宋词英译赏析

2020-06-15 11:11张小芳
视界观·上半月 2020年5期
关键词:词牌名浣溪沙译本

张小芳

摘    要:宋词佳篇迭出,影响久远,受到了国内专家学者的关注并进行译介。本文以北宋晏殊《浣溪沙》的两英译本为研究对象,赏析宋词英译过程中的得与失。

关键词:宋词英译;《浣溪沙》

一、引言

词虽始于南朝梁代,形成于唐,却极盛于宋,是宋代文学的最高成就。唐诗宋词是中华民族汉字文学的高级形式,亦并称为双绝,各极其美,闻名中外。宋词大体可分为两大类:以柳永为代表的婉约派(包括花间派)以及以苏轼为代表的豪放派。宋词句有长短,便于传唱。因是合乐的歌词,又有曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等诸多称谓。

《浣溪沙》由北宋晏殊所作,这也是其广为流传的作品之一。本文所选两英译本分别为国内译者赵彦春和许渊冲的译作。

二、原作解读

浣溪沙

晏殊

一曲新词酒一杯,

去年天气旧亭台。

夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,

似曾相识燕归来。

小园香径独徘徊。

从语言上看,全词流畅易懂,词风清丽自然,词意蕴含深沉。从内容看,上片今昔相连,时空交叠,词人思忆往昔;下片词人借所处情境,重在伤今。从全篇来看,词中不经意间描绘的场景无不蕴含着深厚哲理,启迪读者思索宇宙人生问题,耐人寻味。

三、译作对比分析

译本一:

Yarn Washing

A new tune, a cup of cheer,

Air, kiosk, the same as last year.

Go back? The sun does wet leer?

Helpless, flowers disappear,

Familiar swallows come here,

On the path I rove, where, where? (赵彦春 译)

译本二:

Tune: “Sand of Silk-Washing Stream”

I compose a new song and drink a cup of wine,

In the bower of last year when weather is as fine.

When will you come back now the suns on the decline?

Deeply I sign for the fallen flowers in vain;

Vaguely I seem to know the swallows come again.

Loitering on the garden path, I alone remain. (许渊冲 译)

1.词牌名英译

浣溪沙,原为唐教坊曲名,后用为词牌名。江晨阳(2015)指出词牌名在多数情形下并不是词的题目,仅代表这首词所遵循的格律,包括字数、句法、韵脚、平仄等。此调分平仄两体,字数以四十二字居多,音节明快,为婉约、豪放两派词人所常用。

词牌名英译尚无统一标准,再加之译者对原作的理解不尽相同,所用翻译理论与翻译风格也各有所长,译文也就千差万别。本文中原作词牌名:浣溪沙,译本一(赵译)与译本二(许译)分别译为:Yarn Washing;Tune: “ Sand of Silk-Washing Stream”。从字义上来看,“浣”指的是洗涤、漂洗;而古时“沙”通“纱”。由此可见,“浣”的对象只能是“纱”。赵译与许译皆运用直译策略,赵译以两词译出词牌字面含义。许译增译了“Tune”,意为:曲调,解释了词牌的作用。而许译文中的“sand”为字对字的直译,所译词牌名共五词,相较之下,赵译的词牌名更为简洁达意。

2.上片

首句描写了词人宴上听曲畅饮的情景。错落的句式以及轻快的语调皆传达出了词人面对此景时,内心轻松潇洒的情态。词人由此回忆起去年自己所处的类似情境。然而却又感到事物发生了不可逆转的变化,于是感慨万千。

赵译上片多用短语,多断句,而许译英语句法完整,以第一人称译词。首先看两译本对词中“词”的译法,二人分别为:tune和song,选词皆达意。再看“酒”的英译,赵译为:a cup of cheer,此处为意译策略,词人听曲对酒,与友欢呼,诗人用“cheer”译出了宴会热闹非凡的场景。而许译为:wine,采取了归化策略,更贴近译语读者。其次是“旧”的译法,赵译为:the same as last year,虽达意,却并译出旧时情境如何,而许增译了“as fine”清晰明了的交代出了旧时情境如眼前这般热闹,此处许译更为生动传神。上片结句“夕阳西下几时回”词人感叹时光交替,亘古不变,而许译使用第二人称译主语,而原词之意:西落的夕阳何时才能回来,因而所译略有偏差。

3.下片

“无可奈何”有承上启下的作用,词人虽惋惜流连于自然现象的交替,却也感到无可奈何,然而词人身处此景中并不只是感叹凋衰消逝,还有令人欣慰的重现。“燕归来”应上“几时回”,这些虽是词人眼前景,也是美好事物的象征。因此在词人的惋惜与欣慰中也蕴含着耐人寻味的生活哲理。

词中“无可奈何”,赵译仅以“helpless”一词道尽了词人的无奈之感,而许译为:in vain,即徒劳,虽忠实于原词,但缺乏词人无可奈何之意味。再看“燕归来”汉语主谓清晰,赵译四词译该句,干净利落,汉英主謂一致;许译中主语使用第一人称,以词人视角出发,译词人所看所感。最后看尾句中“徘徊”,赵译用叠词“where,where”为译语读者营造想象空间,而许译为:I alone remain,此处即直译原词,与赵译相比略显直白。

4.译本对比

赵译全词6行,共35词,韵脚相同,以叠词收尾,意蕴深远;许译全词6行,共59词,以再现原词内容为中心。相较之下,赵译严格遵循格律,言简情切,这为宋词英译提供了全新的翻译视角,值得学习借鉴。

四、结束语

本文以宋词《浣溪沙》为例,探析宋词英译的格律与用词,发现不同的译者虽翻译理念与风格存在一定差异,但译作都在达意求信的基础上,最大程度实现格律音韵。同时国内译者文化底蕴深厚,并致力于传播中华古典诗词文化,再现宋词的朦陇、含蓄与凝炼之美。

参考文献:

[1]江晨阳. 宋词词牌名的英译方法浅探[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2015(05): 192-194.

猜你喜欢
词牌名浣溪沙译本
浣溪沙 谁念西风独自凉
浣溪沙·夏日
浣溪沙
浣溪沙·小院春深
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
后来未必居上