从文化翻译观看《京华烟云》文化负载词的翻译

2020-06-19 08:02石金凤
北方文学 2020年6期
关键词:京华烟云文化负载词苏珊

石金凤

摘要:文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题。文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化。

关键词:苏珊·巴斯奈特;文化负载词;《京华烟云》;文化;翻译策略

一、关于《京华烟云》

林语堂是20世纪享誉全球的作家,《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时所作,于1939年在美国纽约发表,林语堂创作此书的目的旨在向世界传播中国文化。由于《红楼梦》创作年代久远,不容易被读者理解,所以林语堂放弃了翻译《红楼梦》的计划,而是创作了一部反映中国现代生活的长篇小说,题为Moment in Peking,中文名译为《京华烟云》,该书也被称为现代版《红楼梦》。

林语堂以道家的情怀指导小说创作,为中国文学尤其是中国现代小说增添了光彩。(1)正如林语堂的女儿林如斯说的那样:“此书介绍中国社会,可算非常成功,宣传力量很大。”(2)在这部小说中出现了大量代表中国独特文化的文化负载词,林语堂在对待中国文化负载词时,巧妙地运用了多种方法进行翻译,将许多外国人无法理解的中国文化词进行了成功的翻译。本论文将结合英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对《京华烟云》中文化负载词的翻译策略进行分析。

二、文化负载词

文化负载词是传达某种语言文化中特有的内涵或联想的词语。它反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式。(3)语言不仅是交流的工具,而且是文化的载体。各个国家之间的文化、宗教习惯以及地域风俗各不相同,不同的民族之间行为方式、思维方式也不尽相同,这就产生了大量的文化负载词。例如:四合院,又称四合房,是中国一种传统建筑,其构造是四周都是房屋将庭院围在中间。由于这是中国独有的房屋样式,是其他国家和民族没有的,也是无法理解的,这就是文化负载词。因为各国之间文化的差异导致文化的翻译尤为困难,文化的翻译也成为了学者们研究的重点。

三、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观

苏珊·巴斯奈特是文化学派的代表人物,她打破过去语言学派单纯从语言学、符号学角度看待翻译的局限,认为语言植根于文化语境中,文化犹如人的身体,语言是人的心脏,任何把语言独立开来看待的翻译行为都将是危险的。(4)翻译不是字对字的转换过程,是不同文化之间的沟通。巴斯奈特认为,翻译绝不是一个纯语言行为,它深深扎根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化间的交流。(5)巴斯奈特主张对翻译中遇到的困难要努力克服,不可轻易省译或漏译,这就要求翻译文化负载词时要尽量表达清楚源语的文化含义,使目标语读者能够理解源语文化。

四、《京华烟云》中的文化负载词的翻译策略

《京华烟云》虽用英语创作,但全书散发着浓郁的汉语文化气息,而中国文化的博大精深是许多西方人所不知的和无法想象的,(1)林语堂创作这部小说时运用了大量的文化负载词,将文化负载词译为英文时也采取了多种方法。

(一)直译

直译是翻译中经常采用的办法,忠实于原文的结构和内容,有助于我们了解西方文化也有助于传播我们的文化。巴斯奈特强调翻译时不应只考慮目标语读者是否能读懂,而应该更多的考虑文化的传达。在《京华烟云》中有许多利用直译成功翻译的文化负载词。

例1:

hundred days of reform(2)

原文中要表达的意思为“百日维新”,“百日维新”是晚清时由维新派人士进行的改革,是中国历史上比较重要的政治改革。“百日维新”是发生在中国的政治运动,并没有与之直接对应的英文词汇,林语堂将其直译为“hundred days of reform”,翻译过来为“一百天的改革”,比较准确传达了源语要表达的意思。也正符合巴斯奈特文化翻译观中保留源语文化含义的要求。

(二)音译

音译是异化翻译的一种,许多中文的文化负载词在英语中无法找到对应的词,用汉语拼音或相似的拼音来音译,可以最大程度上保留中国传统文化词的特色和民族语言的风格。(3)巴斯奈特强调翻译不应该只局限于对文本的描述,而在于该文本在译语文化中的等值,采用音译的方法可以保留源语文化的结构以及含义,林语堂在《京华烟云》中也大量采用了音译的方法。

例2:

chiaotse

《京华烟云》中主要描写北京人的生活,其中免不了会出现饺子,在大量的翻译中将饺子译为dumpling,但是dumpling只是一类米面包裹馅料的食物的统称,如墨西哥的empanada、土耳其的manti都可用dumpling来指代。而中国的饺子具有一定的文化意义,寓意“更岁交子,团圆福禄”,直接译为dumpling无法传递其中含有的文化意义,进行音译可以使目标语读者了解饺子在中国文化中的独一无二的地位。

(三)释义

顾名思义,释义即解释意义,解释词义。时代更迭,各国之间文化差异巨大,有些文化负载词不加以解释无法使目标语读者理解,所以在翻译时经常采用释义的方法。释义又分直译加注释和音译加注释,在《京华烟云》中,两种方式均有采用。

例3:

The “First Hairies” were the foreigners; the “Second and Third Hairies” were the Christians, clerks in foreign firms, and any other English-speaking Chinese.

义和团时期,由于义和团积极排外,直、鲁一带将洋人蔑称为“大毛子、二毛子和三毛子”。这是中国人民给洋人起的名字,而且带有一定的含义,大毛子指洋人,二毛子、三毛子指信教的,在洋行做事的,以及说英语的中国人。④林语堂采取了直译加注释的方式,保留了该词要表达的文化意义也表达了该词附带的情感,符合巴斯奈特的文化翻译观强调的准确传达文化含义的要求。

例4:

She gave him the"eight characters", consisting of the hour, day, month, and year of Mulans birth.

生辰八字,简称八字,是人出生时按天干地支计算出的日期,生辰八字在中国民俗信仰中占着十分重要的地位,中国古代的道家、星象家经常根据生辰八字推算人命运的好坏。这是中国古代特有的计算出生日期的方法,蕴含着中国的民俗与独特的道家以及星象文化,采用直译加注释的方式解释生辰八字所包含的内容,保留了源语中独特的文化。林语堂笔下的姚思安是一位信奉道教的智者,所以《京华烟云》中出现了大量的有关道教的词语,而道教又是中国所特有的宗教文化,采用释义的方法更加有助于目标语读者的理解和道教文化的传播。

(四)转换

转换法是文学翻译中经常采用的方法,是指将原文中体现文化含义的词语转换成目标语中表达相同意思的词语。具体来说,转换法是对原文中的物象进行文化还原,在两种文化反复转换下,应明确不同语言形式的文化特点,以便做好文学翻译。(1)巴斯奈特在文化翻译观中提出文化翻译是解码与重组的过程,译者将源语中的文化进行解码,根据目标语文化将其重组,使翻译的译文既保留源语文化又可以被目标语读者接受。转换法符合巴斯奈特解码与重组的过程。

例5:

Goddess of Mercy

观音是佛教中慈悲与智慧的象征,在中国江浙、台湾等地区信仰观音极为普遍。由于东西方宗教的差异,西方人多数信奉上帝,所以在翻译时要考虑东西方宗教文化的差异。在佛教中,观音是一位女性,而且慈悲具有智慧。《京华烟云》中将其译为“Goddess of Mercy”既避免了与上帝混淆,又体现了观音的特点,最大程度上保留了源语的文化,使目标语读者可以理解感受中国的宗教文化。

五、结语

随着各个国家之间的交流越来越紧密,文化间的交流越来越多,语言与文化的关系也越来越密切。文化学派的苏珊·巴斯奈特以其独特的视角和新颖的见解为文化翻译提供了一个新的视角。通过对《京华烟云》中文化负载词的翻译的研究,可以看出文化的翻译虽然困难,但是可以翻译,恰当地采用翻译方法,如直译、音译、释义、转换等可以达到传递文化含义的目的。不同的国家有不同的文化,但文化之间不存在优劣和强弱,譯者应该通过文化的翻译彰显文化的魅力,让不同国家的人实现沟通和交流,真正实现文化的融合。作为一种理论标准,巴斯奈特的“文化翻译观”符合当代的翻译标准,具有强大的生命力,有关文化翻译的大量问题还有待解决。

猜你喜欢
京华烟云文化负载词苏珊
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
最高贵的导盲犬
做一些能让自己开心的事情
最高贵的导盲犬