从文体学角度分析动画电影 《功夫熊猫》中的中国元素

2020-07-27 16:24金雅茹
牡丹 2020年12期
关键词:功夫熊猫文体学阿宝

近年来,关于英语文体学的研究越来越多,涵盖小说、新闻广播、广告甚至电影等世界范围内的文体学研究都取得了长足的发展。然而,人们或许忽略了对动画电影这一文体风格的研究,而这种相关研究似乎非常匮乏。随着中国的发展,中国元素逐渐融入世界,因此对中国元素进行讨论非常必要。根据研究,中国元素在动画电影中的体现主要存在于两个方面,即背景信息和人物姓名。

一、概述

文体学可以简单地定义为对语言或语言学的研究,其很少是出于自身的目的而进行的,而仅仅是作为描述语言使用方式的练习。这项课题主要通过运用现代语言理论和方法来研究文体。

近年来,电影业由于其巨大的利润而发展得越来越快,与此同时,学者开始关注其主要功能之一——娱乐性。因此,有一些研究电影文本的学者开始从语言学角度进行研究。然而,对动画电影的研究似乎还不够,特别是对其语言学的研究层面,甚至对文体学层面的研究更是如此。因此,本文旨在从文体学角度对动画电影进行分析,以动画电影《功夫熊猫》为语料,对其中的中国元素进行研究。

二、风格与文体学

“文体学”一词可分为两部分:风格+主义。前者指的是风格,而后者指的是语言科学。风格是一个难以捉摸的概念,来自各行各业的人们通常对风格有不同的看法,这里所关注的是语言学中的风格。

最初,风格可以指一个人的一些或全部语言习惯,如马克·吐温的风格(一种或多种)和海明威的风格;其次,风格可以指一组人甚至是在一段时间共享的一些或全部语言习惯,如奥古斯都诗人的风格、古英语风格、英雄体诗歌的风格等;第三,在评价性的意义上使用风格时,其含义更为严格。

专家可能会从不同的角度定义它,并且尝试完善相关的理论,以便在修辞学、文学和其他一些相关学科的帮助下使其更加客观和恰当。学者Widdowson在定义文体时从形态学的角度来分析风格,认为风格包括两层含义,分别与文学批评和语言学联系在一起。他的定义有助于读者理解文体学,而学者Leech则认为文体学是语言学和文学研究的交汇处。他的这一定义也为读者提供了一个更系统的术语体系。

基于以上定义,笔者得出以下结论:文体学是一个研究领域,横跨文学批评和语言学两个学科,它以文学话语为研究对象,语言观察刺激或修改了文学见解,而文学见解又反过来刺激了进一步的语言观察。学者王守元清楚地指出了文学文本和语言学的功能,并最大程度地加深了术语的内涵。

三、电影《功夫熊猫》中的中国元素

对于文体分析,有几种分类可以用来识别具体文本的语言特征,即词汇类别、句法类别、语义类别以及衔接和连贯性。就本文而言,词汇类别是分析一些词汇特殊用法的一种方式。这是这部动画电影中最引人注目的特征,也是显示其中国元素的一种明显方式,特别是在背景信息和人物名称上。在这些方面,中国元素被精巧生动地呈现在这部动画电影中。

(一)背景信息

这是关于一个懒惰又贪玩的熊猫的故事,他的名字叫阿宝(Po),他很喜欢功夫,而这对于每天在面馆里工作的他来说却派不上用场。由于偶然的机会,被选中完成一个古老的预言,阿宝加入了功夫世界,在师父的带领下与传说中的“愤怒的五人”(飞虎、仙鹤、螳螂、毒蛇和灵猴)一起学习,从而有机会实现自己的梦想。但在不知不觉中,复仇而奸诈的雪豹太郎正向他们靠近,现实需要阿宝来捍卫所有人免受即将来临的威胁,阿宝投入了自己的心血和努力,成为一名英雄并最终发现自己最大的弱点就是最大的优点。

(二)角色名称

除了动画电影的上述方面之外,人物的名字还具有强烈的中国元素感,如Po(阿宝)、Shifu(师父)、Oogway(烏龟大仙)等。由于故事的情节与中国问题有关,因此作者赋予人物中国名字和内涵,通过解释其名称,人们很容易注意到其中的中国元素。

仅以一些具有代表性的例子为例。该动漫电影的主人公是一只叫阿宝的熊猫,众所周知,熊猫被视为国宝,只在中国发现而在世界其他地方都没有。此外,他的名字Po的发音听起来像汉字“宝”,意为有价值的东西。因此,根据这个英雄的名字,人们可以解释宝一定是英雄,并可能在电影中扮演非常重要的角色。

另外,阿宝的Shifu(师父)也是另一个很好的例子:师父这个词在中国指精通某项技艺的人或大师。因此,Shifu的发音与汉字完全相同。他在电影中教阿宝和其余五人功夫。在这里,作家没有使用master这样的称呼,而是故意选择师父一词,这显然表明了作者的意图,同时也具有浓厚的中国元素意识。

乌龟大仙(Oogway)是动画电影中另一个所提到乌龟的角色,他总是说一些哲理的话,还是个擅长棍棒功夫的大师。在中国人的心目中,乌龟被视为年老但有智慧的动物,虽然长相不好但心地善良,动作虽然迟钝但却执着。在此,动画“Oogway”就是这种动物的确切名称,因此该角色的名称既与中国文化又与中国乌龟的形象相吻合,再次代表了中国元素。

最传统的名字是阿宝的敌人TaiLung(雪豹太郎)的名字。。实际上,太郎不是中文名称,而是一种非常普通的日语名称。有人可能会对此感到奇怪,为什么作者选择这个日本名字作为他的角色之一,实际上,主要原因是该人物是阿宝的敌人。作为中国人,可以轻松地将该名字与中国历史联系起来。20世纪30年代至40年代,中国人进行了艰苦卓绝的抗日战争。阿宝与太郎之间的斗争也是与邪恶、不公正和不人道的斗争。因为这是一部以中国情节为背景的电影,所以任何中国人都可以轻松解读它,非常适合中国文化和中国历史。

最重要的是,无论主角熊猫被命名为“阿宝”还是他的敌人被命名为“太郎”,人们都可以得出一个结论,作者使用这些中国元素命名影片角色,旨在保证具有中国情节的动画电影的真实性。因此,这可以看作是电影词汇层面的特殊特征之一。通过使用这种方法,动画片变得更加具有真实性和艺术性。

四、结语

总体上说,在词汇层面下,背景信息和角色名称的使用是动画电影风格特征之一,它们的使用与作者想要传达的电影主题相同。由于这些因素,人们很容易识别其中的中国文化内涵。随着中国的飞速发展,越来越多的中国传统文化受到全世界的喜爱和赞赏,而这些也确实增强了动画电影的主题意义和艺术效果。本文从文体学的角度分析动画电影《功夫熊猫》的电影文本,通过深入发掘其语言特征,更深入地体验其语言和艺术效果。同时,希望有越来越多的人能够关注中国文化和动画电影这一研究领域。

(西北大学)

作者简介:金雅茹(1997-),女,甘肃嘉峪关人,硕士,研究方向:文学翻译、英美文学。

猜你喜欢
功夫熊猫文体学阿宝
开心堡垒
阿宝向前跳
《语料库翻译文体学》评介
English Clause Syntax
《功夫熊猫》跨文化传播效应
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
熊猫阿宝
近期认知研究对戏剧文体学的启示
佛典譬喻经语篇衔接方式的文体学考察
论韵律文体学的基本原理