文化综艺节目中韩汉翻译技巧的研究与应用

2020-05-09 09:59刘春平
校园英语·上旬 2020年1期
关键词:综艺节目翻译技巧

【摘要】随着中韩两国之间在经济、文化和人才交流方面的关系越来越密切,韩国的娱乐文化产业成为中韩两国之间跨文化交际的重要内容之一,韩国文化综艺节目的字幕翻译也占据了重要地位。在翻译过程当中,大量的韩汉翻译理论技巧被运用其中,作为语言翻译的两种重要方法,直译法与意译法一直处在取舍争论的进退阶段。本文将针对这两种翻译方法进行研究,研究范围则设定为当前我国年轻人高度关注的韩国文化综艺节目,具体围绕韩国文化综艺节目中韩汉翻译的句式翻译,对句型翻译、翻译方法、句式使用等进行论证,希望能够对强化中华文化传播和交流具有参考价值。

【关键词】韩汉文化;综艺节目;翻译技巧

【作者简介】刘春平,郑州轻工业大学外国语学院。

【基金项目】河南省教育厅人文社会科学研究重点项目(项目编号:2015-ZD-208);河南省高等学校重点科研项目(项目编号:15B630020)。

中韩建交以来,在政治、经济、文化、外交等各方面加深了交流合作,无论是合作交流频率,还是交流内容,都有了深层次发展的趋势。韩国作为中国的邻居,在翻译方面,韩语和汉语之间有共同的技巧和规律,一个民族的语言和文字的意义转换成另一个民族的语言文字,在口译时不可能像文字交流一样随时进行,但是由于语言文字有其相通性,人与人之间的接触进行口语翻译,只要能够在文化含义基础上弄懂中韩句型之间的深层意义,通过翻译技巧,就可以对中韩的沟通交流起到促进作用。

一、韩汉语言翻译原则

首先,韩汉的语言翻译应遵循原文的风格,原文中所具有的时代性、民族性和个体性以及艺术特征,都必须要在译文中予以体现。翻译的结果避免使用译文当地风格代替原文风格。其次,注重原文表达需要将原文中所表述的事物道理、叙述的立场、文化思想、语言风格、思想感情等进行完整的表达。再次,韩文要明白和通顺,避免生搬硬套和意思遗漏等情况,在进行翻译的时候要符合语言的特点和规范,以防止出现译文不通的现象。

二、韩汉翻译技巧分析

1.主语定语句是用来装饰主语,其作为定语句型,在主语定语运用中是比较常见的。例如下面一段文字:

意思为:“亚洲文化网络”的构建是响应21世纪数字化时代的要求和生存战略而进行的,在这一网络建构中发展的多样化的亚洲文化,都源自同一文化渊源。

2.宾语定语句受到宾语所带定语的句型控制,因此对定语句形式进行装饰,例如下面语句的翻译:

意思为:本人此次访问中国,与大家共聚一堂,是为了给“韩中友好交流年”增添光彩,这点要同时强调一下。

3.状语定语句在韩语中比较常见,它是为了说明语句中时间、地点的状语成分。例如下面例子的意思是:韩国政府充分考虑这样的发展趋势,增进实质性的文化交流发展,扩大民间交流幅度,与文化外交增进友好合作关系为目标,推进韩国文化世界化,吸收丰富多样的视觉文化,并在此基础上积极开发文化外交活动。

4.谓语定语句在中文中极为少见,但韩国语句中较为常见的是预定语句,指谓语成为中心的具备定义所修饰作用的句子。例如下句,可翻译为:中国招商引资访问团在首尔举办宣传投资洽谈会,这是自2005年3月起到现在,两国最高领导人频繁互访之后进行的又一次民间交往活动。在文化领域两国的交流将逐步增加,韩国企业家也会为寻求投资项目而不断考察中国各地。

由于两国语言的定语结构和使用上的不同习惯,因此在进行各类定语句翻译的时候,不能生搬硬套,而是要做好各类语句的翻译。

5.一般复句的翻译关键突破点是把握整个句子内部关系,通过断句找出句子内部逻辑关系,然后分析各个分句,翻译时符合目的语的表达即可,间接表达长句翻译引语内句子充当賓语。韩语中为表达达到严谨和准确,经常出现间接表达的情况,此句式的特点是整个引语里的内容是整个句子的宾语。在各种句式强调的部分,韩语与中文有一定的不同,在翻译的时候,如果是将中文的数据改为韩国的包孕句,就可能发生句式的改变,但是强调效果是一样的,中文的并列谓语句和复句形式与此有相通之处。

6.一般复合长句是——把握句子内部逻辑关系,它是由多个分句由表示各种关系(并列、转折、让步、原因等)的连接词连接而构成的句子。韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现。韩语的复句由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子的主语、宾语、状语和谓语等主要成分。由此韩语的长句类型主有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句[主语定语句(包括主语中心词定语句)、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等]。

三、韩国综艺节目的韩汉翻译技巧

1.中韩两国跨文化交际中,语言的差异使得综艺节目在翻译过程中需要运用大量的韩汉翻译理论和实践技巧。由于翻译方法和语句的不同,出现了一些意译法和直译法的争论,针对这两种方法有过诸多论证,很多韩国综艺节目的翻译进行了优化之后,获得了很好的研究成果,首先从韩国文化综艺节目翻译的时代背景就进行了大量的研究。随着中韩两国在交流上日益密切,两国之间的沟通需要进行韩语和汉语之间的互动。

日渐兴盛的韩国娱乐产业与中国地区的电影、电视剧、音乐等之间有诸多的交流,国人对于韩国的娱乐产业乃至韩国的文化开始接受和欣赏,处在跨文化交易背景下,韩国的娱乐文化产业在跨文化交际过程中显得尤为重要。大约十年前开始在中国网络和屏幕上不断地涌现大量的韩国电影、电视剧和娱乐真人秀节目,以年轻人节目为首,在爱奇艺、优酷等视频网站中都有大量的节目呈现,这些节目符合国内很多年轻人的欣赏需求。

2.翻译韩语需要解决的首要问题是跨文化交际中的语言障碍,例如字幕翻译中就体现出很多韩汉翻译技巧。任何两个语言之间的翻译过程采用的方法一般都是直译法和意译法,直译是按照原文的单字、片字句的顺序,依照字面意识进行翻译,这种翻译是不增不减的,而意译法是按照原文的大意来进行逐字逐句的翻译,这两种方法在韩国综艺节目应用都是比较广泛的。首先韩国综艺节目中使用直译法,将两个分为三个部分,进行翻译方法的运用。中韩字幕翻译组进行了大量的直译法运用,体现出了综艺节目翻译和文学作品翻译的不同,以及观看文艺节目大部分人需要看懂节目即可等特征。综艺节目的翻译和文学作品的翻译不同,一般采取动态翻译的方法,每个句子停留在画面的时间很短,而翻译出来的句子也不易过长。因此进行综艺节目的翻译,语言较为简洁,字数不多,适合使用直译法。在观看综艺节目的人群中,很多人不懂韩语,因此在短短的几秒时间内要刺激观众的感觉一般可以采用直译法,直译法比其意译法更有效、更直观,同时能够为观众传达浅层含义。

因为中国观众一般是不能理解韩语中的俚语的。这一句如果使用直译法的翻译技巧,并不能满足中国观众对娱乐的需求,因为中国观众对于韩国的文化流行语并不是很了解。在韩国文化中,把一个人比喻成鱿鱼的含义是指在一群外貌出色的人当中显得较丑,因此这句话直接的意思是你站在他们中间真丑。如果将这句话进行直译法的翻译,并没有起到娱乐效果,因此使用意译法更好,能让中国观众理解意思,并达到娱乐大众的效果。在韩语文化中还有一些俚语也应使用意译法。使用直译法,并不能将其中的真正含义立刻进行传播,而使用意译法则简单明了,在大众传播渠道中让观众明白节目所要表达的信息内容。

3.通过对韩语基础定义强化认识并加以掌握,了解中华文化之间的差异,加深对韩国和中国文化背景和文化差距的理解,充分把握好语句的用法理论点以及句型的模式,在翻译过程中采用相应的方法,就能做到灵活自如融会贯通。对于韩汉翻译工作,能够具有综合素养的译者难能可贵。借助原语和译语,做到将词汇、语法、语音进行精确的翻译,不仅要求有扎实的汉语基本功和韩语基本功,也要有翻译理论和技巧。在进行综艺节目翻译过程中,第一个原则是言简意赅。有经验表明,综艺节目的翻译处理专业的中文字幕每一句最合适的长度一般不超过15字。韩语字幕翻译难度更大,包括分写空格(????),每一行的字幕一般不超过20字。第二个原则,中韩字幕翻译在句子的结尾,除了问号和感叹号外,一般都不会有标点符号。中文翻译允许在同一句的分句中间出现逗号、顿号、冒号,引用其他作品时候可以用引号。韩语字幕出现的标点符号比中文字幕还要少。

在翻译汉韩文时还要注意各种细节和原则。比如说把中文“合作”翻译成韩文时,大家第一反应可能爱用“??”,但是如果翻译成“??”就会变得更地道一些。另外,韩语中的“??”根据细微的差别也要对应用不同的中文翻译,如“成果”“成就”“效果”等。还有“??”,中文直译为“学院”的话,很容易被误解,因为在韩国“??”多数指的是培训学校。仅凭理解了原文是不足以翻译好目标语言的,因为很有可能原文的语言文化内涵习惯在目标语言的文化内涵习惯中是找不到完全相对应的。所以,翻译者要把原文深层次的文化内涵了解透了才能在目标语言中找到相对匹配的语言来描述。大家可以想一想,平时汉翻韩或韩翻汉过程中有没有遇到这样的难题,你是怎么解决的。

(1)韩汉口译尽量用“前向式”。

(2)充分发挥“创意性”和“词汇能力”。

四、结语

对文化综艺节目和文化作品进行翻译,在语言知识上,首先要求翻译者打好基础,充分了解翻译的定义、性质、特点、种类和翻译的标准,并且根据要翻译的内容进行文体的确定,并根据不同文体进行翻译方法、翻译要求和注意事项的确定,之后再进行主题的把握和理解全文。在中韩文化相互传播中,尤其是综艺节目中,要想准确无误地将两国之间的知识文化以及理论水平加以发挥,就必须熟悉两国的政治、文化、历史、法律、社會团体及重要人物等。深入理解双方文化背景,寻求文化平衡点,促进两国文化交流和传播更加顺畅。

参考文献:

[1]金春任.韩国电影《釜山行》中文翻译不同版本之比较[J].中外交流,2019,26(20):55.

猜你喜欢
综艺节目翻译技巧
主持人在当下综艺节目中的角色功能转变分析
电视综艺节目与新媒体互动的创新
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
新时期电视综艺节目发展问题及未来趋势
《作者自述》两个译本的对比赏析
从鲍德里亚的后现代传媒看综艺节目的流行
探析韩国综艺节目大势下中国电视综艺节目的发展
网络自制综艺节目如何赢得市场