目的论视角下宁波特色美食名称的英文翻译研究

2020-05-06 09:22丁滟秋孙维
青年文学家 2020年8期
关键词:目的论英译

丁滟秋 孙维

摘  要:自改革开放以来,中国与西方各国的联系日益紧密,文化交流日益频繁。宁波是东部沿海城市,也处于东西方文化交融碰撞的前沿。而如何将宁波当地文化传播弘扬出去,也逐渐成为文化发展的重点。本文以目的论为视角,将文化与吃食结合,研究宁波特色美食名称的英译。针对翻译过程中存在的问题,例如:词汇空缺,源语隐含意丢失等,分析这些问题存在的原因,并总结出可行的解决方法,做到精准的翻译。

关键词:目的论;宁波美食名称;英译

作者简介:丁滟秋(1998.2-),女,汉,浙江湖州人,宁波大学科学技术学院本科,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-08--02

一、引言

近几年,中国的发展迅速,使国际往来不仅仅只局限于北上广等地区,东南沿海城市也逐渐加入国际化进程中。宁波作为新兴一线城市,国际交流日益频繁。对于外国来宾,在宁波吃到一份可口并具有宁波特色的美食,会为他们的旅途增色,同时也加深了他们对甬帮文化的理解。因此英译的菜名在具有宁波特色的同时也能让外国友人理解,这一点显得格外重要,因为菜名的英譯不仅仅只是单纯的直译。由于中国菜名命名方式十分讲究,除了单纯的材料加烹饪方法外,还包括加上地名、创始人名、典故、菜的味道、运用的刀法等,以至于很多烹饪词汇无法在英语中找到对等词汇,且要翻译出文化内涵,这些都是翻译的难点所在。

二、框架理论

目的论由德国功能学派主要代表人物之一,德国语言学家和翻译学者汉斯·弗米尔最先提出。目的论是功能对等论以下的一个部分。汉斯·弗米尔(2000)将“目的”概念应用于翻译过程中, 翻译的目的在于让受众听懂或看懂原语所要表达的意思,以便于接受原语中的背景及文化, 主张翻译方法是由翻译目的所决定的。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,其次为“连贯性原则”和“忠实性原则”。目的法则说的是,翻译策略的选择应该由其译文目的所决定,即翻译目的决定翻译策略的选择(Nord,2007),也可以说是结果决定策略。本文研究菜名英译,为了让受众理解甬帮菜系及文化,符合目的论三原则。

三、菜名的翻译策略

胡一旻(2009)认为:宁波特色美食由炒菜、汤羹、甜点、小食等组成,其中以宁波十大名菜为代表:冰糖甲鱼、锅烧河鳗、腐皮包黄鱼、苔菜小方烤、火臆金鸡、荷叶粉蒸肉、彩熘全黄鱼、网油包鹅肝、黄鱼鱼肚、苔菜拖黄鱼。而诸如宁式鳝丝、雪菜大黄鱼、清沁汤、雪菜豆瓣、油闷雷笋、宁波烤菜、龙头烤等一些家常菜, 也极具宁波地方特色风味。熊欣(2013)指出,在菜单翻译过程中,保全文化特色的办法有以下两种:第一,音译或直译加注;第二,提供注解,补全音译中未能体现的信息,帮助食客了解菜名中包含的文化特色和文化意象。何武(2010)主张翻译时应区分情况,口译时要“跳出菜名译菜谱”,尽量做到简洁易懂,而在笔译时,翻出其文化内涵。由于材料,做法等的不同,笔者将会根据目的论的原则以及具体的宁波菜名选择不同的翻译方法。经笔者研究,宁波特色菜菜名的翻译可以大致分成三种:直译法、意译法、音译+注释法。

1、直译法

直译顾名思义就是直接翻译,字词一一对应,既保持原文的逐字逐词的对应,又能保持原文的结构。译文与原文常常能拥有相同的表达形式来体现同样的表达内容,并能产生同样的表达效果。与大部分中式菜名翻译一样,宁波菜名大部分也都可以采用直译法。直译法能够直截了当的翻译出菜肴的材料、配料、制作方法等,向目标受体传达准确简洁的信息,符合英语使用者对菜名的理解和认知,达到促进交流的目的。下面将列举一些宁波特色美食中的构造方式和具体直译:首先是主料命名,“薄荷糕”的原料是薄荷加米粉,可以直接翻译成“Mint rice cake”。其次是烹饪方式或者刀工加主料,“水磨年糕”是将米用山泉水磨成粉制成的糕点,将其翻译成“Water Honing Rice Cake”。最后是烹饪方式或者刀工加主料加介词。如“雪菜黄鱼盅”, 翻译成“Braised  Yellow Croaker Soup with Brine Vegetable”;“铁板虾潺”是将虾潺置于铁板上翻炒制成,所以翻译成“Grilled Baby Fish on Iron Plate with Soya Sauce ”

2、意译法

意译,也叫自由翻译,一般是仅仅翻译原文的复述体,而不对原文逐字逐句翻译。意译更多选择的是行文的可读性和通俗易懂。(杨颖 2019)意译是比较灵活的翻译方法,为了适应译文的可读性,适合译文读者的语言规范,在翻译时,只要把意义翻译出来即可。由于中英文之间存在着巨大的文化差异,直译可能会造成混淆,而意译的使用能体现出不同语言民族诸多文化方面的差异性,且意译符合目的论中的目的原则。在菜名翻译中,意译法主要用于直译成英文容易造成误解的情况。例如“独占鳌头”,其实就是冰糖甲鱼,宁波状元楼的名菜。相传是清朝有一名考生吃了这道菜后进京赶考后高中状元,衣锦还乡时便将当时所吃的酒楼题名为状元楼。状元与独占鳌头相呼应,赋予了其美好的愿景。“独占鳌头”并不能翻译为“Champion”,笔者将其意译为“Steamed Turtle in Crystal Sugar”。还有颇具特色的宁波家常菜——宁波烤菜。“宁波烤菜”中的“烤”指的是先用大火烧开,再用中火炖,炖烂收汁的过程。笔者找了宁波外婆家的菜单以及希尔顿酒店的菜单,他们对宁波烤菜的翻译分别为“Baked Vegetable in Ningbo Style”和“Braised tian-vegetable  with Soya Sauce Ningbo Style ”。其中外婆家的翻译将“烤”翻译为“Bake”,但“Bake”原意指的是烘焙,烤面包的意思,与宁波烤菜的做法相去甚远。相较而言,希尔顿酒店用的“Braised”就能较好的对应原意。

4、音译+注释法

音译+注释法是指采用拼音加补注(翻译+食谱构成、象征或功能意义)的翻译方法。译文在充分释放中国饮食文化信息和展示中华美食的魅力的基础上,使用受众可理解的语言,避免了潜在的文化误解或冲突。虽然直译和意译满足了大部分人阅读的要求,但不可否认会缺失部分文化内涵,对特殊文化背景进行添加注释的方式可以丰富译文,弥补东西方文化的差异,促进读者对译文的理解和接受。某些名称已被广为流传,如饺子 (Jiao Zi) 、包子 (Bao Zi) 、粽子 (Zong Zi) 、馒头 (Man Tou) 、火烧 (Huo Shao) 、煎饼 (Jian Bing) 、肉夹馍 (Rou Jia Mo) 和油条 (You Tiao) 等。这些食品已被广为接受,但是现今中国任有很多特色食品,并不能直接音译,就需要加注,帮助理解。在翻译中国传统菜肴,尤其是那些富有文化内涵的菜名时,对已有的翻译加注解就显得尤为重要。其中颇具代表性的宁波缸鸭狗名菜——八宝饭,八宝饭的配料有莲子,红枣,金橘脯,桂圆肉,蜜樱桃,蜜冬瓜、薏仁米,瓜子等最后撒上红、绿梅丝。其配料均为中国传统的富有美好含义的果料,红、绿梅丝则为成功以及健康长寿。若仅仅翻译成Eight-treasure Rice Pudding,就完全失去它原有的表示祝福的含义,所以我们在后面加注,笔者将其译为Eight-treasure Rice Pudding(Steamed  Glutinous Rice with Bean Paste, Lotus Seeds Preserved Fruit, etc. Hoping a Happy Life)。宁波另一特色为宁波汤圆,经笔者查询,汤圆一词的翻译有“Dumpling、Sweet Dumpling、Rice Ball、Tangyuan 、Glutinous Balls”等,翻译缺乏统一标准,良莠不齐。这些翻译并没有提到,汤圆是有馅的,汤圆的皮的基本材料为糯米,而内里则为猪油芝麻酱。所以笔者认为应将宁波汤圆翻译为Ningbo Tangyuan (Glutinous Rice Ball with Lard Sesame Paste)。注释法的优势是兼具中英文表达方式的优点和特色,方便外国友人与餐厅服务员进行沟通交流, 提高服务质量与效率,避免了宁波特色菜名在全球化过程中的文化冲突。此翻译方法兼顾了目的论三原则,根据目标受众翻译源语且符合忠实原则以及连贯原则。在翻译那些难度较高,文化意义丰富的菜名时不失为一种贴切达意、一举两得的方法。

四、结语

隨着跨文化交际日益频繁,宁波的传统文化随之传播,吃食作为其中的一部分,我们有责任将其翻译出去,将宁波饮食文化向世界推广。在翻译过程中,我们根据目的论的三原则,首先是目的原则,根据受众的心理及用途进行选择,若仅仅是只为了企业经济发展和品牌树立,则只要做到能正确的翻译,但若是为了文化的发展传播,则要翻译其文化内涵,必要时加注,便于理解;其次忠实性和连贯次则根据菜名自身的特点,英语语言的使用习惯等选择合适的翻译方法。在通常情况下多采用直译,将菜名按照原料、做法等翻译;但菜名中涉及到 文化内涵或美好的寓意时,多采用意译或音译加注释,尽量做到精准的翻译菜名的同时,吸引外国食客,传播宁波的特色饮食文化。

参考文献:

[1]Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerom

[2]Vermeer, H. (2000). Skopos and Commission in Translational Action. In L. V. (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

[3]何武.跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系[J].外语学刊,2010(04):132-134.

[4]胡一旻.宁波传统饮食文化旅游资源开发的思考[J].北方经济,2009(20):68-70.

[5]熊欣. 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学,2013.

[6]杨颖.浅谈直译与意译的动态统一[J].海外英语,2019(17):160-161.

猜你喜欢
目的论英译
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例