新闻类语言的英语翻译研究

2020-03-27 12:19
新闻爱好者 2020年2期
关键词:语态时态倡议

“一带一路”倡议实施以来,我国与沿线国家在政治、经济、贸易、文化、教育等方面的交流日益频繁。新闻英语被广泛地应用在国与国之间交往的各个领域中。高标准的新闻语言翻译有利于“一带一路”沿线国家对中国的了解,以及对“一带一路”相关政策、实施情况的掌握。“一带一路”倡议下,对新闻类语言的英语翻译研究具有非常重要的意义。

《实用新闻英语》一书由张全义编著,于2005年3月由浙江大学出版社出版。该书内容由两部分共计六章构成,详细讲解了英语新闻的写作结构和特点、英语标题、导语、正文的语言特点,新闻英语的翻译方法及修辞在英语新闻中的应用等。该书的第二、三、五章为重点章节。第二章详细介绍了英语标题的语言特色;第三章详细讲解了英语新闻的报道中注重对背景知识的渗入以及对人物状态的描写;第五章系统讲解了英语新闻的语法结构特点和词汇特色。该书为“一带一路”倡议下新闻语言的翻译研究提供了指导。

根据该书中所讲内容,翻译新闻类文章时可采取的方法如下:

(1)减词法

在简短性原则的影响下,英语标题中会有很多词汇省略。例如,没有表达出实际意义的词汇需要省略。在翻译标题时,可以适当酌情删减词汇。例如《中英金融机构共促“一带一路”绿色投资》,翻译此标题时,在省略原则的影响下,可以用“,”代替“and”,省去“together”和定冠词“the”。自从“一带一路”倡议提出以来,金融机构促进了“一带一路”建设的实施,是“一带一路”建设过程中重要的加油器,金融机构为“一带一路”建设中各类型的绿色投资提供了资金支持。为了强调中英金融机构在“一带一路”建设中所扮演的重要角色,此标题应采用主动语态。表示“促进”的英文词汇有“promote,accelerate,facilitate,boost”,其中“boost”为新闻特色词汇,常被使用在新闻报道中。

(2)时态或语态转换法

新闻语言需生动形象,富有感染力,让读者感觉到事件正在发生。在翻译时,在时态上,应该尽可能地使用现在时态;在语态上,应该采用主动语态。“中国的‘一带一路倡议已经成为加强教育交流的有效媒介,如今在中国有近一半的留学生来自‘一带一路沿线国家”,为了突出“一带一路”倡议在中外教育交流中的重要作用,翻译这个句子的前半部分内容时,应该采用主动语态;“一带一路”倡议为教育的国际合作搭建了桥梁,为了强调很多学生正在从“一带一路”倡议中获益,翻译这个句子的后半部分内容时,采用现在时态。有“加强”含义的英文单词为“strengthen, enhance, reinforce, beef up”,其中“beef up”为新闻特色词汇,常出现在新闻报道中。在简练原则的影响下,缩写词经常出现在英语新闻报道中。“The Belt and Road”的缩写词为“B&R”,当原文第二次出现“一带一路”时,应将“一带一路”翻译为缩写词“B&R”。

(3) 意译和增添注释法

“一带一路”为中国与沿线国家的文化交流搭建了平台,翻译與“一带一路”相关的新闻报道时,常使用意译的翻译方法。英语新闻报道中很注重增添与新闻中的人物或事物相关的背景知识。在增添注释时,常采用同位语结构或使用破折号将补充的内容引入文中。“总之,在当今的国际背景下,实施共建‘一带一路重大倡议,既是经济发展的大手笔,也是文化发展的大手笔。”英语新闻注重段落简练和句子的丰富度,通常一个句子中含有多个内容,翻译此新闻例句时,可将多部分内容融合为一个英文句型。“在当今的国际背景下”作为补充内容在英译时用破折号将之引入译文。大手笔本意是著名人物的优秀作品,在这个句子中的含义是意义重大且深远的规划,翻译时采用意译翻译法。

综上所述,新闻报道成为我国与“一带一路”沿线国家相互加深了解的重要渠道。提高新闻报道翻译质量的研究意义重大且深远。《实用新闻英语》一书全方位地讲解了英语新闻的创作结构、写作特点和语言特色。基于该书的内容,翻译新闻报道时,可灵活采取如下翻译方法:减词法、时态或语态转换法、意译和增添注释法。

[本文为全国教育科学规划教育部青年课题“‘一带一路倡议下高校外语教师胜任力实证研究”(编号:EIA190502)的阶段性成果]

(夏晓东/辽宁大学英语语言文学硕士,沈阳理工大学讲师;崔雅辉/沈阳理工大学本科生)

猜你喜欢
语态时态倡议
浙江向全行业发起廉洁自律倡议
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
过去完成时态的判定依据
动词的时态与语态题这样得高分
保护一半倡议:与自然和谐共处的愿景和实践
A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
发起携手共赢合作倡议
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
动词的时态、语态
现在进行时