译方法,用“good”一词将这个成语在这里的含义点了出来,译为“地理位置让我们双方有优势,可以早一步获利”。

本文以释意理论为指导,以2020年总理答记者问为例,分析了中英交传中文化负载词的翻译方法,释意理论的过程是理解,脱离源语语言外壳,重新表达。经过分析后,发现2020总理答记者问中英交传译员大部分使用了意译的方法。在这样的外交会议中,使用意译的方法比较稳妥,能够避免因文化差异造成的曲解和误会。

参考文献:

[1]刘芳. 从归化异化看外交口译中文化负载词的处理策略[D]. 北京:外交学院2019.

[2]廖七一. 當代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社2000.

[3]刘子斌. 释意理论指导下文化负载词的翻译策略[D]. 兰州:兰州大学2017.

[4]俞路青. 释意理论在中英同传文化负载词处理中的应用[D]. 北京:北京外国语大学2015.

(作者单位:天津大学)

猜你喜欢
文化负载词
浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略
《针灸学通用术语》文化负载词音译浅析
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
从视域融合视角看《孝经》文化负载词英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法