《窗灯》中误译的语境翻译实例研究

2020-05-11 06:00高媛
知识文库 2020年5期
关键词:阿姐日文例文

高媛

青山七惠是日本“80后”女作家,处女作《窗灯》便获文艺奖,第二部作品《一个人的好天气》更是获得了芥川奖。我国已翻译了青山七惠的10部作品,每部作品的引进都受到了“青山迷”的追捧。本文以其处女作《窗灯》为研究对象,从日文原版与其汉语翻译对比研究观点出发,围绕其中语言词汇的翻译问题,根据语境考察中文译本中词语相关的具体翻译实例。

1 概述

青山七惠(1983-),日本新锐小说家,2005年凭借《窗灯》获第42届日本文艺奖,2007年第二部小说《一个人的好天气》获第136届芥川奖。

在我国出版的译作中最权威的翻译当属竺家荣的译本。其译文在把握原文基调的同时,进行了二次创作,遵循汉语表达习惯的同时准确且优美。但在分析其译本的同时也发现了一些误译现象。本文以其处女作《窗灯》为对象,考察其中动词,名词以及形容动词的误译,不适译及错译现象,同时从翻译学角度探明该作品的翻译价值。

《窗灯》是很典型的“私小说”。辍学后在一家咖啡店打工的女孩子绿藻,喜欢偷窥别人家的生活。对面房间的男孩和他若隐若现的女朋友是绿藻的主要观察对象,尽而发展到夜夜上街窥视普通人的生活,细腻地刻画了一个无法处理好现实生活的年轻女性的心理世界。

2 翻译理论

译者是原著与译著之间的桥梁。对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。但对比较文学研究者来说,误译倒是很有独特的研究价值的。因为在误译中特别鲜明,生动地反映出了不同文化间的碰撞,扭曲与变形,反映了译者对另一种文化的误解。

日文中有些词可对应多个汉语,究竟取舍哪一个?需要通过对语境的分析来判断。语境分析出错则会直接造成翻译中的误译。本文试对比《窗边》的中日文版本,通过语境实例分析,探讨其中的误译,错译和不适译现象。

3 语境下的实例分析

3.1 误译实例分析

例文1:姉さんの体はうまくできていると思う。(p19)

译文:我觉得阿姐的身子真是没得说。

试译:我觉得阿姐的身材真是没得说。

日文“体”一词的基本语义是:身体,身材,体魄等。该句的场景是:主人公我认为阿姐是极其具有女人味的,从旁仔细观察她的一举一动,一颦一笑。且前后均有对阿姐的小腿,臀部,长发等相关文句的描写。由此可以判断此处指的是阿姐拥有好身材的意思。且同样指身材的语义下“身子”稍有方言倾向,因此此处译为“身材”更贴切。

例文2:それからなんとなくいやみな人だとも思っていた。(p48)

译文:但又总觉得她是个会嘲讽人的人。

试译:但又总觉得她是个装模作样的人。

“いやみ”一词在日文中的翻译较灵活,译文和试译的用词均可。该句所处的语境是:绿藻通过长时间对阿姐的观察得出了,她是个漂亮的女人,但又觉得她是个坏女人,讨人厌的女人,床上功夫出类拔萃的女人,翻脸不认人的女人,瞧不起人的女人(p48)。以上描写均可看得出这是女人之间赤裸裸的嫉妒。同时,作品中不止一处写到阿姐跟我交谈的内容很少,特别是作品后半段,因为阿姐对我的有所保留引起了我的恨意(p107)。且身为一个酒馆老板娘最擅长的就是说话之道,文中也数次提到客人都喜欢跟阿姐聊天,也可推断出她是个很会做门面功夫的女人。只不过这一切都被在一旁观察的我看在眼里,只有我知道她是个表里不一的女人。因此,此处的“いやみ”译为“装模作样”更符合原著要表达的意境。

3.2 错译实例分析

例文3:ローターを持ってきたのはこれで四回目なので、もう顔を赤らめるのもあさましく(p30)

译文:这已经是他第四回带电转子来了,再脸红就显得矫情了。

试译:这已经是他第四回带自慰器来了,再脸红就显得矫情了。

“ローター”一词的基本语义是电转子,但为什么文中会有“他送我电转子,我就脸红”的描写呢?先看看前文对这个他的描写:个头矮,发酵的洋葱味口臭,粘乎乎的发油味(p30)。而给我东西的时候的动作是:用黑色袋子装着,猥琐地笑着把它塞给我(p30)。“黑色的袋子装着”说明不想让人看到里面的东西,且具有一定的私密性。“猥琐地笑着”说明是不怀好意地。那为什么电转子要给四次呢?并非消耗品的电转子完全不需要给到四次之多。因此可以判斷此处的“ローター”一定不是我们常规理解的电转子。那再让我们来看一下这个男人的身份:是阿姐的客人也是床伴之一,时不时的在阿姐家过夜,就连看我这个黄毛丫头的目光也是色眯眯的,净开些露骨的玩笑(p26)。这里一个猥琐地中年大叔屡次往一个小姑娘手里塞什么也就不言而喻了。同时这也是一种赤裸裸的性暗示,无论是物品还是行为都太符合这个大叔的人设了。因此可以判断此处的“电转子”是错译。

例文4:揺れるバケッツの水のもたもたした感じも、もうない。(p60)

译文:水桶里晃荡的水那磨磨蹭蹭的感觉,也已经没有了。

试译:水桶里水轻微地晃来晃去的感觉,也已经没有了。

译文的表达比较不符合汉语的表达习惯,磨磨蹭蹭一般是形容人的行为的。而此处的情境是:我把打扫卫生的水桶放在地上,受到力的作用水在桶里晃来晃去,我看着晃动的水出神眼前发白。因此在翻译的时候需要按照汉语语言习惯做调整。

3.3 不适译实例分析

例文5:①ぎしぎしと嫌な音をさせて向かいの雨戸が開かれた(p11)

译文:听见对面传来吱吱呀呀开启木板套窗的刺耳声音。

试译:听见对面传来吱吱呀呀开启防雨板的刺耳声音。

日本属海洋性气候,湿润多雨,自古木结构建筑为民居主流。国土狭窄建筑密度高使得建筑必须最大限度做到开敞,门窗为落地式纸门(窗)。纸糊的门当然最怕水,所以下雨时外面必须要有防雨的“雨戸”,一般用木板制成,水平滑动,其功能不仅防雨还防盗。“木板套窗”这一译法会让人误以为是一种窗户,而不会想到是门窗外的防护措施。因此在汉语语境里此处译为“防雨板”更一目了然。

例文6:こっちの視線を意識しているらしく(p11)

译文:估计是意识到这边的视线

试译:估计是注意到这边的视线

日语中的“意識”一词的基本语义是:意识到,考虑到,注意到等。例文2后半句是“轻易不打开窗户和窗帘”。根据这样的上下文关系可推测出是对面的住户发现了我的窥视,担心隐私暴露。同时根据汉语动宾短语的搭配习惯此处译为“注意到”比“意识到”更加准确。

例文7:私に目をくれず、……花を直していたミカド姉さんのことをすぐに見つけて(p63)

译文:瞥都没瞥我一眼,马上认出了摆弄花的阿姐。

试译:瞥都没瞥我一眼,一眼找到了摆弄花的阿姐。

日文“見つける”一词基本语义是:发觉,找到。此句的情景是阔别多年的老师到店里来见阿姐,完全无视周围的人群,一眼就找到了阿姐。体现的是二人之间的默契和多年前未言明的情愫。译文和试译虽在汉语表达习惯上无太大的差异性,但“认出”多少生出了些生分感,因此“一眼找到”比“认出”更贴切。

4 结语

中日文语言,文化都有较大的差异,将日本文学作品准确的译成汉语绝不是简单的事情。翻译过程中的误译现像常会出现。整体看来,竺家荣译本的《窗边》可谓是成功的译本,但在翻译过程中也出现了误译的情况。探讨其出现误译的原因如下:在语境选择下日语对应汉语翻译错误,以及对日本文化圈认识的不足。这一类误译具有一定的语言研究价值和外语教学价值,如能把他们收集,整理,从中可发现一个民族在理解某一外语时理解方式上的独特性格,倾向,兴趣,以及其他诸种特点。

本文系江苏省高校哲学社会科学研究基金(专题)项目。

(作者单位:南京邮电大学外国语学院)

猜你喜欢
阿姐日文例文
“儿童节”写作指导及例文展评
“未来的桥”写作指导及例文展评
兔阿姐的礼物
日文花样
智趣
阿姐减肥记