2020年政府工作报告极简版

2020-07-14 16:24
伙伴 2020年6期
关键词:贫困县经贸城镇

22 мая премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с Докладом о работе правительства, основные положения документа следующие:

Обзор работы за 2019 год и прошедшие месяцы 2020 года

去年和今年以来工作回顾

◎ Экономика Китая в целом развивалась ровно и устойчиво. Общий объем ВВП достиг 99,1 трлн. юаней, увеличившись на 6,1%.

◎ 经济运行总体平稳。国内生产总值99.1万亿元,增长6.1%。

◎ За относительно короткий срок Китаю удалось эффективно сдержать распространение эпидемии, гарантировать базовые жизненные условия населения. Это нелегкий успех, оплаченный огромной ценой.

◎ 在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

◎ В ходе борьбы с эпидемией было выявлено немало слабых звеньев в управлении чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения и гигиены.

◎ 公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节。

Основные цели на 2020 год

今年重要目標

◎ В докладе не было выдвинуто конкретных целей по экономическому росту в этому году. Это объясняется, главным образом, тем, что из-за большой неопределенности в глобальной эпидемиологической и торгово-экономической ситуации появились некоторые непредсказуемые факторы на пути развития Китая.

◎ 没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。

◎ В городах и поселках будет создано более 9 млн. новых рабочих мест, показатель безработицы, рассчитанный на основе опросов, будет удерживаться примерно на уровне 6%.

◎ 城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右。◎ Малообеспеченное сельское население, живущее за чертой бедности по ныне действующему в Китае критерию, будет полностью выведено из бедствующего состояния, ?ярлык бедности? будет снят со всех слаборазвитых уездов.

◎ 现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。

◎ Рост потребительских цен предполагается примерно на уровне 3,5%.

◎ 居民消费价格涨幅3.5%左右。

Приоритеты в работе в этом году

今年重点工作

◎ Активная финансовая политика должна быть еще более действенной и эффективной.

◎ 积极的财政政策要更加积极有为。

◎ Взвешенная монетарная политика должна быть еще более гибкой и умеренной.

◎ 稳健的货币政策要更加灵活适度。

◎ Необходимо составить программу 14-й пятилетки и наметить маршрут нового похода к цели второй столетней борьбы КНР.

◎ 编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。

◇Борьба с эпидемией: требуется значительно повысить возможности профилактики и категорически предотвратить повторное распространение. Необходимо наилучшим образом реализовать комплекс государственных мер, направленных на поддержку развития различных сфер деятельности в провинции Хубэй.

◇ 抗疫:大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹。实施好支持湖北发展一揽子政策。

◇ Финансы: в 2020 году доля бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере от 3,6%, его общий объем увеличится на 1 трлн. юаней по сравнению с прошлым годом, будут выпущены специальные гособлигации на сумму 1 трлн. юаней для финансирования борьбы с эпидемией.

◇ 财政:今年赤字率拟按3.6%以上安排, 财政赤字规模比去年增加1万亿元,发行1万亿元抗疫特别国债。

◇ Сокращение налогов и сборов: по предварительным подсчетам, годовая налоговая нагрузка на предприятия будет снижена более чем на 2,5 трлн. юаней.

◇减税降费:预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。

◇ Трудоустройство: необходимо повсеместно отменить необоснованные ограничения в трудоустройстве, разработать всевозможные меры по увеличению занятости и найти пути для создания новых рабочих мест.

◇ 就业:清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出。

◇ Инновация: углубить новый раунд экспериментальных реформ, ориентированных на всестороннее внедрение инноваций.

◇ 创新:深化新一轮全面创新改革试验。

◇ Потребление: необходимо поощрять развитие электронной коммерции и экспресс-доставки в сельской местности, расширять применение сети 5G.

◇ 消费:支持电商、快递进农村。拓展5G应用。

◇ Инвестиции: в текущем году планируется выпустить целевые облигации региональных правительств на сумму 3,75 трлн. юаней. Предполагается выделить из центрального бюджета 600 млрд. юаней.

◇  投资:拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,中央预算内投资安排6000亿元。

◇ Финансирование: темпы роста инклюзивного кредитования крупными коммерческими банками малых и микропредприятий должны превысить 40%.

◇金融:大型商業银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。

◇ Борьба с бедностью: необходимо интенсифицировать борьбу с бедностью во всех слаборазвитых уездах и деревнях, пока еще сохраняющих ?ярлык бедности?.

◇ 脱贫攻坚:加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度。

◇ Сельское хозяйство: необходимо увеличить площадь высококлассных сельхозугодий на 80 млн му (5,33 млн га).

◇ 农业:新建高标准农田8000万亩。

◇ Образование: высшим учебным заведениям следует расширять набор абитуриентов из сельских и слаборазвитых районов.

◇ 教育:扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。

◇ Социальное обеспечение: необходимо расширять рамки системы обеспечения прожиточного минимума, охватить все малообеспеченные семьи в городе и на селе.

◇ 社保:扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保。

◇ Открытость: следует качественно подготовиться к проведению 3-й Китайской международной выставки импортных товаров. Нужно содействовать заключению соглашения о всестороннем региональном экономическом партнерстве, продвигать переговорный процесс по созданию зоны свободной торговли Китай–Япония–Республика Корея, необходимо совместно претворять в жизнь соглашение о первой фазе торговой сделки между КНР и США.

◇ 开放:筹办好第三届进博会。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。

◇ Национальное воссоединение: Необходимо формировать и совершенствовать правовые институты защиты национальной безопасности в особых административных районах и соответствующие механизмы их применения, реализовать конституционную ответственность администраций ОАР.

◇ 港澳台:建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。

猜你喜欢
贫困县经贸城镇
我国所有贫困县全部脱贫
Поезд Харбин-Россия стимулирует рост китайско-российской торговли в провинции Хэйлунцзян哈俄班列拉动黑龙江中俄贸易增量
云南宣布31个贫困县脱贫摘帽
An Analysis of A Clash of Cultures at Alabama Factory
山西省2018年专升本选拔考试 大学数学(经贸类)
153个:全国153个贫困县已摘帽
为何争当贫困县
城镇建设规划中存在的问题和探讨
[编读往来]
在钟鼓楼上回望——宾川县州城镇