浅谈计算机辅助翻译技术

2020-05-25 10:58季菁青
大众科学·上旬 2020年3期

季菁青

摘 要:计算机辅助翻译是信息时代的产物。信息时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求译者掌握新的翻译技术—计算机辅助翻译。本文先论述了译者需要掌握计算机辅助翻译技术的原因以及计算机辅助翻译软件的运行原理,随后对两款比较成熟的翻译记忆软件进行了对比,展示了各自的特点,希望译员都能积极主动地学习使用这些软件。

关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆;Trados;Déjàvu

一、引言

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化的发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。要求翻译从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译已经完全不同于过去的翻译了,利用机器翻译系统——计算机辅助翻译——来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。

有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量。

二、计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。

理想的CAT工具是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,记住用户翻译过的所有句子,并从中学习翻译方法,发现新的单词、语法和句型,并统统存储为翻译记忆库。但是在现实中,也就是实用化的商品软件中,还是以文本和字符串记忆为主,其余语法特征所用甚少。CAT工具必然还有内置的匹配率计算算法,可将用户需要翻译的句子与记忆库匹配,并给出匹配率指标方便用户选择使用。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性,为用户节省更多的时间。

计算机辅助翻译的基本功能有:管理翻译项目的术语;以源语和目标语的对照形式存储翻译好的句子作为资源,供日后参考使用;对术语和译文数据库进行自动检索;在一定程度上对翻译结果进行校验,控制翻译质量。

在翻译的流程中,计算机主要起“记忆”的作用,辅助译员工作。这一系统往往也称作翻译记忆。在翻译记忆系统的协助下,翻译流程可以重复使用翻译完成的文本以及相应的术语表。典型的翻译记忆系统包括项目分析、术语管理、翻译单位管理和质量控制四大功能模块。

项目管理一般是对需要翻译的文件进行批量分析、预翻译。批量分析工作一般会应用类似语料库检索软件的某些功能,比如对需要翻译的文件进行词频统计,以此计算出复现率比较高的词汇,供用户从中找出项目的典型术语。另外,系统还会查询翻译记忆中已有的内容,并预先插入这些部分的译文并作出标记。

术语管理是运用数据库技术,高效存储并检索术语,为翻译流程服务。需要清楚的是,术语不同于词典中的词条。双语词条中每个词条下的解释,应该做到释疑尽量全面完善、精确简明。而术语指的是专门学科的专门用语,是在特定的语境下具有特定含义的词汇。

翻译单位是指将源语和译入语以句子为单位匹配储存。翻译单位管理要做到在翻译过程中实时储存、实时检索。

三、比较Trados和Déjàvu的异同

Trados、Déjàvu和SDLX,构成计算机辅助翻译软件三足鼎立的局面。目前,德国的Trados在全球翻译记忆市场上处于绝对领先地位。其核心产品Translators Workbench直接和微軟Word集成,界面友好。此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。

Déjàvu软件上手容易,是目前国内外翻译软件中操作最简单、最人性化的软件。此外,从Déjàvu7.5 303版本开始完全支持OFFICE2007;可翻译WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同时使用多个句库、术语库;具有使用记忆库和术语库自动组成译文。

Trados和Déjàvu作为两款较为成熟、优良的CAT软件, 具备以下几个特点:

(1)翻译过程中自动记忆和匹配功能

译员在翻译过程中,TM会将翻译结果自动记忆。每当翻译到重复的句子时,软件会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。用户可以选择接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了一定规模的记忆库后,遇到重复的句子会越来越多,翻译工作就变得越来越轻松。

(2)术语管理

TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表,在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。

(3)多语种间双向互译

由于TM实现的是原文和译文的比较和匹配,它们还有个优势--支持多语种之间的双向互译。比如,德国Trados基于UNICODE,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。

然而,在具体地使用这两款软件的时候,还是有很多不同的。从总体上来说,较Trados来说更好用些,简单易学,而且自从Trados被收购后,其优势就越来越不如Déjàvu了,当然这只是笔者个人意见。两款软件使用时的不同具体如下:

(1)有效工作面积 (Effective Working Area)

不管用户采用Workbench+Word的翻译方式还是Workbench+TagEditor的方式,大致都会出现一种问题:Workbench会占据整个屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、术语框、翻译记忆框的大小无法调整,也无法关闭。当翻译重复率比较小的时候,翻译记忆框一直在那里,占了一大块位置且不起作用。而术语框一次只能显示一个术语的解释(可能是多个),但是又占了Workbench 1/3的位置,太浪费了。但对Déjàvu而言,原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区都可以调节成用户自己所需要的大小,如果用不到术语显示区、翻译记忆显示区,用户可以关闭它们。

(2)用户友好程度 (User Friendly Interface)

Trados使用workbench管理翻译记忆库,使用Multiterm管理术语库,使用TagEditor或Word作为工作区,使用Winalign做对齐工作,此外还有很多Filters。在安装完Trados之后,程序中会出现一大堆文件。初学者如果不好好看那些Tutorials,很难操作的。而Déjàvu把所有的组件全部集合在一个界面上,一目了然。Déjàvu在开展翻译项目或进行项目准备工作时,都在Déjàvu的同一个界面中完成,并且每种工作的操作也大致相同,比较方便。

Trados给用户的设置权限不多,而Déjàvu赋予用户最大的权限。用户可以自行调节原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆显示区、字体大小、各个显示区的位置、工作区的分栏方式、客户、翻译领域、自动修正、翻译环境、预翻译设置等。五、结束语

应该说,两款软件各有各的有点和不足,每个译员又有自己的偏好,可以根据个人的喜好选择相应的翻译记忆软件。但是,有一点是共同的就是:当今的译员如果想在激烈的竞争中立足的话,必须至少会使用一种翻译记忆软件。因为CAT翻译软件是顺应时代的需要和市场的需求而产生的,有助于提高项目译文的质量数量。总之,只有具备扎实的传统翻译知识、先进的计算机辅助翻译系统知识、灵活的人机交流技术和认真投入的敬业精神的人才能成为一名适应时代要求的优秀的译员。

参考文献:

[1] 陈谊,范姣莲.(2008). 计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势. 中国现代教育装备(12).

[2] 吕立松,穆雷. (2007). 计算机辅助翻译技术与翻译教学. 外語界(3).

[3] 吴赟. (2006). 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用. 外语电化教学(12).

[4] http://www.chinatranslation.org/articleview/2008-8-23/article_view_13648.htm

[5] http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=47202